Bible Versions
Bible Books

Hebrews 4:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 কেননা ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত কার্য্যসাধক, এবং সমস্ত দ্বিধার খড়্গ অপেক্ষা তীক্ষ্ণ, এবং প্রাণ আত্মা, গ্রন্থি মজ্জা, এই সকলের বিভেদ পর্য্যন্ত মর্ম্মবেধী, এবং হৃদয়ের চিন্তা বিবেচনার সূক্ষ্ম বিচারক;

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত সক্রিয়৷ তাঁর বাক্য দুপাশে ধারযুক্ত তলোয়ারের ধারের থেকেও তীক্ষ্ন৷ এটা প্রাণ আত্মার গভীর সংয়োগস্থল এবং সন্ধি অস্থির কেন্দ্র ভেদ করে মনের চিন্তা ভাবনার বিচার করে৷

Indian Language Versions

TOV   தேவனுடைய வார்த்தையானது ஜீவனும் வல்லமையும் உள்ளதாயும், இருபுறமும் கருக்குள்ள எந்தப் பட்டயத்திலும் கருக்கானதாயும், ஆத்துமாவையும், ஆவியையும், கணுக்களையும் ஊனையும் பிரிக்கத்தக்கதாக உருவக் குத்துகிறதாயும், இருதயத்தின் நினைவுகளையும் யோசனைகளையும் வகையறுக்கிறதாயும் இருக்கிறது.
ERVTA   தேவனுடைய வார்த்தையானது எப்பொழுதும் உயிரோடு இருப்பதும், செயல்படுவதுமாகும். அது இரு புறமும் கூரான வாளைவிட மிகவும் கூர்மையானது. அது ஆன்மாவையும், ஆவியையும், எலும்புகளையும், கணுக்களையும் வெட்டிப் பிரிக்கிறது. அது நம் உள்ளான மனதின் எண்ணங்களையும், நம் இதயம் கொண்டுள்ள கருத்துக்களையும் நியாயம் தீர்க்கிறது.
MOV   ദൈവത്തിന്റെ വചനം ജീവനും ചൈതന്യവുമുള്ളതായി ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള ഏതു വാളിനെക്കാളും മൂർച്ചയേറിയതും പ്രാണനെയും ആത്മാവിനെയും സന്ധിമജ്ജകളെയും വേറുവിടുവിക്കുംവരെ തുളെച്ചുചെല്ലുന്നതും ഹൃദയത്തിലെ ചിന്തനങ്ങളെയും ഭാവങ്ങളെയും വിവേചിക്കുന്നതും ആകുന്നു.
TEV   ఎందుకనగా దేవుని వాక్యము సజీవమై బలముగలదై రెండంచులుగల యెటువంటి ఖడ్గముకంటెను వాడిగా ఉండి, ప్రాణాత్మలను కీళ్లను మూలుగను విభ జించునంతమట్టుకు దూరుచు, హృదయముయొక్క తలం పులను ఆలోచనలను శోధించుచున్నది.
ERVTE   దైవ సందేశం సజీవమైంది. దానిలో చురుకుదనం ఉంది. అది రెండు వైపులా పదునుగానున్న కత్తికన్నా పదునైంది. అది చొచ్చుకొని పోయి ఆత్మను, ప్రాణాన్ని, కీళ్ళను, ఎముకలో ఉన్న మూలుగను విభాగించగలదు. అది మనస్సు యొక్క భావాలమీద, ఆలోచనల మీద తీర్పు చెప్పగలదు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಸಜೀವ ವಾದದ್ದು, ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದು, ಯಾವ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿ ಗಿಂತಲೂ ಹದವಾದದ್ದು, ಪ್ರಾಣ ಆತ್ಮಗಳನ್ನೂ ಕೀಲು ಮಜ್ಜೆಗಳನ್ನೂ ವಿಭಾಗಿಸುವಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ತೂರಿ ಹೋಗುವಂಥದ್ದೂ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೂ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನೂ ವಿವೇಚಿಸುವಂಥದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN   ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಸಜೀವವಾದದ್ದು, ಕಾರ್ಯ ಸಾಧಕವಾದದ್ದು. ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಹರಿತವಾದ ಖಡ್ಗಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹರಿತವಾಗಿದ್ದು ನಾಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಆತ್ಮಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೂ ಕೀಲುಮಜ್ಜೆಗಳನ್ನೂ ವಿಭಾಗಿಸುತ್ತದೆ; ನಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುತ್ತದೆ.
HOV   क्योंकि परमेश्वर का वचन जीवित, और प्रबल, और हर एक दोधारी तलवार से भी बहुत चोखा है, और जीव, और आत्मा को, और गांठ गांठ, और गूदे गूदे को अलग करके, वार पार छेदता है; और मन की भावनाओं और विचारों को जांचता है।
MRV   कारण देवाचे वचन जिवंत आणि कार्य करणारे आहे आणि कोणत्याही दुधारी तरवारीपेक्षा अधिक धारदार आहे. ते आपला आत्मा, जीव, सांधे, आणि मज्जा यांना भेदून आरपार जाणारे आहे. ते अंत:करणाचे विचार कल्पना यांचे परीक्षक असे आहे.
GUV   કેમ કે દેવનો શબ્દ જીવંત છે અને ક્રિયાશીલ છે. બેધારી તરવાર કરતાં પણ તે વધુ તીક્ષ્ણ છે. તે જીવ અને આત્માને જુદા પાડે છે. સાંધા અને મજ્જાના બે ભાગ કરે છે. અને આપણાં હ્રદયના ઊંડા વિચારોનો ન્યાય કરે છે અને હ્રદયના વિચારો અને ભાવનાઓને પારખનાર છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਜੀਉਂਦਾ ਅਤੇ ਗੁਣਕਾਰ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲੋਂ ਤਿੱਖਾ ਅਤੇ ਜੀਵ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਅਰ ਬੰਦ ਬੰਦ ਅਤੇ ਗੁੱਦੇ ਨੂੰ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਕਰ ਕੇ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਧਾਰਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਚ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ خُدا کا کلام زِندہ اور مؤثّر اور ہر ایک دو دھاری تلوار سے زِیادہ تیز ہے اور جان اور رُوح اور بند بند اور گُودے گُودے کو جُدا کر کے گُذر جاتا ہے اور دِل کے خیالوں اور اِرادوں کو جانچتا ہے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଜୀବନ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯସାଧନକ ଅଟେ। ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଯେ କୌଣସି ଦ୍ବିଧାର ଖ"ଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଅଧିକ ଧାରୁଆ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଆମ୍ଭ ପ୍ରାଣ, ଆତ୍ମା, ହାଡ଼ ମଜ୍ଜାର ସନ୍ଧିସ୍ଥଳ ଭଦେ କରିପା ରେ। ଏହା ହୃଦୟର ଚିନ୍ତା ଭାବର ବିଚାର କରେ।

English Language Versions

KJV   For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
KJVP   For G1063 the G3588 word G3056 of God G2316 is quick, G2198 and G2532 powerful, G1756 and G2532 sharper G5114 than G5228 any G3956 two- G1366 edged sword, G3162 piercing G1338 even G2532 to G891 the dividing asunder G3311 of G5037 soul G5590 and G2532 spirit, G4151 and G5037 of the joints G719 and G2532 marrow, G3452 and G2532 is a discerner G2924 of the thoughts G1761 and G2532 intents G1771 of the heart. G2588
YLT   for the reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword, and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart;
ASV   For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
WEB   For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart.
RV   For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
NET   For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, piercing even to the point of dividing soul from spirit, and joints from marrow; it is able to judge the desires and thoughts of the heart.
ERVEN   God's word is alive and working. It is sharper than the sharpest sword and cuts all the way into us. It cuts deep to the place where the soul and the spirit are joined. God's word cuts to the center of our joints and our bones. It judges the thoughts and feelings in our hearts.

Bible Language Versions

GNTERP   ζων V-PAP-NSM G2198 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ενεργης A-NSM G1756 και CONJ G2532 τομωτερος A-NSM-C G5114 υπερ PREP G5228 πασαν A-ASF G3956 μαχαιραν N-ASF G3162 διστομον A-ASF G1366 και CONJ G2532 διικνουμενος V-PNP-NSM G1338 αχρι PREP G891 μερισμου N-GSM G3311 ψυχης N-GSF G5590 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αρμων N-GPM G719 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μυελων N-GPM G3452 και CONJ G2532 κριτικος A-NSM G2924 ενθυμησεων N-GPF G1761 και CONJ G2532 εννοιων N-GPF G1771 καρδιας N-GSF G2588
GNTWHRP   ζων V-PAP-NSM G2198 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ενεργης A-NSM G1756 και CONJ G2532 τομωτερος A-NSM-C G5114 υπερ PREP G5228 πασαν A-ASF G3956 μαχαιραν N-ASF G3162 διστομον A-ASF G1366 και CONJ G2532 διικνουμενος V-PNP-NSM G1338 αχρι PREP G891 μερισμου N-GSM G3311 ψυχης N-GSF G5590 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αρμων N-GPM G719 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μυελων N-GPM G3452 και CONJ G2532 κριτικος A-NSM G2924 ενθυμησεων N-GPF G1761 και CONJ G2532 εννοιων N-GPF G1771 καρδιας N-GSF G2588
GNTBRP   ζων V-PAP-NSM G2198 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ενεργης A-NSM G1756 και CONJ G2532 τομωτερος A-NSM-C G5114 υπερ PREP G5228 πασαν A-ASF G3956 μαχαιραν N-ASF G3162 διστομον A-ASF G1366 και CONJ G2532 διικνουμενος V-PNP-NSM G1338 αχρι PREP G891 μερισμου N-GSM G3311 ψυχης N-GSF G5590 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αρμων N-GPM G719 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μυελων N-GPM G3452 και CONJ G2532 κριτικος A-NSM G2924 ενθυμησεων N-GPF G1761 και CONJ G2532 εννοιων N-GPF G1771 καρδιας N-GSF G2588
GNTTRP   ζῶν V-PAP-NSM G2198 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐνεργὴς A-NSM G1756 καὶ CONJ G2532 τομώτερος A-NSM-C G5114 ὑπὲρ PREP G5228 πᾶσαν A-ASF G3956 μάχαιραν N-ASF G3162 δίστομον A-ASF G1366 καὶ CONJ G2532 διϊκνούμενος V-PNP-NSM G1338 ἄχρι ADV G891 μερισμοῦ N-GSM G3311 ψυχῆς N-GSF G5590 καὶ CONJ G2532 πνεύματος, N-GSN G4151 ἁρμῶν N-GPM G719 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 μυελῶν, N-GPM G3452 καὶ CONJ G2532 κριτικὸς A-NSM G2924 ἐνθυμήσεων N-GPF G1761 καὶ CONJ G2532 ἐννοιῶν N-GPF G1771 καρδίας·N-GSF G2588

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 4 : 12

  • কেননা
    keenanaa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • বাক্য
    baakaya
  • জীবন্ত
    jiibanata

  • oo
  • কার্য্যসাধক
    kaarayayasaadhaka
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সমস্ত
    samasata
  • দ্বিধার
    dabidhaara
  • খড়্গ
    kharaga
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • তীক্ষ্ণ
    tiikasana
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রাণ
    paraana

  • oo
  • আত্মা
    aatamaa
  • ,

  • গ্রন্থি
    garanathi

  • oo
  • মজ্জা
    majajaa
  • ,

  • এই
    eei
  • সকলের
    sakaleera
  • বিভেদ
    bibheeda
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • মর্ম্মবেধী
    maramamabeedhii
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • হৃদয়ের
    h
  • চিন্তা
    cinataa

  • oo
  • বিবেচনার
    bibeecanaara
  • সূক্ষ্ম
    suukasama
  • বিচারক
    bicaaraka
  • ;

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • [

  • is

  • ]

  • quick

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • powerful

    G1756
    G1756
    ἐνεργής
    energḗs / en-er-gace'
    Source:from G1722 and G2041
    Meaning: active, operative
    Usage: effectual, powerful.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sharper

    G5114
    G5114
    τομώτερος
    tomṓteros / tom-o'-ter-os
    Source:comparative of a derivative of the primary (to cut
    Meaning: more comprehensive or decisive than G2875, as if by a single stroke; whereas that implies repeated blows, like hacking); more keen
    Usage: sharper.
    POS :
    A-NSM-C
  • than

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • any

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • two

    G1366
    G1366
    δίστομος
    dístomos / dis'-tom-os
    Source:from G1364 and G4750
    Meaning: double-edged
    Usage: with two edges, two-edged.
    POS :
    A-ASF
  • -

  • edged

  • sword

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • piercing

    G1338
    G1338
    διϊκνέομαι
    diïknéomai / dee-ik-neh'-om-ahee
    Source:from G1223 and the base of G2425
    Meaning: to reach through, i.e. penetrate
    Usage: pierce.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • the

  • dividing

  • asunder

    G3311
    G3311
    μερισμός
    merismós / mer-is-mos'
    Source:from G3307
    Meaning: a separation or distribution
    Usage: dividing asunder, gift.
    POS :
    N-GSM
  • of

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • soul

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • of

  • the

  • joints

    G719
    G719
    ἁρμός
    harmós / har-mos'
    Source:from the same as G716
    Meaning: an articulation (of the body)
    Usage: joint.
    POS :
    N-GPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • marrow

    G3452
    G3452
    μυελός
    myelós / moo-el-os'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: the marrow
    Usage: marrow.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • discerner

    G2924
    G2924
    κριτικός
    kritikós / krit-ee-kos'
    Source:from G2923
    Meaning: decisive (critical), i.e. discriminative
    Usage: discerner.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • the

  • thoughts

    G1761
    G1761
    ἐνθύμησις
    enthýmēsis / en-thoo'-may-sis
    Source:from G1760
    Meaning: deliberation
    Usage: device, thought.
    POS :
    N-GPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • intents

    G1771
    G1771
    ἔννοια
    énnoia / en'-noy-ah
    Source:from a compound of G1722 and G3563
    Meaning: thoughtfulness, i.e. moral understanding
    Usage: intent, mind.
    POS :
    N-GPF
  • of

  • the

  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ζων
    zon
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λογος
    logos
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενεργης
    energis
    G1756
    G1756
    ἐνεργής
    energḗs / en-er-gace'
    Source:from G1722 and G2041
    Meaning: active, operative
    Usage: effectual, powerful.
    POS :
    A-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τομωτερος
    tomoteros
    G5114
    G5114
    τομώτερος
    tomṓteros / tom-o'-ter-os
    Source:comparative of a derivative of the primary (to cut
    Meaning: more comprehensive or decisive than G2875, as if by a single stroke; whereas that implies repeated blows, like hacking); more keen
    Usage: sharper.
    POS :
    A-NSM-C
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • μαχαιραν
    machairan
    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • διστομον
    distomon
    G1366
    G1366
    δίστομος
    dístomos / dis'-tom-os
    Source:from G1364 and G4750
    Meaning: double-edged
    Usage: with two edges, two-edged.
    POS :
    A-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διικνουμενος
    diiknoymenos
    G1338
    G1338
    διϊκνέομαι
    diïknéomai / dee-ik-neh'-om-ahee
    Source:from G1223 and the base of G2425
    Meaning: to reach through, i.e. penetrate
    Usage: pierce.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • μερισμου
    merismoy
    G3311
    G3311
    μερισμός
    merismós / mer-is-mos'
    Source:from G3307
    Meaning: a separation or distribution
    Usage: dividing asunder, gift.
    POS :
    N-GSM
  • ψυχης
    psychis
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-GSF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πνευματος
    pneymatos
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • αρμων
    armon
    G719
    G719
    ἁρμός
    harmós / har-mos'
    Source:from the same as G716
    Meaning: an articulation (of the body)
    Usage: joint.
    POS :
    N-GPM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μυελων
    myelon
    G3452
    G3452
    μυελός
    myelós / moo-el-os'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: the marrow
    Usage: marrow.
    POS :
    N-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κριτικος
    kritikos
    G2924
    G2924
    κριτικός
    kritikós / krit-ee-kos'
    Source:from G2923
    Meaning: decisive (critical), i.e. discriminative
    Usage: discerner.
    POS :
    A-NSM
  • ενθυμησεων
    enthymiseon
    G1761
    G1761
    ἐνθύμησις
    enthýmēsis / en-thoo'-may-sis
    Source:from G1760
    Meaning: deliberation
    Usage: device, thought.
    POS :
    N-GPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εννοιων
    ennoion
    G1771
    G1771
    ἔννοια
    énnoia / en'-noy-ah
    Source:from a compound of G1722 and G3563
    Meaning: thoughtfulness, i.e. moral understanding
    Usage: intent, mind.
    POS :
    N-GPF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×