Bible Versions
Bible Books

Hebrews 13:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 তোমরা বহুবিধ এবং বিজাতীয় শিক্ষা দ্বারা বিপথে চালিত হইও না; কেননা হৃদয় যে অনুগ্রহ দ্বারা স্থিরীকৃত হয়, তাহা ভাল; খাদ্য বিশেষ অবলম্বন করা ভাল নয়, তদাচারীদের কোন সুফল দর্শে নাই।

Bengali Language Versions

BNV   নানাপ্রকার অদ্ভুত সব শিক্ষার দ্বারা বিপথে চলে য়েও না৷ হৃদয়কে ঈশ্বরের অনুগ্রহে শক্তিমান করো তবে খাওয়ার নিয়মকানুন পালনের দ্বারা নয় কারণ যাঁরা খাদ্য়াভ্যাসের খুঁটিনাটি মেনে চলেছে তার কোনও সুফলই তারা পায় নি৷

Indian Language Versions

TOV   பலவிதமான அந்நிய போதனைகளால் அலைப்புண்டு திரியாதிருங்கள். போஜன பதார்த்தங்களினாலல்ல, கிருபையினாலே இருதயம் ஸ்திரப்படுகிறது நல்லது; போஜனபதார்த்தங்களில் முயற்சிசெய்கிறவர்கள் பலனடையவில்லையே.
ERVTA   எல்லா வகையான தவறான உபதேசங்களும் உங்களைத் தவறான வழியில் செலுத்தாதபடிக்குக் கவனமாக இருங்கள். உங்கள் இதயம் தேவனுடைய கிருபையால் பலம் பெறட்டும். அது உணவு பற்றிய சட்டங்களால் நிறையாமல் இருக்கட்டும். அது உங்களுக்குப் பயன் தராது.
MOV   വിവിധവും അന്യവുമായ ഉപദേശങ്ങളാൽ ആരും നിങ്ങളെ വലിച്ചുകൊണ്ടുപോകരുതു; ആചരിച്ചുപോന്നവർക്കു പ്രയോജനമില്ലാത്ത ഭോജനനിയമങ്ങളാലല്ല, കൃപയാൽ തന്നേ ഹൃദയം ഉറപ്പിക്കുന്നതു നല്ലതു.
TEV   నానా విధములైన అన్య బోధలచేత త్రిప్పబడకుడి. భోజనపదార్థములనుబట్టి కాక, కృపను బట్టియే హృదయము స్థిరపరచుకొనుట మంచిది; భోజనము లనుబట్టి ప్రవర్తించినవారికి ఏమియు ప్రయోజనము కలుగ లేదు.
ERVTE   ఎన్నో రకాల విచిత్రమైన బోధనలు ఉన్నాయి. వాటివల్ల మోసపోకండి. దైవానుగ్రహంతో మన హృదయాలు శక్తి పొందాలి గాని ఆహారంతో కాదు. ఆహార నియమాలవల్ల వాళ్ళకు లాభం కలుగదు.
KNV   ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಅನ್ಯೋಪದೇಶಗಳ ಸೆಳವಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಬೇಡಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಕೃಪೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೃದಯವನ್ನು ದೃಢ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ಉತ್ತಮವೇ; ಭೋಜನ ಪದಾರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾದವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನ ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪು ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುವಂತಹ ಅನ್ಯೋಪದೇಶಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗಮನಕೊಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಬಲವಾಗಬೇಕೇ ಹೊರತು ಆಹಾರದ ನಿಯಮಗಳ ಪಾಲನೆಯಿಂದಲ್ಲ. ನಿಯಮಗಳ ಪಾಲನೆಯು ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   नाना प्रकार के और ऊपक्की उपदेशों से भरमाए जाओ, क्योंकि मन का अनुग्रह से दृढ़ रहना भला है, कि उन खाने की वस्तुओं से जिन से काम रखने वालों को कुछ लाभ हुआ।
MRV   निरनिराळ्या तऱ्हेच्या विचित्र शिकवणुकींमुळे बहकून जाऊ नका. अन्राच्या विधीने नव्हे, तर देवाच्या कृपेने आपली ह्रदये बळकट केलेली फार बरी. कारण अन्राच्या विधींचे पालन करण्याने कोणाचेही हित झालेले नाही.
GUV   તમે દરેક જાતના વિચિત્ર ઉપદેશથી ભરમાઈ જશો નહિ. જે તમને અવળા માર્ગે દોરી જાય, સાચી વસ્તુ છે કે દેવની કૃપાથી તમારા હ્રદયને બળવાન બનાવવું. ખોરાક વિષેના નિયમો પાળવાથી મળતું નથી. નિયમો પાળનારને કશો ફાયદો થતો નથી.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਰੰਗ ਬਰੰਗੀਆਂ ਅਤੇ ਓਪਰੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰਮਾਏ ਨਾ ਜਾਓ ਕਿਉ ਜੋ ਚੰਗਾ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਮਨ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਤਕੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਨਾ ਭੋਜਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਾ ਹੋਇਆ
URV   مُختلِف اور بیگانہ تعلِیموں کے سبب سے بھٹکتے نہ پھِرو کِیُونکہ فضل سے دِل کا مضبُوط رہنا بہُتر ہے نہ کہ اُن کھانوں سے جِن کے اِستعمال کرنے والوں نے کُچھ فائِدہ نہ اُٹھایا۔
ORV   ନାନା ପ୍ରକାରର ଅଜଣା ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ଭୁଲ ବାଟରେ ପରିଚାଳିତ ହୁଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଖାଦ୍ୟର ନିୟମ ଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ, ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗଅହ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବୋ ଉଚିତ୍। ଏହିଭଳି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ମାନିବା ଦ୍ବାରା କିଛି ସାହାୟ୍ଯ ମିଳେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
KJVP   Be not G3361 carried about G4064 with divers G4164 and G2532 strange G3581 doctrines. G1322 For G1063 it is a good thing G2570 that the G3588 heart G2588 be established G950 with grace; G5485 not G3756 with meats, G1033 which G3739 have not G3756 profited G5623 them that have been occupied therein. G4043
YLT   with teachings manifold and strange be not carried about, for it is good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
ASV   Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
WEB   Don\'t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
RV   Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be stablished by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
NET   Do not be carried away by all sorts of strange teachings. For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, which have never benefited those who participated in them.
ERVEN   Don't let all kinds of strange teachings lead you into the wrong way. Depend only on God's grace for spiritual strength, not on rules about foods. Obeying those rules doesn't help anyone.

Bible Language Versions

GNTERP   διδαχαις N-DPF G1322 ποικιλαις A-DPF G4164 και CONJ G2532 ξεναις A-DPF G3581 μη PRT-N G3361 περιφερεσθε V-PPM-2P G4064 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 βεβαιουσθαι V-PPN G950 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ου PRT-N G3756 βρωμασιν N-DPN G1033 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ωφεληθησαν V-API-3P G5623 οι T-NPM G3588 περιπατησαντες V-AAP-NPM G4043
GNTWHRP   διδαχαις N-DPF G1322 ποικιλαις A-DPF G4164 και CONJ G2532 ξεναις A-DPF G3581 μη PRT-N G3361 παραφερεσθε V-PPM-2P G3911 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 βεβαιουσθαι V-PPN G950 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ου PRT-N G3756 βρωμασιν N-DPN G1033 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ωφεληθησαν V-API-3P G5623 οι T-NPM G3588 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043
GNTBRP   διδαχαις N-DPF G1322 ποικιλαις A-DPF G4164 και CONJ G2532 ξεναις A-DPF G3581 μη PRT-N G3361 παραφερεσθε V-PPM-2P G3911 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 χαριτι N-DSF G5485 βεβαιουσθαι V-PPN G950 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ου PRT-N G3756 βρωμασιν N-DPN G1033 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ωφεληθησαν V-API-3P G5623 οι T-NPM G3588 περιπατησαντες V-AAP-NPM G4043
GNTTRP   διδαχαῖς N-DPF G1322 ποικίλαις A-DPF G4164 καὶ CONJ G2532 ξέναις A-DPF G3581 μὴ PRT-N G3361 παραφέρεσθε· V-PPM-2P G3911 καλὸν A-NSN G2570 γὰρ CONJ G1063 χάριτι N-DSF G5485 βεβαιοῦσθαι V-PPN G950 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν, N-ASF G2588 οὐ PRT-N G3756 βρώμασιν, N-DPN G1033 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ὠφελήθησαν V-API-3P G5623 οἱ T-NPM G3588 περιπατοῦντες.V-PAP-NPM G4043

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 13 : 9

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • বহুবিধ
    bahubidha
  • এবং
    eeba;m
  • বিজাতীয়
    bijaatiiya
  • শিক্ষা
    sikasaa
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • বিপথে
    bipathee
  • চালিত
    caalita
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • হৃদয়
    h
  • যে
    yee
  • অনুগ্রহ
    anugaraha
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • স্থিরীকৃত
    sathiriik
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • ভাল
    bhaala
  • ;

  • খাদ্য
    khaadaya
  • বিশেষ
    biseesa
  • অবলম্বন
    abalamabana
  • করা
    karaa
  • ভাল
    bhaala
  • নয়
    naya
  • ,

  • তদাচারীদের
    tadaacaariideera
  • কোন
    keeaana
  • সুফল
    suphala
  • দর্শে
    darasee
  • নাই।
    naai
  • Be

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • carried

  • about

  • with

  • divers

    G4164
    G4164
    ποικίλος
    poikílos / poy-kee'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: motley, i.e. various in character
    Usage: divers, manifold.
    POS :
    A-DPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • strange

    G3581
    G3581
    ξένος
    xénos / xen'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
    Usage: host, strange(-r).
    POS :
    A-DPF
  • doctrines

    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • a

  • good

  • thing

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-ASF
  • be

  • established

    G950
    G950
    βεβαιόω
    bebaióō / beb-ah-yo'-o
    Source:from G949
    Meaning: to stabilitate (figuratively)
    Usage: confirm, (e-)stablish.
    POS :
    V-PPN
  • with

  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • with

  • meats

    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPN
  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • profited

    G5623
    G5623
    ὠφελέω
    ōpheléō / o-fel-eh'-o
    Source:from the same as G5622
    Meaning: to be useful, i.e. to benefit
    Usage: advantage, better, prevail, profit.
    POS :
    V-API-3P
  • them

  • that

  • have

  • been

  • occupied

  • therein

    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-AAP-NPM
  • .

  • διδαχαις
    didachais
    G1322
    G1322
    διδαχή
    didachḗ / did-akh-ay'
    Source:from G1321
    Meaning: instruction (the act or the matter)
    Usage: doctrine, hath been taught.
    POS :
    N-DPF
  • ποικιλαις
    poikilais
    G4164
    G4164
    ποικίλος
    poikílos / poy-kee'-los
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: motley, i.e. various in character
    Usage: divers, manifold.
    POS :
    A-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ξεναις
    xenais
    G3581
    G3581
    ξένος
    xénos / xen'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication, a guest or (vice-versa) entertainer
    Usage: host, strange(-r).
    POS :
    A-DPF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παραφερεσθε
    paraferesthe
    G3911
    G3911
    παραφέρω
    paraphérō / par-af-er'-o
    Source:from G3844 and G5342 (including its alternate forms)
    Meaning: to bear along or aside, i.e. carry off (literally or figuratively); by implication, to avert
    Usage: remove, take away.
    POS :
    V-PPM-2P
  • καλον
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • χαριτι
    chariti
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-DSF
  • βεβαιουσθαι
    vevaioysthai
    G950
    G950
    βεβαιόω
    bebaióō / beb-ah-yo'-o
    Source:from G949
    Meaning: to stabilitate (figuratively)
    Usage: confirm, (e-)stablish.
    POS :
    V-PPN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • καρδιαν
    kardian
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-ASF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • βρωμασιν
    vromasin
    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-DPN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • οις
    ois
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DPN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ωφεληθησαν
    ofelithisan
    G5623
    G5623
    ὠφελέω
    ōpheléō / o-fel-eh'-o
    Source:from the same as G5622
    Meaning: to be useful, i.e. to benefit
    Usage: advantage, better, prevail, profit.
    POS :
    V-API-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • περιπατησαντες
    peripatisantes
    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-AAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×