Bible Versions
Bible Books

Hebrews 3:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 কাহাদের প্রতিই বা তিনি চল্লিশ বৎসর অসন্তুষ্ট ছিলেন? তাহাদের প্রতি কি নয়, যাহারা পাপ করিয়াছিল, যাহাদের শব প্রান্তরে পতিত হইল?

Bengali Language Versions

BNV   আর কাদের ওপরই বা ঈশ্বর চল্লিশ বছর ধরে ক্রুদ্ধ ছিলেন? সেই লোকদের ওপরে নয় কি যাঁরা পাপ করেছিল তার ফলে প্রান্তরে মারা পড়েছিল?

Indian Language Versions

TOV   மேலும், அவர் நாற்பது வருஷமாய் யாரை அரோசித்தார்? பாவஞ்செய்தவர்களையல்லவா? அவர்களுடைய சவங்கள் வனாந்தரத்தில் விழுந்துபோயிற்றே.
ERVTA   மேலும் நாற்பது வருடங்களாக தேவன் யார் மீது கோபம் கொண்டார்? பாவம் செய்தவர்கள் மீது அல்லவா? அவர்களனை வரும் வனாந்திரத்திலேயே மடிந்து போனார்கள்.
MOV   നാല്പതു ആണ്ടു ആരോടു ക്രുദ്ധിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ?
TEV   ఎవరిమీద నలువది ఏండ్లు ఆయన కోపగించెను? పాపము చేసినవారి మీదనే గదా? వారి శవములు6 అరణ్యములో రాలి పోయెను.
ERVTE   నలభై సంవత్సరాలు దేవుడు కోపగించుకొన్నది ఎవరిమీద? పాపం చేసి ఎడారిలో పడి చనిపోయిన వాళ్ళమీదనే కదా!
KNV   ಆದರೆ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಆತನು ಯಾರಮೇಲೆ ಸಂತಾಪಗೊಂಡನು? ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಶವಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವಲ್ಲಾ!
ERVKN   ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ದೇವರು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದನು? ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲಲ್ಲವೇ? ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದರು.
HOV   और वह चालीस वर्ष तक किन लोगों से रूठा रहा? क्या उन्हीं से नहीं, जिन्हों ने पाप किया, और उन की लोथें जंगल में पड़ी रहीं?
MRV   आणि तो (देव) कोणावर चाळीस वर्षे रागावला होता? ते सर्व तेच नव्हते काय, ज्यांनी पाप केले आणि ज्यांची प्रेते अरण्यात पडली होती.
GUV   અને 40 વરસ સુધી દેવ કોના ઉપર ક્રોધાયમાન થયો? ઈસ્રાએલી લોકો કે જેઓ પોતાના પાપને કારણે અરણ્યમાં મરણ પામ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚਾਲੀ ਵਰਹੇ ਗਰੰਜ ਰਿਹਾ ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਰਹੀਆਂ
URV   اور وہ کِن لوگوں سے چالِیس برس تک ناراض رہا؟ کیا اُن سے نہِیں جِنہوں نے گُناہ کِیا اور اُن کی لاشیں بِیابان میں پڑی رہیں؟
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ଧରି ତାହା ପ୍ରତି କୋରଧ କରିଥିଲେ ? ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର କୋରଧ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ମଲେ।

English Language Versions

KJV   But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
KJVP   But G1161 with whom G5101 was he grieved G4360 forty G5062 years G2094 ? was it not G3780 with them that had sinned, G264 whose G3739 carcasses G2966 fell G4098 in G1722 the G3588 wilderness G2048 ?
YLT   but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
ASV   And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
WEB   With whom was he displeased forty years? Wasn\'t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
RV   And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
NET   And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
ERVEN   And who was God angry with for 40 years? He was angry with those who sinned. And their dead bodies were left in the desert.

Bible Language Versions

GNTERP   τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTWHRP   τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTBRP   τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTTRP   τίσιν I-DPM G5101 δὲ CONJ G1161 προσώχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἔτη; N-APN G2094 οὐχὶ PRT-I G3780 τοῖς T-DPM G3588 ἁμαρτήσασιν, V-AAP-DPM G264 ὧν R-GPM G3739 τὰ T-NPN G3588 κῶλα N-NPN G2966 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ;A-DSF G2048

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 3 : 17

  • কাহাদের
    kaahaadeera
  • প্রতিই
    paratii
  • বা
    baa
  • তিনি
    tini
  • চল্লিশ
    calalisa
  • বৎসর
    batasara
  • অসন্তুষ্ট
    asanatusata
  • ছিলেন
    chileena
  • ?

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • প্রতি
    parati
  • কি
    ki
  • নয়
    naya
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • পাপ
    paapa
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,

  • যাহাদের
    yaahaadeera
  • শব
    saba
  • প্রান্তরে
    paraanataree
  • পতিত
    patita
  • হইল
    haila
  • ?

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • with

  • whom

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DPM
  • was

  • he

  • grieved

    G4360
    G4360
    προσοχθίζω
    prosochthízō / pros-okh-thid'-zo
    Source:from G4314 and a form of (to be vexed with something irksome)
    Meaning: to feel indignant at
    Usage: be grieved at.
    POS :
    V-AAI-3S
  • forty

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • ?

  • [

  • was

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • with

  • them

  • that

  • had

  • sinned

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • ,

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • carcasses

    G2966
    G2966
    κῶλον
    kōlon / ko'-lon
    Source:from the base of G2849
    Meaning: a limb of the body (as if lopped)
    Usage: carcase.
    POS :
    N-NPN
  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • wilderness

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-DSF
  • ?

  • τισιν
    tisin
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προσωχθισεν
    prosochthisen
    G4360
    G4360
    προσοχθίζω
    prosochthízō / pros-okh-thid'-zo
    Source:from G4314 and a form of (to be vexed with something irksome)
    Meaning: to feel indignant at
    Usage: be grieved at.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τεσσαρακοντα
    tessarakonta
    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • ετη
    eti
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αμαρτησασιν
    amartisasin
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • κωλα
    kola
    G2966
    G2966
    κῶλον
    kōlon / ko'-lon
    Source:from the base of G2849
    Meaning: a limb of the body (as if lopped)
    Usage: carcase.
    POS :
    N-NPN
  • επεσεν
    epesen
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ερημω
    erimo
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×