Bible Versions
Bible Books

Hebrews 3:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 অতএব, হে পবিত্র ভ্রাতৃগণ, স্বর্গীয় আহ্বানের অংশিগণ, তোমরা আমাদের ধর্ম্ম-প্রতিজ্ঞার প্রেরিত মহাযাজকের প্রতি, যীশুর প্রতি, দৃষ্টি রাখ;

Bengali Language Versions

BNV   তাই তোমরা সকলে যীশুর বিষয়ে চিন্তা কর৷ ঈশ্বর যীশুকে আমাদের কাছে পাঠিয়েছেন৷ তিনি আমাদের ধর্ম বিশ্বাসের মহাযাজক৷ আমার পবিত্র ভাই বোনেরা, আমি তোমাদের বলছি তোমরা এক স্বর্গীয় আহ্বান পেয়েছ৷

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, பரம அழைப்புக்குப் பங்குள்ளவர்களாகிய பரிசுத்த சகோதரரே, நாம் அறிக்கைபண்ணுகிற அப்போஸ்தலரும் பிரதான ஆசாரியருமாயிருக்கிற கிறிஸ்து இயேசுவைக் கவனித்துப்பாருங்கள்;
ERVTA   எனவே, நீங்கள் அனைவரும் இயேசுவைப் பற்றி சிந்தனை செய்ய வேண்டும். தேவன் இயேசுவை நம்மிடம் அனுப்பினார். அவர் நம் விசுவாசத்தின் பிரதானஆசாரியர் ஆவார். எனது பரிசுத்தமான சகோதர சகோதரிகளே! நான் இதை உங்களுக்காகக் கூறுகிறேன். நீங்கள் தேவனால் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
MOV   അതുകൊണ്ടു വിശുദ്ധ സഹോദരന്മാരേ, സ്വർഗ്ഗീയവിളിക്കു ഓഹരിക്കാരായുള്ളോരേ, നാം സ്വീകരിച്ചുപറയുന്ന അപ്പൊസ്തലനും മഹാപുരോഹിതനുമായ യേശുവിനെ ശ്രദ്ധിച്ചുനോക്കുവിൻ.
TEV   ఇందువలన, పరలోకసంబంధమైన పిలుపులో పాలు పొందిన పరిశుద్ధ సహోదరులారా, మనము ఒప్పుకొనిన దానికి అపొస్తలుడును ప్రధానయాజకుడునైన యేసుమీద లక్ష్యముంచుడి.
ERVTE   పరలోక దేవుని పిలుపులో పాలివారైన సోదరులారా! మీరు పవిత్రత గలవాళ్ళు. మనం బహిరంగంగా విశ్వసిస్తున్న ప్రధాన యాజకుడు, దేవుని అపొస్తలుడు అయినటువంటి యేసు పట్ల మీ మనస్సు లగ్నం చెయ్యండి.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಸಹೋ ದರರೇ, ಪರಲೋಕದ ಕರೆಯುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರೇ, ನಾವು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರುವ ಅಪೊ ಸ್ತಲನೂ ಮಹಾಯಾಜಕನೂ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ದೇವರು ಆತನನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಆತನೇ ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು. ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
HOV   सो हे पवित्र भाइयों तुम जो स्वर्गीय बुलाहट में भागी हो, उस प्रेरित और महायाजक यीशु पर जिसे हम अंगीकार करते हैं ध्यान करो।
MRV   म्हणून पवित्र बंधूनो, ज्यांना देवाने बोलाविलेले आहे, त्यांनी येशूविषयी विचार करावा. तो देवाचा प्रेषित (प्रतिनिधी) आणि आमच्या विश्वासाचा मुख्य याजक आहे.
GUV   તેથી તમારે બધાએ ઈસુ વિષે વિચાર કરવો જોઈએ. દેવે ઈસુને આપણી પાસે મોકલ્યો અને તે આપણા વિશ્વાસનો પ્રમુખ યાજક છે. હું તમને કહું છું, મારા પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો, તમને સર્વને દેવે તેડ્યા છે.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਪਵਿੱਤਰ ਭਰਾਵੋ, ਸੁਰਗੀ ਸੱਦੇ ਦੇ ਭਾਈਵਾਲੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਇਕਰਾਰ ਦੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਯਿਸੂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰੋ
URV   پَس اَے بھائِیو! تُم جو آسمانی بُلاوے میں شرِیک ہو۔ اُس رَسُول اور سَردار کاہِن یِسُوع پر غَور کرو جِس کا ہم اِقرار کرتے ہیں۔
ORV   ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ମନ ଦିଅ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭପାଖକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ସେ ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସର ମହାୟାଜକ। ମାେ ପବିତ୍ର ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ, ମୁଁ ଏକଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
KJVP   Wherefore G3606 , holy G40 brethren, G80 partakers G3353 of the heavenly G2032 calling, G2821 consider G2657 the G3588 Apostle G652 and G2532 High Priest G749 of our G2257 profession, G3671 Christ G5547 Jesus; G2424
YLT   Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
ASV   Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
WEB   Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
RV   Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, {cf15i even} Jesus;
NET   Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,
ERVEN   So, my brothers and sisters, those chosen by God to be his holy people think about Jesus. He is the one we believe God sent to save us and to be our high priest.

Bible Language Versions

GNTERP   οθεν ADV G3606 αδελφοι N-VPM G80 αγιοι A-VPM G40 κλησεως N-GSF G2821 επουρανιου A-GSF G2032 μετοχοι A-NPM G3353 κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τον T-ASM G3588 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 αρχιερεα N-ASM G749 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 ημων P-1GP G2257 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP   οθεν ADV G3606 αδελφοι N-VPM G80 αγιοι A-VPM G40 κλησεως N-GSF G2821 επουρανιου A-GSF G2032 μετοχοι A-NPM G3353 κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τον T-ASM G3588 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 αρχιερεα N-ASM G749 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP   οθεν ADV G3606 αδελφοι N-VPM G80 αγιοι A-VPM G40 κλησεως N-GSF G2821 επουρανιου A-GSF G2032 μετοχοι A-NPM G3353 κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τον T-ASM G3588 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 αρχιερεα N-ASM G749 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP   Ὅθεν, ADV G3606 ἀδελφοὶ N-VPM G80 ἅγιοι, A-VPM G40 κλήσεως N-GSF G2821 ἐπουρανίου A-GSF G2032 μέτοχοι, A-NPM G3353 κατανοήσατε V-AAM-2P G2657 τὸν T-ASM G3588 ἀπόστολον N-ASM G652 καὶ CONJ G2532 ἀρχιερέα N-ASM G749 τῆς T-GSF G3588 ὁμολογίας N-GSF G3671 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦν,N-ASM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 3 : 1

  • অতএব
    ataeeba
  • ,

  • হে
    hee
  • পবিত্র
    pabitara
  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • স্বর্গীয়
    sabaragiiya
  • আহ্বানের
    aahabaaneera
  • অংশিগণ
    a;msigana
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • ধর্ম্মপ্রতিজ্ঞার
    dharamamaparatijanaara
  • -

  • প্রেরিত
    pareerita

  • oo
  • মহাযাজকের
    mahaayaajakeera
  • প্রতি
    parati
  • ,

  • যীশুর
    yiisura
  • প্রতি
    parati
  • ,

  • দৃষ্টি
    d
  • রাখ
    raakha
  • ;

  • Wherefore

    G3606
    G3606
    ὅθεν
    hóthen / hoth'-en
    Source:from G3739 with the directive enclitic of source
    Meaning: from which place or source or cause (adverb or conjunction)
    Usage: from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
    POS :
    ADV
  • ,

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-VPM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • partakers

    G3353
    G3353
    μέτοχος
    métochos / met'-okh-os
    Source:from G3348
    Meaning: participant, i.e. (as noun) a sharer; by implication, an associate
    Usage: fellow, partaker, partner.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • the

  • heavenly

    G2032
    G2032
    ἐπουράνιος
    epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
    Source:from G1909 and G3772
    Meaning: above the sky
    Usage: celestial, (in) heaven(-ly), high.
    POS :
    A-GSF
  • calling

    G2821
    G2821
    κλῆσις
    klēsis / klay'-sis
    Source:from a shorter form of G2564
    Meaning: an invitation (figuratively)
    Usage: calling.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • consider

    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-AAM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Apostle

    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • High

  • Priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • profession

    G3671
    G3671
    ὁμολογία
    homología / hom-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G3670
    Meaning: acknowledgment
    Usage: con- (pro-)fession, professed.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • οθεν
    othen
    G3606
    G3606
    ὅθεν
    hóthen / hoth'-en
    Source:from G3739 with the directive enclitic of source
    Meaning: from which place or source or cause (adverb or conjunction)
    Usage: from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
    POS :
    ADV
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • αγιοι
    agioi
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-VPM
  • κλησεως
    kliseos
    G2821
    G2821
    κλῆσις
    klēsis / klay'-sis
    Source:from a shorter form of G2564
    Meaning: an invitation (figuratively)
    Usage: calling.
    POS :
    N-GSF
  • επουρανιου
    epoyranioy
    G2032
    G2032
    ἐπουράνιος
    epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
    Source:from G1909 and G3772
    Meaning: above the sky
    Usage: celestial, (in) heaven(-ly), high.
    POS :
    A-GSF
  • μετοχοι
    metochoi
    G3353
    G3353
    μέτοχος
    métochos / met'-okh-os
    Source:from G3348
    Meaning: participant, i.e. (as noun) a sharer; by implication, an associate
    Usage: fellow, partaker, partner.
    POS :
    A-NPM
  • κατανοησατε
    katanoisate
    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-AAM-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αποστολον
    apostolon
    G652
    G652
    ἀπόστολος
    apóstolos / ap-os'-tol-os
    Source:from G649
    Meaning: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers)
    Usage: apostle, messenger, he that is sent.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αρχιερεα
    archierea
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ομολογιας
    omologias
    G3671
    G3671
    ὁμολογία
    homología / hom-ol-og-ee'-ah
    Source:from the same as G3670
    Meaning: acknowledgment
    Usage: con- (pro-)fession, professed.
    POS :
    N-GSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×