Bible Versions
Bible Books

Hebrews 5:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 তিনি অজ্ঞান ভ্রান্ত সকলের প্রতি কোমল ব্যবহার করিতে সমর্থ, কারণ তিনি আপনিও দুর্ব্বলতায় বেষ্টিত;

Bengali Language Versions

BNV   অন্যান্য লোকদের মতো মহাযাজকও দুর্বল৷ তিনি অপর মানুষের অজ্ঞতা বিচ্য়ুতি থাকলেও তাদের সঙ্গে নরম ব্যবহার করতে সমর্থ য়েহেতু তিনিও অন্যান্য লোকদের মতো নিজের দুর্বলতার দ্বারা বেষ্টিত৷

Indian Language Versions

TOV   தானும் பலவீனமுள்ளவனானபடியினாலே, அறியாதவர்களுக்கும் நெறிதப்பிப்போனவர்களுக்கும் இரங்கத்தக்கவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA   அறியாமை உடையவர்களிடமும், தவறு செய்கிறவர்களிடமும் அந்தப் பிராதான ஆசாரியனால் மென்மையாக இருக்க முடிகிறது. ஏனெனில் அவனும் பலவீனத்துக்குட்பட்டவனே ஆவான்.
MOV   താനും ബലഹീനത പൂണ്ടവനാകയാൽ അറിവില്ലാത്തവരോടും വഴി തെറ്റിപ്പോകുന്നവരോടും സഹതാപം കാണിപ്പാൻ കഴിയുന്നവനും
TEV   తానుకూడ బలహీనతచేత ఆవరింపబడియున్నందున అతడు ఏమియు తెలియనివారియెడలను త్రోవతప్పిన వారియెడలను తాలిమి చూపగలవాడై యున్నాడు.
ERVTE   ఇతనిలో కూడా ఎన్నో రకాల బలహీనతలు ఉంటాయి కనుక, అజ్ఞానంతో తప్పులు చేస్తున్న ప్రజల పట్ల యితడు సానుభూతి కనుబరుస్తాడు.
KNV   ತಾನೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವದರಿಂದ ಅವನು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರ ಮೇಲೆಯೂ ಮಾರ್ಗ ತಪ್ಪಿದವರ ಮೇಲೆಯೂ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲನು.
ERVKN   ಅವನು ಜನರೆಲ್ಲರಂತೆ ದುರ್ಬಲನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಮತ್ತು ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   और वह अज्ञानों, और भूले भटकों के साथ नर्मी से व्यवहार कर सकता है इसलिये कि वह आप भी निर्बलता से घिरा है।
MRV   प्रत्येक मुख्य याजक हे जे चुका करतात जे अज्ञानी आहेत त्यांच्याशी सौम्यपणे वागण्यास असमर्थ असतो कारण तो स्वत: दुबळा असतो.
GUV   પ્રમુખ યાજકમાં પણ લોકો જેવી નિર્બળતાઓ છે. તેથી બીજાની નિર્બળતાઓ સમજે છે અને અણસમજુ અને ભૂલ કરનાર લોકો સાથે તે માયાળુપણે વર્તે છે.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨਦਾਨਾਂ ਅਤੇ ਭੁੱਲਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਰਮੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਦੁਰਬਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV   اور وہ نادانوں اور گُمراہوں سے نرمی کے ساتھ پیش آنے کے قابِل ہوتا ہے اِس لِئے کہ وہ خُود بھی کمزوری میں مُبتلا رہتا ہے۔
ORV   ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ମହାୟାଜକର ମଧ୍ଯ ଦୁର୍ବଳତା ରହିଛି, ତେଣୁ ସେ ଅଜ୍ଞାନ ଭ୍ରାନ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହାନୁଭୂତି ଦଖାଇବୋକୁ ସମର୍ଥ।

English Language Versions

KJV   Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
KJVP   Who can G1410 have compassion G3356 on the G3588 ignorant, G50 and G2532 on them that are out of the way; G4105 for that G1893 he G846 himself also G2532 is compassed with G4029 infirmity. G769
YLT   able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;
ASV   who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
WEB   The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.
RV   who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
NET   He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,
ERVEN   The high priest has his own weaknesses. So he is able to be gentle with those who do wrong out of ignorance.

Bible Language Versions

GNTERP   μετριοπαθειν V-PAN G3356 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 τοις T-DPM G3588 αγνοουσιν V-PAP-DPM G50 και CONJ G2532 πλανωμενοις V-PPP-DPM G4105 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 περικειται V-PNI-3S G4029 ασθενειαν N-ASF G769
GNTWHRP   μετριοπαθειν V-PAN G3356 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 τοις T-DPM G3588 αγνοουσιν V-PAP-DPM G50 και CONJ G2532 πλανωμενοις V-PPP-DPM G4105 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 περικειται V-PNI-3S G4029 ασθενειαν N-ASF G769
GNTBRP   μετριοπαθειν V-PAN G3356 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 τοις T-DPM G3588 αγνοουσιν V-PAP-DPM G50 και CONJ G2532 πλανωμενοις V-PPP-DPM G4105 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 περικειται V-PNI-3S G4029 ασθενειαν N-ASF G769
GNTTRP   μετριοπαθεῖν V-PAN G3356 δυνάμενος V-PNP-NSM G1410 τοῖς T-DPM G3588 ἀγνοοῦσιν V-PAP-DPM G50 καὶ CONJ G2532 πλανωμένοις, V-PPP-DPM G4105 ἐπεὶ CONJ G1893 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 περίκειται V-PNI-3S G4029 ἀσθένειαν,N-ASF G769

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 5 : 2

  • তিনি
    tini
  • অজ্ঞান
    ajanaana

  • oo
  • ভ্রান্ত
    bharaanata
  • সকলের
    sakaleera
  • প্রতি
    parati
  • কোমল
    keeaamala
  • ব্যবহার
    bayabahaara
  • করিতে
    karitee
  • সমর্থ
    samaratha
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তিনি
    tini
  • আপনিও
    aapanioo
  • দুর্ব্বলতায়
    durababalataaya
  • বেষ্টিত
    beesatita
  • ;

  • Who

  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • have

  • compassion

    G3356
    G3356
    μετριοπαθέω
    metriopathéō / met-ree-op-ath-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G3357 and G3806
    Meaning: to be moderate in passion, i.e. gentle (to treat indulgently)
    Usage: have compassion.
    POS :
    V-PAN
  • on

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ignorant

    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • on

  • them

  • that

  • are

  • out

  • of

  • the

  • way

    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPP-DPM
  • ;

  • for

  • that

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • himself

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • is

  • compassed

  • with

    G4029
    G4029
    περίκειμαι
    períkeimai / per-ik'-i-mahee
    Source:from G4012 and G2749
    Meaning: to lie all around, i.e. inclose, encircle, hamper (literally or figuratively)
    Usage: be bound (compassed) with, hang about.
    POS :
    V-PNI-3S
  • infirmity

    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • μετριοπαθειν
    metriopathein
    G3356
    G3356
    μετριοπαθέω
    metriopathéō / met-ree-op-ath-eh'-o
    Source:from a compound of the base of G3357 and G3806
    Meaning: to be moderate in passion, i.e. gentle (to treat indulgently)
    Usage: have compassion.
    POS :
    V-PAN
  • δυναμενος
    dynamenos
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αγνοουσιν
    agnooysin
    G50
    G50
    ἀγνοέω
    agnoéō / ag-no-eh'-o
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3539
    Meaning: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination)
    Usage: (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πλανωμενοις
    planomenois
    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPP-DPM
  • επει
    epei
    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • περικειται
    perikeitai
    G4029
    G4029
    περίκειμαι
    períkeimai / per-ik'-i-mahee
    Source:from G4012 and G2749
    Meaning: to lie all around, i.e. inclose, encircle, hamper (literally or figuratively)
    Usage: be bound (compassed) with, hang about.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ασθενειαν
    astheneian
    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×