Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 কিন্তু তোমাদের শাসন যদি না হয়—সকলেই তাহার ভাগী—তবে সুতরাং তোমরা জারজ, পুত্র নও।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা যদি কখনই শাসিত না হও (পুত্র মাত্রেই শাসিত হয়) তবে তোমরা তো তাঁর প্রকৃত সন্তান নও, যথার্থ পুত্র নও৷

Indian Language Versions

TOV   எல்லாருக்கும் கிடைக்கும் சிட்சை உங்களுக்குக் கிடையாதிருந்தால் நீங்கள் புத்திரராயிராமல் வேசிப்பிள்ளைகளாயிருப்பீர்களே.
ERVTA   நீங்கள் எந்த நாளிலும் தண்டிக்கப்படாவிட்டால் உண்மையில் தேவனுடைய பிள்ளைகள் ஆகவில்லை என்று பொருள்.
MOV   എല്ലാവരും പ്രാപിക്കുന്ന ബാലശിക്ഷ കൂടാതിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ മക്കളല്ല കൌലടേയന്മാരത്രേ.
TEV   కుమాళ్లయినవారందరు శిక్షలో పాలుపొందుచున్నారు, మీరు పొందనియెడల దుర్బీజులేగాని కుమారులు కారు.
ERVTE   మీకు శిక్షణ లభించకపోతే మీరు దేవుని నిజమైన కుమారులు కారన్న మాట. ప్రతి ఒక్కడూ క్రమశిక్షణ పొందుతాడు.
KNV   ನೀವು ಶಿಕ್ಷೆ ಹೊಂದುವವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹಾದರದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರೇ ಹೊರತು ಪುತ್ರರಲ್ಲ.
ERVKN   ನೀವು ಎಂದೂ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ನೀವು ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ.
HOV   यदि वह ताड़ना जिस के भागी सब होते हैं, तुम्हारी नहीं हुई, तो तुम पुत्र नहीं, पर व्यभिचार की सन्तान ठहरे!
MRV   जर तुम्हांला शिस्त लावलेली नाही तर जसा इतर सर्व मुलांचा अनुभव असतो तसे तुम्ही अनौरस मुले आहात आणि तुम्ही खरे पुत्र नाही.
GUV   જો તમને શિક્ષા થએલ નથી (દરેક પુત્રને શિક્ષા થશે), તો તમે દાસી પુત્રો છો અને ખરા પુત્રો નથી.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤਾੜਨਾ ਬਿਨਾ ਰਹੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸੱਭੋ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹਰਾਮ ਦੇ ਹੋ!
URV   اور اگر تُمہیں وہ تنبِیہ نہ کی گئی جِس میں سب شرِیک ہیں تو تُم حرامزادے ٹھہرے نہ کہ بَیٹے۔
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁତ୍ର ପିତା ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡ ପାଇ ଥାଏ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ କବେେ ଦଣ୍ଡ ପାଇ ନାହଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁତ୍ର ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଉଚିତ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅବୈଧ ପୁତ୍ର ଅଟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନୁହଁ।

English Language Versions

KJV   But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
KJVP   But G1161 if G1487 ye be G2075 without G5565 chastisement, G3809 whereof G3739 all G3956 are G1096 partakers, G3353 then G686 are G2075 ye bastards, G3541 and G2532 not G3756 sons. G5207
YLT   and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
ASV   But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
WEB   But if you are without discipline, whereof all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
RV   But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
NET   But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
ERVEN   So, if you never receive the discipline that every child must have, you are not true children and don't really belong to God.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 εστε V-PXI-2P G2075 παιδειας N-GSF G3809 ης R-GSF G3739 μετοχοι A-NPM G3353 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 παντες A-NPM G3956 αρα PRT G686 νοθοι A-NPM G3541 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υιοι N-NPM G5207
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 εστε V-PXI-2P G2075 παιδειας N-GSF G3809 ης R-GSF G3739 μετοχοι A-NPM G3353 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 παντες A-NPM G3956 αρα PRT G686 νοθοι A-NPM G3541 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υιοι N-NPM G5207 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 εστε V-PXI-2P G2075 παιδειας N-GSF G3809 ης R-GSF G3739 μετοχοι A-NPM G3353 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 παντες A-NPM G3956 αρα PRT G686 νοθοι A-NPM G3541 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υιοι N-NPM G5207
GNTTRP   εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 χωρίς ADV G5565 ἐστε V-PAI-2P G1510 παιδίας, N-GSF G3809 ἧς R-GSF G3739 μέτοχοι A-NPM G3353 γεγόνασιν V-2RAI-3P G1096 πάντες, A-NPM G3956 ἄρα PRT G686 νόθοι A-NPM G3541 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 υἱοί N-NPM G5207 ἐστε.V-PAI-2P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 8

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • শাসন
    saasana
  • যদি
    yadi
  • না
    naa
  • হয়—সকলেই
    haya—sakaleei

  • ta
  • তাহার
    taahaara
  • ভাগী—তবে
    bhaagii—tabee
  • সুতরাং
    sutaraa;m
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • জারজ
    jaaraja
  • ,

  • পুত্র
    putara
  • নও।
    naoo
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ye

  • be

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • without

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • chastisement

    G3809
    G3809
    παιδεία
    paideía / pahee-di'-ah
    Source:from G3811
    Meaning: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
    Usage: chastening, chastisement, instruction, nurture.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • whereof

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • are

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-3P
  • partakers

    G3353
    G3353
    μέτοχος
    métochos / met'-okh-os
    Source:from G3348
    Meaning: participant, i.e. (as noun) a sharer; by implication, an associate
    Usage: fellow, partaker, partner.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • then

    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • ye

  • bastards

    G3541
    G3541
    νόθος
    nóthos / noth'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a spurious or illegitimate son
    Usage: bastard.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • sons

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NPM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • παιδειας
    paideias
    G3809
    G3809
    παιδεία
    paideía / pahee-di'-ah
    Source:from G3811
    Meaning: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction
    Usage: chastening, chastisement, instruction, nurture.
    POS :
    N-GSF
  • ης
    is
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • μετοχοι
    metochoi
    G3353
    G3353
    μέτοχος
    métochos / met'-okh-os
    Source:from G3348
    Meaning: participant, i.e. (as noun) a sharer; by implication, an associate
    Usage: fellow, partaker, partner.
    POS :
    A-NPM
  • γεγονασιν
    gegonasin
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-3P
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • αρα
    ara
    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • νοθοι
    nothoi
    G3541
    G3541
    νόθος
    nóthos / noth'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a spurious or illegitimate son
    Usage: bastard.
    POS :
    A-NPM
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • υιοι
    yioi
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×