Bible Versions
Bible Books

Hebrews 6:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 এবং ঈশ্বরের মঙ্গলবাক্যের ভাবী যুগের নানা পরাক্রমের রসাস্বাদন করিয়াছে,

Indian Language Versions

TOV   தேவனுடைய நல்வார்த்தையையும் இனிவரும் உலகத்தின் பெலன்களையும் ருசிபார்த்தும்,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ദൈവത്തിന്റെ നല്ല വചനവും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിന്റെ ശക്തിയും ആസ്വദിക്കയും ചെയ്തവർ പിന്മാറിപ്പോയാൽ
TEV   దేవుని దివ్యవాక్యమును రాబోవు యుగ సంబంధమైన శక్తుల ప్రభావమును అనుభవించిన తరువాత తప్పిపోయినవారు,
ERVTE   దైవ సందేశం యొక్క మంచితన్నాన్ని రుచి చూసిన వాళ్ళు, రానున్న కాలం యొక్క శక్తిని రుచి చూచిన వాళ్ళు
KNV   ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನೂ ಬರುವ ಲೋಕದ ಮಹತ್ವವನ್ನೂ ರುಚಿನೋಡಿ ದವರು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವದಾದರೆ
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और परमेश्वर के उत्तम वचन का और आने वाले युग की सामर्थों का स्वाद चख चुके हैं।
MRV   तसेच देवाच्या वचनाची गोडी अनुभवली आहे, येणाऱ्या युगाच्या सामर्थ्याचा अनुभव आहे आणि
PAV   ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸ਼ੁਭ ਬਚਨ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜੁੱਗ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ
URV   اور خُدا کے عُمدہ کلام اور آیندہ جہان کی قُوّتوں کا ذائِقہ لے چُکے۔

English Language Versions

KJV   And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
KJVP   And G2532 have tasted G1089 the good G2570 word G4487 of God, G2316 and G5037 the powers G1411 of the world G165 to come, G3195
YLT   and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age,
ASV   and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
WEB   and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
RV   and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
NET   tasted the good word of God and the miracles of the coming age,
ERVEN   vnumber="5">

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καλον A-ASN G2570 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 θεου N-GSM G2316 ρημα N-ASN G4487 δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 αιωνος N-GSM G165
GNTWHRP   και CONJ G2532 καλον A-ASN G2570 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 θεου N-GSM G2316 ρημα N-ASN G4487 δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 αιωνος N-GSM G165
GNTBRP   και CONJ G2532 καλον A-ASN G2570 γευσαμενους V-ADP-APM G1089 θεου N-GSM G2316 ρημα N-ASN G4487 δυναμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 αιωνος N-GSM G165
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καλὸν A-ASN G2570 γευσαμένους V-ADP-APM G1089 θεοῦ N-GSM G2316 ῥῆμα N-ASN G4487 δυνάμεις N-APF G1411 τε PRT G5037 μέλλοντος V-PAP-GSM G3195 αἰῶνος,N-GSM G165

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 6 : 5

  • এবং
    eeba;m
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • মঙ্গলবাক্যের
    managalabaakayeera

  • oo
  • ভাবী
    bhaabii
  • যুগের
    yugeera
  • নানা
    naanaa
  • পরাক্রমের
    paraakarameera
  • রসাস্বাদন
    rasaasabaadana
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • tasted

    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADP-APM
  • the

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASN
  • word

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • the

  • powers

    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-APF
  • of

  • the

  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
  • to

  • come

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • ,

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καλον
    kalon
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASN
  • γευσαμενους
    geysamenoys
    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADP-APM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ρημα
    rima
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-ASN
  • δυναμεις
    dynameis
    G1411
    G1411
    δύναμις
    dýnamis / doo'-nam-is
    Source:from G1410
    Meaning: force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
    Usage: ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
    POS :
    N-APF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • μελλοντος
    mellontos
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • αιωνος
    aionos
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×