Bible Versions
Bible Books

Hebrews 2:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 কারণ তিনি দূতগণের সাহায্য করেন না, কিন্তু অব্রাহামের বংশের সাহায্য করিতেছেন।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ এটা পরিষ্কার বোঝা যাচ্ছেয়ে তিনি স্বর্গদূতদের সাহায্য করেন না, কেবল অব্রাহামের বংশধরদেরই সাহায্য করেন৷

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால், அவர் தேவதூதருக்கு உதவியாகக் கைகொடாமல், ஆபிரகாமின் சந்ததிக்கு உதவியாகக் கைகொடுத்தார்.
ERVTA   இயேசு தேவதூதர்களுக்கு உதவி செய்ய வரவில்லை என்பது வெளிப்படை. அவர் ஆபிரகாமின் வழிவந்த மக்களுக்கே உதவ வந்தார்.
MOV   ദൂതന്മാരെ സംരക്ഷണചെയ്‍വാനല്ല അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയെ സംരക്ഷണ ചെയ്‍വാനത്രേ അവൻ വന്നതു.
TEV   ఏల యనగా ఆయన ఎంతమాత్రమును దేవదూతల స్వభావమును ధరించుకొనక, అబ్రాహాము సంతాన స్వభావమును ధరించుకొనియున్నాడు.
ERVTE   నిజానికి, ఆయన దేవదూతలకు సహయం చెయ్యాలని రాలేదు. అబ్రహము సంతానానికి సహయం చెయ్యాలని వచ్చాడు.
KNV   ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೂತರ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಆತನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೇ ಹೊರತು ದೇವದೂತರಿಗಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि वह तो स्वर्गदूतों को नहीं वरन इब्राहीम के वंश को संभालता है।
MRV   कारण हे स्पष्ट आहे की, तो काही देवदूतांना मदत करत नाही, उलट अब्राहामाचे जे वंशज आहेत त्यांना तो मदत करतो,
GUV   સ્પષ્ટ છે કે ઈસુ દૂતોને નહિ, પરંતુ મનુષ્યો જે ઇબ્રાહિમનાંસંતાનો છે તેમને મદદ કરે છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਤਾਂ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ واقِع میں وہ فرِشتوں کا نہِیں بلکہ ابرہام کی نسل کا ساتھ دیتا ہے۔
ORV   କାରଣ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ ଯୋଗୀ ହାଇେ ଅବ୍ରହାମର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
KJVP   For G1063 verily G1222 he took not on G1949 G3756 him the nature of angels; G32 but G235 he took on G1949 him the seed G4690 of Abraham. G11
YLT   for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
ASV   For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
WEB   For most assuredly, not to angels does he give help, but he gives help to the seed of Abraham.
RV   For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.
NET   For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
ERVEN   Clearly, it is not angels that Jesus helps. He helps the people who are from Abraham.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δηπου ADV G1222 αγγελων N-GPM G32 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949 αλλα CONJ G235 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δηπου ADV G1222 αγγελων N-GPM G32 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949 αλλα CONJ G235 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δηπου ADV G1222 αγγελων N-GPM G32 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949 αλλα CONJ G235 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 επιλαμβανεται V-PNI-3S G1949
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 δήπου ADV G1222 ἀγγέλων N-GPM G32 ἐπιλαμβάνεται, V-PNI-3S G1949 ἀλλὰ CONJ G235 σπέρματος N-GSN G4690 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐπιλαμβάνεται.V-PNI-3S G1949

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 2 : 16

  • কারণ
    kaarana
  • তিনি
    tini

  • ta
  • দূতগণের
    duutaganeera
  • সাহায্য
    saahaayaya
  • করেন
    kareena
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • অব্রাহামের
    abaraahaameera
  • বংশের
    ba;mseera
  • সাহায্য
    saahaayaya
  • করিতেছেন।
    kariteecheena
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • verily

    G1222
    G1222
    δήπου
    dḗpou / day'-poo
    Source:from G1211 and G4225
    Meaning: a particle of asseveration; indeed doubtless
    Usage: verily.
    POS :
    ADV
  • he

  • took

  • not

  • on

    V-PNI-3S
  • [

  • him

  • ]

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • nature

  • ]

  • [

  • of

  • ]

  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • took

  • on

    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-PNI-3S
  • [

  • him

  • ]

  • the

  • seed

    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • δηπου
    dipoy
    G1222
    G1222
    δήπου
    dḗpou / day'-poo
    Source:from G1211 and G4225
    Meaning: a particle of asseveration; indeed doubtless
    Usage: verily.
    POS :
    ADV
  • αγγελων
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • επιλαμβανεται
    epilamvanetai
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-PNI-3S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • σπερματος
    spermatos
    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-GSN
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • επιλαμβανεται
    epilamvanetai
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×