Bible Versions
Bible Books

Hebrews 4:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 কেননা যেরূপ উহাদের নিকটে তদ্রূপ আমাদের নিকটেও সুসমাচার প্রচারিত হইয়াছিল বটে, তথাপি সেই শ্রুত বাক্যে উহাদের কোন ফল দর্শিল না, কারণ শ্রোতাদের কাছে তাহা বিশ্বাসের সহিত মিশ্রিত ছিল না।

Bengali Language Versions

BNV   পরিত্রাণ লাভের জন্য সুসমাচার য়েমন ওদের কাছে প্রচার করা হয়েছিল তেমনি আমাদের কাছেও প্রচার করা হয়েছে, তবু সেই সুসমাচার শিক্ষা শুনেও তাদের কোন শুভ ফল দেখা গেল না, কারণ তারা তা শুনে বিশ্বাসের সঙ্গে গ্রহণ করে নি৷

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில், சுவிசேஷம் அவர்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டதுபோல நமக்கும் அறிவிக்கப்பட்டது; கேட்டவர்கள் விசுவாசமில்லாமல் கேட்டபடியினால், அவர்கள் கேட்ட வசனம் அவர்களுக்குப் பிரயோஜனப்படவில்லை.
ERVTA   இரட்சிக்கப்படும் வழி அவர்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது போலவே நமக்கும் அறிவிக்கப்பட்டது. ஆனால் அவர்கள் கேட்ட செய்தி அவர்களுக்குப் பயன்படாமல் போயிற்று. ஏன்? ஏனென்றால் அவர்கள் அதனை விசுவாசமில்லாமல் கேட்டனர்.
MOV   അവരെപ്പോലെ നാമും ഒരു സദ്വർത്തമാനം കേട്ടവർ ആകുന്നു; എങ്കിലും കേട്ടവരിൽ വിശ്വാസമായി പരിണമിക്കായ്കകൊണ്ടു കേട്ട വചനം അവർക്കു ഉപകാരമായി വന്നില്ല.
TEV   వారికి ప్రకటింపబడినట్లు మనకును సువార్త ప్రకటింపబడెను, గాని వారు వినిన వారితో విశ్వాసముగలవారై కలిసియుండలేదు గనుక విన్న వాక్యము వారికి నిష్‌ప్రయోజనమైనదాయెను.
ERVTE   ఎందుకంటే, వాళ్ళకు ప్రకటింపబడినట్లే మనకు కూడా సువార్త ప్రకటింపబడింది. కాని, వాళ్ళు సువార్తను విశ్వాసంతో వినలేదు గనుక అది వాళ్ళకు నిష్ర్పయోజనమైపోయింది.
KNV   ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸಾರೋಣವಾದಂತೆಯೇ ನಮಗೂ ಸಾರೋಣವಾಯಿತು; ಆದರೆ ಕೇಳಿದವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ಸಾರಿದ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗದ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆಯೇ ನಮಗೂ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि हमें उन्हीं की नाईं सुसमाचार सुनाया गया है, पर सुने हुए वचन से उन्हें कुछ लाभ हुआ; क्योंकि सुनने वालों के मन में विश्वास के साथ नहीं बैठा।
MRV   कारम आम्हालासुद्धा सुवार्ता सांगितली गेली आहे ज्याप्रमाणे ती इस्राएल लोकांना सांगण्यात आली होती. परंतु जो संदेश त्यांनी ऐकला त्यापासून त्यांना फायदा झाला नाही कारण तो संदेश त्यांनी ऐकला पण त्यांनी विश्वासाने स्वीकारला नाही.
GUV   કેમ કે દેવ આપણું તારણ કરવા ઇચ્છે છે, સુવાર્તા જેમ આપણને આપવામાં આવી છે, તેમ તે સમયના ઈસ્રાએલના લોકોને પણ આપવામાં આવી હતી તેમ છતાં તે સુવાર્તા તેમને કોઈ પણ રીતે લાભકર્તા નીવડી નહિ કારણ કે તેઓએ તે સુવાર્તા સાંભળ્યા છતાં વિશ્વાસથી તેનો સ્વીકાર કર્યો નહિ.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈ ਗਈ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਰ ਸੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਬਚਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਾਭਵੰਤ ਨਾ ਹੋਇਆ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਏਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਰਚਿਆ
URV   کِیُونکہ ہمیں بھی اُن ہی کی طرح خُوشخَبری سُنائی گئی لیکِن سُنے ہُوئے کلام نے اُن کو اِس لِئے کُچھ فائِدہ نہ دِیا کہ سُننے والوں کے دِلوں میں اِیمان کے ساتھ نہ بَیٹھا۔
ORV   କାରଣ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ଯେପରି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସପରେି ସୁସମାଚାର କୁହାୟାଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଶୁଣି ମଧ୍ଯ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସପୂର୍ବକ ନିଜସ୍ବ କରିବାରୁ ସମାନଙ୍କେ ପକ୍ଷ ରେ ସୁସମାଚାର ଲାଭଜନକ ହେଲା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
KJVP   For G1063 unto us G2532 was the gospel preached G2070 G2097 , as well as G2509 unto them: G2548 but G235 the G3588 word G3056 preached G189 did not G3756 profit G5623 them, G1565 not G3361 being mixed with G4786 faith G4102 in them that heard G191 it.
YLT   for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,
ASV   For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
WEB   For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn\'t profit them, because it wasn\'t mixed with faith by those who heard.
RV   For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard.
NET   For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.
ERVEN   Yes, the good news about it was told to us just as it was to them. But the message they heard did not help them. They heard it but did not accept it with faith.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ευηγγελισμενοι V-RPP-NPM G2097 καθαπερ ADV G2509 κακεινοι D-NPM-C G2548 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ωφελησεν V-AAI-3S G5623 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 ακοης N-GSF G189 εκεινους D-APM G1565 μη PRT-N G3361 συγκεκραμενος V-RPP-NSM G4786 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τοις T-DPM G3588 ακουσασιν V-AAP-DPM G191
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ευηγγελισμενοι V-RPP-NPM G2097 καθαπερ ADV G2509 κακεινοι D-NPM-C G2548 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ωφελησεν V-AAI-3S G5623 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 ακοης N-GSF G189 εκεινους D-APM G1565 μη PRT-N G3361 συγκεκερασμενους V-RPP-APM G4786 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τοις T-DPM G3588 ακουσασιν V-AAP-DPM G191
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εσμεν V-PXI-1P G2070 ευηγγελισμενοι V-RPP-NPM G2097 καθαπερ ADV G2509 κακεινοι D-NPM-C G2548 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ωφελησεν V-AAI-3S G5623 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 ακοης N-GSF G189 εκεινους D-APM G1565 μη PRT-N G3361 συγκεκραμενους V-RPP-NSM G4786 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τοις T-DPM G3588 ακουσασιν V-AAP-DPM G191
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γάρ CONJ G1063 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 εὐηγγελισμένοι V-RPP-NPM G2097 καθάπερ ADV G2509 κἀκεῖνοι, D-NPM-K G2548 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ὠφέλησεν V-AAI-3S G5623 T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τῆς T-GSF G3588 ἀκοῆς N-GSF G189 ἐκείνους, D-APM G1565 μὴ PRT-N G3361 συνκεκερασμένος V-RPP-NSM G4786 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 τοῖς T-DPM G3588 ἀκούσασιν.V-AAP-DPM G191

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 4 : 2

  • কেননা
    keenanaa
  • যেরূপ
    yeeruupa
  • উহাদের
    uhaadeera
  • নিকটে
    nikatee
  • তদ্রূপ
    tadaruupa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • নিকটেও
    nikateeoo
  • সুসমাচার
    susamaacaara
  • প্রচারিত
    paracaarita
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • বটে
    batee
  • ,

  • তথাপি
    tathaapi
  • সেই
    seei
  • শ্রুত
    saruta
  • বাক্যে
    baakayee
  • উহাদের
    uhaadeera
  • কোন
    keeaana
  • ফল
    phala
  • দর্শিল
    darasila
  • না
    naa
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • শ্রোতাদের
    sareeaataadeera
  • কাছে
    kaachee
  • তাহা
    taahaa
  • বিশ্বাসের
    bisabaaseera
  • সহিত
    sahita
  • মিশ্রিত
    misarita
  • ছিল
    chila
  • না।
    naa
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • unto

  • us

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • was

  • the

  • gospel

  • preached

    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
  • ,

  • as

  • well

  • as

    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • unto

  • them

    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NPM-C
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • preached

    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-GSF
  • did

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • profit

    G5623
    G5623
    ὠφελέω
    ōpheléō / o-fel-eh'-o
    Source:from the same as G5622
    Meaning: to be useful, i.e. to benefit
    Usage: advantage, better, prevail, profit.
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-APM
  • ,

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • being

  • mixed

  • with

    G4786
    G4786
    συγκεράννυμι
    synkeránnymi / soong-ker-an'-noo-mee
    Source:from G4862 and G2767
    Meaning: to commingle, i.e. (figuratively) to combine or assimilate
    Usage: mix with, temper together.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • in

  • them

  • that

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • [

  • it

  • .

  • ]

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσμεν
    esmen
    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
  • ευηγγελισμενοι
    eyiggelismenoi
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-RPP-NPM
  • καθαπερ
    kathaper
    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • κακεινοι
    kakeinoi
    G2548
    G2548
    κἀκεῖνος
    kakeînos / kak-i'-nos
    Source:from G2532 and G1565
    Meaning: likewise that (or those)
    Usage: and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they.
    POS :
    D-NPM-C
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ωφελησεν
    ofelisen
    G5623
    G5623
    ὠφελέω
    ōpheléō / o-fel-eh'-o
    Source:from the same as G5622
    Meaning: to be useful, i.e. to benefit
    Usage: advantage, better, prevail, profit.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λογος
    logos
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ακοης
    akois
    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-GSF
  • εκεινους
    ekeinoys
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-APM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • συγκεκραμενους
    sygkekramenoys
    G4786
    G4786
    συγκεράννυμι
    synkeránnymi / soong-ker-an'-noo-mee
    Source:from G4862 and G2767
    Meaning: to commingle, i.e. (figuratively) to combine or assimilate
    Usage: mix with, temper together.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ακουσασιν
    akoysasin
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×