Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 এই ব্যাপারে ঈশ্বর প্রতিজ্ঞার দায়াধিকারীদিগকে আপন মন্ত্রণার অপরিবর্ত্তনীয়তা আরও অতিরিক্তরূপে দেখাইবার বাসনায় শপথের প্রয়োগ দ্বারা মধ্যস্থতা করিলেন;

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর য়ে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন সেই প্রতিজ্ঞার উত্তরাধিকারীদের তিনি শপথের মাধ্যমে আরও নিশ্চয়তার সঙ্গে বলতে চাইলেন য়ে তাঁর সেই প্রতিজ্ঞা অপরিবর্ত্তনীয়৷

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி, தேவனும் வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டவைகளைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுகிறவர்களுக்குத் தமது ஆலோசனையின் மாறாத நிச்சயத்தைப் பரிபூரணமாய்க் காண்பிக்கும்படி சித்தமுள்ளவராய், ஓர் ஆணையினாலே அதை ஸ்திரப்படுத்தினார்.
ERVTA   தேவன் தன் வாக்குறுதியை உண்மையென்று நிரூபிக்க விரும்பினார். தன் ஆணையால் அதனை உறுதிப்படுத்தினார். தனது நோக்கம் மாறாதது என்று காண்பிக்க தேவன் விரும்பினார். அதனை மக்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினார்.
MOV   അതുകൊണ്ടു ദൈവം വാഗ്ദത്തത്തിന്റെ അവകാശികൾക്കു തന്റെ ആലോചന മാറാത്തതു എന്നു അധികം സ്പഷ്ടമായി കാണിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു ഒരു ആണയാലും ഉറപ്പുകൊടുത്തു.
TEV   విధముగా దేవుడు తన సంకల్పము నిశ్చలమైనదని వాగ్దానమునకు వారసులైనవారికి మరి నిశ్చయముగా కనుపరచవలెనని ఉద్దేశించినవాడై,తాను అబద్ధమాడజాలని నిశ్చలమైన రెండు సంగతులనుబట్టి,
ERVTE   దేవుడు తన వాగ్దానం విషయంలో తన ఉద్దేశ్యాన్ని మార్చుకోనని వాగ్దానం పొందిన వారసులకు స్పష్టం చేయాలనుకున్నాడు. అందువల్ల వాగ్దానాన్ని తన మీద ప్రమాణం చేసి ధృఢపరిచాడు.
KNV   ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ನಿಶ್ಚಲವಾದದ್ದೆಂಬದನ್ನು ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವವರಿಗೆ ಬಹು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN   ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಸಂಕಲ್ಪವು ಸ್ಥಿರವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ನಿಶ್ಚಯಪಡಿಸಿದನು.
HOV   इसलिये जब परमेश्वर ने प्रतिज्ञा के वारिसों पर और भी साफ रीति से प्रगट करना चाहा, कि उसकी मनसा बदल नहीं सकती तो शपथ को बीच में लाया।
MRV   आपल्या योजनेचे कधीही बदलणारे स्वरूप वचनाच्या वारसदारांना कळावे अशी देवाची इच्छा आहे. म्हणून त्याने वाहिलेल्या शपथेच्या द्वारे याबाबत हमी दिली.
GUV   દેવને ખાતરી કરાવવી હતી કે તેણે આપેલ વચન સત્ય હતું. તેને સાબિત કરવું હતું કે તેણે જેને જે વચન આપ્યાં છે તે તેઓ પ્રાપ્ત કરશે કારણ તેનો નિર્ણય બદલી શકાય તેમ નથી. તેથી વચનના પાલન સંબધી સંપૂર્ણ ખાતરી માટે દેવ પોતે પણ શપથથી બંધાયો છે.
PAV   ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਾਇਦੇ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਮਨਸ਼ਾ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਅਟੱਲ ਕਰ ਕੇ ਪਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਤਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਸੌਂਹ ਲਿਆਂਦੀ
URV   اِس لِئے جب خُدا نے چاہا کہ وعدہ کے وارِثوں پر اَور بھی صاف طَور سے ظاہِر کرے کہ میرا اِرادہ بدل نہِیں سکتا تو قَسم کو درمِیان میں لایا۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସତ୍ଯତା ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇ ଦବୋକୁ ଚାହିଁଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟେ ନାହିଁ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ହବେ ଏବଂ ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସହ ଶପଥ ମଧ୍ଯ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
KJVP   Wherein G1722 G3739 God, G2316 willing G1014 more abundantly G4054 to show G1925 unto the G3588 heirs G2818 of promise G1860 the G3588 immutability G276 of his G848 counsel, G1012 confirmed G3315 it by an oath: G3727
YLT   in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,
ASV   Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
WEB   In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
RV   Wherein God, being minded to shew more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath:
NET   In the same way God wanted to demonstrate more clearly to the heirs of the promise that his purpose was unchangeable, and so he intervened with an oath,
ERVEN   God wanted to prove that his promise was true. He wanted to prove this to those who would get what he promised. He wanted them to understand clearly that his purposes never change. So God said something would happen, and he proved what he said by adding an oath.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 περισσοτερον A-NSN-C G4054 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιδειξαι V-AAN G1925 τοις T-DPM G3588 κληρονομοις N-DPM G2818 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 το T-ASN G3588 αμεταθετον A-ASN G276 της T-GSF G3588 βουλης N-GSF G1012 αυτου P-GSM G846 εμεσιτευσεν V-AAI-3S G3315 ορκω N-DSM G3727
GNTWHRP   εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 περισσοτερον A-NSN-C G4054 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιδειξαι V-AAN G1925 τοις T-DPM G3588 κληρονομοις N-DPM G2818 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 το T-ASN G3588 αμεταθετον A-ASN G276 της T-GSF G3588 βουλης N-GSF G1012 αυτου P-GSM G846 εμεσιτευσεν V-AAI-3S G3315 ορκω N-DSM G3727
GNTBRP   εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 περισσοτερον A-NSN-C G4054 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επιδειξαι V-AAN G1925 τοις T-DPM G3588 κληρονομοις N-DPM G2818 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 το T-ASN G3588 αμεταθετον A-ASN G276 της T-GSF G3588 βουλης N-GSF G1012 αυτου P-GSM G846 εμεσιτευσεν V-AAI-3S G3315 ορκω N-DSM G3727
GNTTRP   ἐν PREP G1722 R-DSM G3739 περισσότερον ADV-C G4054 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐπιδεῖξαι V-AAN G1925 τοῖς T-DPM G3588 κληρονόμοις N-DPM G2818 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 τὸ T-ASN G3588 ἀμετάθετον A-ASN G276 τῆς T-GSF G3588 βουλῆς N-GSF G1012 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐμεσίτευσεν V-AAI-3S G3315 ὅρκῳ,N-DSM G3727

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 17

  • এই
    eei
  • ব্যাপারে
    bayaapaaree
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • প্রতিজ্ঞার
    paratijanaara
  • দায়াধিকারীদিগকে
    daayaadhikaariidigakee
  • আপন
    aapana
  • মন্ত্রণার
    manataranaara
  • অপরিবর্ত্তনীয়তা
    aparibaratataniiyataa
  • আরও
    aaraoo
  • অতিরিক্তরূপে
    atirikataruupee
  • দেখাইবার
    deekhaaibaara
  • বাসনায়
    baasanaaya
  • শপথের
    sapatheera
  • প্রয়োগ
    parayeeaaga
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • মধ্যস্থতা
    madhayasathataa
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • Wherein

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • willing

    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • more

  • abundantly

    G4054
    G4054
    περισσότερον
    perissóteron / per-is-sot'-er-on
    Source:neuter of G4055 (as adverb)
    Meaning: in a more superabundant way
    Usage: more abundantly, a great deal, far more.
    POS :
    A-NSN-C
  • to

  • show

    G1925
    G1925
    ἐπιδείκνυμι
    epideíknymi / ep-ee-dike'-noo-mee
    Source:from G1909 and G1166
    Meaning: to exhibit (physically or mentally)
    Usage: shew.
    POS :
    V-AAN
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • heirs

    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-DPM
  • of

  • promise

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • immutability

    G276
    G276
    ἀμετάθετος
    ametáthetos / am-et-ath'-et-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3346
    Meaning: unchangeable, or (neuter as abstract) unchangeability
    Usage: immutable(-ility).
    POS :
    A-ASN
  • of

  • his

  • counsel

    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • confirmed

    G3315
    G3315
    μεσιτεύω
    mesiteúō / mes-it-yoo'-o
    Source:from G3316
    Meaning: to interpose (as arbiter), i.e (by implication) to ratify (as surety)
    Usage: confirm.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • it

  • ]

  • by

  • an

  • oath

    G3727
    G3727
    ὅρκος
    hórkos / hor'-kos
    Source:from (a fence
    Meaning: perhaps akin to G3725); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
    Usage: oath.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • περισσοτερον
    perissoteron
    G4054
    G4054
    περισσότερον
    perissóteron / per-is-sot'-er-on
    Source:neuter of G4055 (as adverb)
    Meaning: in a more superabundant way
    Usage: more abundantly, a great deal, far more.
    POS :
    A-NSN-C
  • βουλομενος
    voylomenos
    G1014
    G1014
    βούλομαι
    boúlomai / boo'-lom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to will, i.e. (reflexively) be willing
    Usage: be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • επιδειξαι
    epideixai
    G1925
    G1925
    ἐπιδείκνυμι
    epideíknymi / ep-ee-dike'-noo-mee
    Source:from G1909 and G1166
    Meaning: to exhibit (physically or mentally)
    Usage: shew.
    POS :
    V-AAN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κληρονομοις
    klironomois
    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-DPM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • επαγγελιας
    epaggelias
    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-GSF
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αμεταθετον
    ametatheton
    G276
    G276
    ἀμετάθετος
    ametáthetos / am-et-ath'-et-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3346
    Meaning: unchangeable, or (neuter as abstract) unchangeability
    Usage: immutable(-ility).
    POS :
    A-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • βουλης
    voylis
    G1012
    G1012
    βουλή
    boulḗ / boo-lay'
    Source:from G1014
    Meaning: volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose
    Usage: + advise, counsel, will.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εμεσιτευσεν
    emesiteysen
    G3315
    G3315
    μεσιτεύω
    mesiteúō / mes-it-yoo'-o
    Source:from G3316
    Meaning: to interpose (as arbiter), i.e (by implication) to ratify (as surety)
    Usage: confirm.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ορκω
    orko
    G3727
    G3727
    ὅρκος
    hórkos / hor'-kos
    Source:from (a fence
    Meaning: perhaps akin to G3725); a limit, i.e. (sacred) restraint (specially, an oath)
    Usage: oath.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×