Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 হে ভ্রাতৃগণ, তোমাদিগকে বিনতি করিতেছি, তোমরা এই উপদেশ-বাক্য সহ্য কর; আমি সঙ্ক্ষেপে তোমাদিগকে লিখিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   প্রিয় ভাই বোনেরা, এই চিঠিতে আমি সংক্ষেপে য়ে উত্‌সাহজনক কথা তুলে ধরলাম তা ধৈর্য্য ধরে শুনবে৷

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, நான் சுருக்கமாய் உங்களுக்கு எழுதின இந்தப் புத்திமதியான வார்த்தைகளை நீங்கள் பொறுமையாய் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA   என் சகோதர சகோதரிகளே! உங்களை உற்சாகப்படுத்த நான் எழுதிய சிறு செய்தியை நீங்கள் பொறுமையுடன் கேட்கவேண்டும் எனக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். இவை உங்களை பலப்படுத்தும். இது நீண்ட நிருபம் அன்று.
MOV   സഹോദരന്മാരേ, പ്രബോധനവാക്യം പൊറുത്തുകൊൾവിൻ എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു; ചുരുക്കമായിട്ടല്ലോ ഞാൻ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
TEV   సహోదరులారా, మీకు సంక్షేపముగా వ్రాసియున్నాను గనుక హెచ్చరికమాటను సహించుడని మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను.
ERVTE   సోదరులారా! నేనీ లేఖను క్లుప్తంగా వ్రాసాను. ప్రోత్సాహం కలుగ చేసే సందేశాన్ని సహృదయంతో చదువమని వేడుకుంటున్నాను.
KNV   ಸಹೋದರರೇ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಮಾತನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ನಾನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದೆನು. ಪತ್ರವು ಬಹುದೀರ್ಘವಾದದ್ದೇನೂ ಅಲ್ಲ.
HOV   हे भाइयों मैं तुम से बिनती करता हूं, कि इन उपदेश की बातों को सह लो; क्योंकि मैं ने तुम्हें बहुत संक्षेप में लिखा है।
MRV   बंधुजनहो, हा जो बोधपर संदेश मी थोडक्यात लिहिला आहे, तो धीर धरून ऐका अशी विनति तुम्हांला करतो.
GUV   મારા ભાઈઓ અને બહેનો, મેં જે તમને કહ્યું છે તે તમને ધ્યાનથી સાંભળવા વિનંતી કરું છું. તમને મજબૂત કરવા મેં કહ્યુ છે અને ટૂંકમાં લખ્યું છે. ભાઈઓ મારે તમને જણાવવું છે કે તિમોથી હવે જેલમાંથી છૂટ્યો છે, જો તે અહીં વહેલો આવશે તો, હું તેની સાથે તમારી પાસે આવીને તમને મળીશ.
PAV   ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਏਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖ ਭੇਜਿਆ ਹੈ
URV   اَے بھائِیو! مَیں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ اِس نصِیحت کے کلام کی برداشت کرو کِیُونکہ مَیں نے تُمہیں مُختصر طَور پر لِکھا ہے۔
ORV   ମାେ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ !ମୁଁ କହିଥିବା କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ଶୁଣ ବୋଲି ମୁଁ ଅନୁ ରୋଧ କରେ। ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବା ପାଇଁ କହିଛି। ଏହି ଚିଠିଟି ବହୁତ ଲମ୍ବା ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
KJVP   And G1161 I beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 suffer G430 the G3588 word G3056 of exhortation: G3874 for G1063 I have G2532 written a letter G1989 unto you G5213 in G1223 few words. G1024
YLT   And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
ASV   But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
WEB   But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
RV   But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
NET   Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
ERVEN   My brothers and sisters, I beg you to listen patiently to what I have said. I wrote this letter to strengthen you. And it is not very long.

Bible Language Versions

GNTERP   παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ανεχεσθε V-PNM-2P G430 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 βραχεων A-GPN G1024 επεστειλα V-AAI-1S G1989 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP   παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ανεχεσθε V-PNM-2P G430 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 βραχεων A-GPN G1024 επεστειλα V-AAI-1S G1989 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP   παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ανεχεσθε V-PNM-2P G430 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 βραχεων A-GPN G1024 επεστειλα V-AAI-1S G1989 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP   Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἀνέχεσθε V-PNM-2P G430 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως, N-GSF G3874 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 βραχέων A-GPN G1024 ἐπέστειλα V-AAI-1S G1989 ὑμῖν.P-2DP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 22

  • হে
    hee
  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • বিনতি
    binati
  • করিতেছি
    kariteechi
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • এই
    eei
  • উপদেশবাক্য
    upadeesabaakaya
  • -

  • সহ্য
    sahaya
  • কর
    kara
  • ;

  • আমি
    aami

  • ta
  • সঙ্ক্ষেপে
    sanakaseepee
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • লিখিলাম।
    likhilaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • beseech

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • suffer

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • exhortation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • written

  • a

  • letter

    G1989
    G1989
    ἐπιστέλλω
    epistéllō / ep-ee-stel'-lo
    Source:from G1909 and G4724
    Meaning: to enjoin (by writing), i.e. (genitive case) to communicate by letter (for any purpose)
    Usage: write (a letter, unto).
    POS :
    V-AAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • in

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • few

  • words

    G1024
    G1024
    βραχύς
    brachýs / brakh-ooce'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: short (of time, place, quantity, or number)
    Usage: few words, little (space, while).
    POS :
    A-GPN
  • .

  • παρακαλω
    parakalo
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ανεχεσθε
    anechesthe
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-PNM-2P
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λογου
    logoy
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • παρακλησεως
    parakliseos
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • βραχεων
    vracheon
    G1024
    G1024
    βραχύς
    brachýs / brakh-ooce'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: short (of time, place, quantity, or number)
    Usage: few words, little (space, while).
    POS :
    A-GPN
  • επεστειλα
    epesteila
    G1989
    G1989
    ἐπιστέλλω
    epistéllō / ep-ee-stel'-lo
    Source:from G1909 and G4724
    Meaning: to enjoin (by writing), i.e. (genitive case) to communicate by letter (for any purpose)
    Usage: write (a letter, unto).
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×