Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 বিবেচনা করিয়া দেখ, তিনি কেমন মহান্‌, যাঁহাকে সেই পিতৃকুলপতি অব্রাহাম উত্তম উত্তম লুটদ্রব্য লইয়া দশমাংশ দান করিয়াছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাহলে তোমরা দেখলে, মল্কীষেদক কতো মহান ছিলেন৷ এমন কি আমাদের কুলপিতা অব্রাহাম যুদ্ধ জয় করে লুঠ করা দ্রব্যের দশ ভাগের এক ভাগ তাঁকে দিয়েছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இவன் எவ்வளவு பெரியவனாயிருக்கிறான் பாருங்கள்; கோத்திரத்தலைவனாகிய ஆபிரகாம் முதலாய் கொள்ளையிடப்பட்ட பொருள்களில் இவனுக்குத் தசமபாகம் கொடுத்தான்.
ERVTA   போரில் கைப்பற்றிய பொருள்களில் பத்தில் ஒரு பங்கை ஆபிரகாம் இவனுக்குக் கொடுத்ததன் மூலம் இவன் எவ்வளவு முக்கியமானவன் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியும்.
MOV   ഇവൻ എത്ര മഹാൻ എന്നു നോക്കുവിൻ; ഗോത്രപിതാവായ അബ്രാഹാം കൂടെയും അവന്നു കൊള്ളയുടെ വിശേഷസാധനങ്ങളിൽ പത്തിലൊന്നു കൊടുത്തുവല്ലോ.
TEV   ఇతడెంత ఘనుడో చూడుడి. మూలపురుషుడైన అబ్రా హాము అతనికి కొల్లగొన్న శ్రేష్ఠమైన వస్తువులలో పదియవ వంతు ఇచ్చెను.
ERVTE   మూల పురుషుడైన అబ్రాహాము కూడా తాను జయించిన దానిలో పదవ వంతు అతనికిచ్చాడంటే, అతడు ఎంత గొప్పవాడో గ్రహించండి,
KNV   ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ನಮ್ಮ ಮೂಲ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾ ಮನು ಸುಲುಕೊಂಡು ಬಂದವುಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನಲ್ಲಾ.
ERVKN   ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನೆಂಬುದನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ನಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತಾನು ಜಯಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
HOV   अब इस पर ध्यान करो कि यह कैसा महान था जिस को कुलपति इब्राहीम ने अच्छे से अच्छे माल की लूट का दसवां अंश दिया।
MRV   यावरून तुम्ही पाहता की, मलकीसदेक किती महान पुरुष होता! मूऴ पुरुष अब्राहाम यानेसुद्धा आपल्या लुटीतील दहावा भाग त्याला दिला.
GUV   મલ્ખીસદેકની મહાનતાને વિચાર કરો! ઈબ્રાહિમે યુદ્ધમાં જીતીને મેળવેલી તમામ સંપત્તિમાંથી દશમો ભાગ આપી દીધો.
PAV   ਹੁਣ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਭਈ ਇਹ ਕੇਡਾ ਮਹਾਤਮਾ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਦਸੌਂਧ ਦਿੱਤਾ
URV   پَس غَور کرو کہ یہ کَیسا بُزُرگ تھا جِس کو قَوم کے بُزُرگ ابرہام نے لُوٹ کے عُمدہ سے عُمدہ مال کی دہ یکی دی۔
ORV   ମଲ୍କୀଷଦକେ କେତେ ମହାନ୍ ବ୍ଯକ୍ତି, ଭାବି ଦେଖ। ମହାନ ପିତା ଅବ୍ରହାମ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ଯାହା କିଛି ଜିତି ଥିଲେ ତାର ଏକ ଦଶମାଂଶ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେୁ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
KJVP   Now G1161 consider G2334 how great G4080 this man G3778 was, unto whom G3739 even G2532 the G3588 patriarch G3966 Abraham G11 gave G1325 the tenth G1181 of G1537 the G3588 spoils. G205
YLT   And see how great this one is, to whom also a tenth Abraham the patriarch did give out of the best of the spoils,
ASV   Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
WEB   Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils.
RV   Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
NET   But see how great he must be, if Abraham the patriarch gave him a tithe of his plunder.
ERVEN   You can see that Melchizedek was very great. Abraham, our great ancestor, gave him a tenth of everything he won in battle.

Bible Language Versions

GNTERP   θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 δε CONJ G1161 πηλικος A-NSM G4080 ουτος D-NSM G3778 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 δεκατην A-ASF G1181 αβρααμ N-PRI G11 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ακροθινιων N-GPN G205 ο T-NSM G3588 πατριαρχης N-NSM G3966
GNTWHRP   θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 δε CONJ G1161 πηλικος A-NSM G4080 ουτος D-NSM G3778 ω R-DSM G3739 | | και CONJ G2532 | δεκατην A-ASF G1181 αβρααμ N-PRI G11 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ακροθινιων N-GPN G205 ο T-NSM G3588 πατριαρχης N-NSM G3966
GNTBRP   θεωρειτε V-PAI-2P G2334 V-PAM-2P G2334 δε CONJ G1161 πηλικος A-NSM G4080 ουτος D-NSM G3778 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 δεκατην A-ASF G1181 αβρααμ N-PRI G11 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ακροθινιων N-GPN G205 ο T-NSM G3588 πατριαρχης N-NSM G3966
GNTTRP   Θεωρεῖτε V-PAI-2P G2334 δὲ CONJ G1161 πηλίκος A-NSM G4080 οὗτος D-NSM G3778 R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 δεκάτην A-ASF G1181 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἀκροθινίων N-GPN G205 T-NSM G3588 πατριάρχης.N-NSM G3966

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 4

  • বিবেচনা
    bibeecanaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তিনি
    tini
  • কেমন
    keemana
  • মহান্‌
    mahaana‌
  • ,

  • যাঁহাকে
    yaa~mhaakee
  • সেই
    seei
  • পিতৃকুলপতি
    pit
  • অব্রাহাম
    abaraahaama
  • উত্তম
    utatama
  • উত্তম
    utatama
  • লুটদ্রব্য
    lutadarabaya
  • লইয়া
    laiyaa
  • দশমাংশ
    dasamaa;msa
  • দান
    daana
  • করিয়াছিলেন।
    kariyaachileena
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • consider

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAI-2P
  • how

  • great

    G4080
    G4080
    πηλίκος
    pēlíkos / pay-lee'-kos
    Source:a quantitative form (the feminine) of the base of G4225
    Meaning: how much (as an indefinite), i.e. in size or (figuratively) dignity
    Usage: how great (large).
    POS :
    A-NSM
  • this

  • man

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • [

  • was

  • ,

  • ]

  • unto

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • patriarch

    G3966
    G3966
    πατριάρχης
    patriárchēs / pat-ree-arkh'-ace
    Source:from G3965 and G757
    Meaning: a progenitor (patriarch)
    Usage: patriarch.
    POS :
    N-NSM
  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

  • tenth

    G1181
    G1181
    δεκάτη
    dekátē / dek-at'-ay
    Source:feminine of G1182
    Meaning: a tenth, i.e. as a percentage or (technically) tithe
    Usage: tenth (part), tithe.
    POS :
    A-ASF
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • spoils

    G205
    G205
    ἀκροθίνιον
    akrothínion / ak-roth-in'-ee-on
    Source:from G206 and (a heap)
    Meaning: properly (in the plural) the top of the heap, i.e. (by implication) best of the booty
    Usage: spoils.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • θεωρειτε
    theoreite
    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAI-2P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πηλικος
    pilikos
    G4080
    G4080
    πηλίκος
    pēlíkos / pay-lee'-kos
    Source:a quantitative form (the feminine) of the base of G4225
    Meaning: how much (as an indefinite), i.e. in size or (figuratively) dignity
    Usage: how great (large).
    POS :
    A-NSM
  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δεκατην
    dekatin
    G1181
    G1181
    δεκάτη
    dekátē / dek-at'-ay
    Source:feminine of G1182
    Meaning: a tenth, i.e. as a percentage or (technically) tithe
    Usage: tenth (part), tithe.
    POS :
    A-ASF
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • εδωκεν
    edoken
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • ακροθινιων
    akrothinion
    G205
    G205
    ἀκροθίνιον
    akrothínion / ak-roth-in'-ee-on
    Source:from G206 and (a heap)
    Meaning: properly (in the plural) the top of the heap, i.e. (by implication) best of the booty
    Usage: spoils.
    POS :
    N-GPN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατριαρχης
    patriarchis
    G3966
    G3966
    πατριάρχης
    patriárchēs / pat-ree-arkh'-ace
    Source:from G3965 and G757
    Meaning: a progenitor (patriarch)
    Usage: patriarch.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×