Bible Versions
Bible Books

Hebrews 8:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 ‘নূতন’ বলাতে তিনি প্রথমটী পুরাতন করিয়াছেন; কিন্তু যাহা পুরাতন জীর্ণ হইতেছে, তাহা অন্তর্হিত হইতে উদ্যত।

Bengali Language Versions

BNV   এই চুক্তিকে যখন ঈশ্বর নতুন বলছেন তখন প্রথমের চুক্তিটি পুরানো হয়ে যাচ্ছে৷ যা কিছু পুরানো তা তো জীর্ণ আর তা শিগ্গিরই বিলীন হয়ে যাবে৷

Indian Language Versions

TOV   புது உடன்படிக்கை என்று அவர் சொல்லுகிறதினாலே முந்தினதைப் பழமையாக்கினார்; பழமையானதும் நாள்பட்டதுமாயிருக்கிறது உருவழிந்துபோகக் காலம் சமீபித்திருக்கிறது.
ERVTA   தேவன் இதனைப் புதிய உடன்படிக்கை என்று அழைத்தபோது முதல் உடன்படிக்கையை பழசாக்கினார். இப்போது பழமையானதும் நாள்பட்டிருக்கிறதுமான அந்த உடன்படிக்கை விரைவில் மறைந்துபோகும்.
MOV   പുതിയതു എന്നു പറയുന്നതിനാൽ ആദ്യത്തേതിനെ പഴയതാക്കിയിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ പഴയതാകുന്നതും ജീർണ്ണിക്കുന്നതും എല്ലാം നീങ്ങിപ്പോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   ఆయన క్రొత్తనిబంధన అని చెప్పుటచేత మొదటిది పాతదిగా చేసియున్నాడు. ఏది పాతగిలి ఉడిగిపోవునో అది అదృశ్యమగుటకు సిద్ధముగా ఉన్నది.
ERVTE   ఒడంబడికను ‘క్రొత్త ఒడంబడిక’ అని పిలవటం వల్ల మొదటిది పాత ఒడంబడిక అయిపోయింది. పూరాతనమైనది, శిథిలమైనది, త్వరలోనే అదృశ్యమైపోతుంది.
KNV   ಇಲ್ಲಿ ಆತನು--ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆಯೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಹಳೆಯದಾಗಿ ಮಾಡಿ ದ್ದಾನೆ. ಅದು ಹಳೇದಾಗುತ್ತಾ ಕ್ಷೀಣವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಂತಾ ಗುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರು ಇದನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೊದಲನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ದೇವರು ಹಳೆಯದಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಯಾವುದು ಹಳೆಯದಾಗಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕೆ ಬಾರದಾಗುತ್ತದೋ ಅದು ಅದೃಶ್ಯವಾಗುವುದು.
HOV   नई वाचा के स्थापन से उस ने प्रथम वाचा को पुरानी ठहराई, और जो वस्तु पुरानी और जीर्ण जो जाती है उसका मिट जाना अनिवार्य है॥
MRV   या कराराला नवीन करार म्हटले म्हणून त्याने पहिला करार जुना ठरविला. जे जुने ते निकामी ठरते नाहीसे होऊन जाते.
GUV   દેવ આને નવો કરાર કહે છે, તેથી દેવે પહેલા કરારને જૂનો ઠરાવ્યો. અને જે કઈ જૂનું છે તે થોડા સમયમાં વિનાશ પામશે.
PAV   ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਆਖਿਆ ਤਾਂ ਪਹਿਲੇ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਚਿਰ ਕਾਲ ਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ ।।
URV   جب اُس نے نیا عہد کہا تو پہلے کو پُرانا ٹھہرا اور جو چِیز پُرانی اور مُدّت کی ہو جاتی ہے وہ مِٹنے کے قرِیب ہوتی ہے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଏହାକୁ ନୂତନ ନିୟମ ବୋଲି କହି, ପ୍ରଥମ ନିୟମଟିକୁ ପୁରାତନ ନିୟମ କରି ଅଛନ୍ତି। ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ ପୁରାତନ ଅକାମୀ ହାଇଯୋଇଛି, ତାହା ଅତିଶୀଘ୍ର ଲୋପ ପାଇୟିବ।

English Language Versions

KJV   In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
KJVP   In that he saith, G3004 A new G2537 covenant, he hath made the first old G3822 G3588. G4413 Now G1161 that which decayeth G3822 and G2532 waxeth old G1095 is ready to vanish away G1451. G854
YLT   in the saying `new,` He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.
ASV   In that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
WEB   In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
RV   In that he saith, A new {cf15i covenant}, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
NET   When he speaks of a new covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
ERVEN   God called this a new agreement, so he has made the first agreement old. And anything that is old and useless is ready to disappear.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 καινην A-ASF G2537 πεπαλαιωκεν V-RAI-3S G3822 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παλαιουμενον V-PPP-NSN G3822 και CONJ G2532 γηρασκον V-PAP-NSN G1095 εγγυς ADV G1451 αφανισμου N-GSM G854
GNTWHRP   εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 καινην A-ASF G2537 πεπαλαιωκεν V-RAI-3S G3822 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παλαιουμενον V-PPP-NSN G3822 και CONJ G2532 γηρασκον V-PAP-NSN G1095 εγγυς ADV G1451 αφανισμου N-GSM G854
GNTBRP   εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 καινην A-ASF G2537 πεπαλαιωκεν V-RAI-3S G3822 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παλαιουμενον V-PPP-NSN G3822 και CONJ G2532 γηρασκον V-PAP-NSN G1095 εγγυς ADV G1451 αφανισμου N-GSM G854
GNTTRP   ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 λέγειν V-PAN G3004 καινὴν A-ASF G2537 πεπαλαίωκεν V-RAI-3S G3822 τὴν T-ASF G3588 πρώτην· A-ASF-S G4413 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 παλαιούμενον V-PPP-NSN G3822 καὶ CONJ G2532 γηράσκον V-PAP-NSN G1095 ἐγγὺς ADV G1451 ἀφανισμοῦ.N-GSM G854

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 8 : 13

  • ‘নূতন’
    ‘nuutana’
  • বলাতে
    balaatee
  • তিনি
    tini
  • প্রথমটী
    parathamatii
  • পুরাতন
    puraatana
  • করিয়াছেন
    kariyaacheena
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • যাহা
    yaahaa
  • পুরাতন
    puraatana

  • oo
  • জীর্ণ
    jiirana
  • হইতেছে
    haiteechee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • অন্তর্হিত
    anatarahita
  • হইতে
    haitee
  • উদ্যত।
    udayata
  • In

  • that

  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • A

  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-ASF
  • [

  • covenant

  • ,

  • ]

  • he

  • hath

  • made

  • the

  • first

  • old

    G3822
    G3822
    παλαιόω
    palaióō / pal-ah-yo'-o
    Source:from G3820
    Meaning: to make (passively, become) worn out, or declare obsolete
    Usage: decay, make (wax) old.
    POS :
    V-RAI-3S
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • that

  • which

  • decayeth

    G3822
    G3822
    παλαιόω
    palaióō / pal-ah-yo'-o
    Source:from G3820
    Meaning: to make (passively, become) worn out, or declare obsolete
    Usage: decay, make (wax) old.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • waxeth

  • old

    G1095
    G1095
    γηράσκω
    gēráskō / ghay-ras'-ko
    Source:from G1094
    Meaning: to be senescent
    Usage: be (wax) old.
    POS :
    V-PAP-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • ready

  • to

  • vanish

  • away

    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
  • .

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • καινην
    kainin
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-ASF
  • πεπαλαιωκεν
    pepalaioken
    G3822
    G3822
    παλαιόω
    palaióō / pal-ah-yo'-o
    Source:from G3820
    Meaning: to make (passively, become) worn out, or declare obsolete
    Usage: decay, make (wax) old.
    POS :
    V-RAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πρωτην
    protin
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-ASF
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παλαιουμενον
    palaioymenon
    G3822
    G3822
    παλαιόω
    palaióō / pal-ah-yo'-o
    Source:from G3820
    Meaning: to make (passively, become) worn out, or declare obsolete
    Usage: decay, make (wax) old.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γηρασκον
    giraskon
    G1095
    G1095
    γηράσκω
    gēráskō / ghay-ras'-ko
    Source:from G1094
    Meaning: to be senescent
    Usage: be (wax) old.
    POS :
    V-PAP-NSN
  • εγγυς
    eggys
    G1451
    G1451
    ἐγγύς
    engýs / eng-goos'
    Source:from a primary verb (to squeeze or throttle
    Meaning: akin to the base of G43); near (literally or figuratively, of place or time)
    Usage: from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.
    POS :
    ADV
  • αφανισμου
    afanismoy
    G854
    G854
    ἀφανισμός
    aphanismós / af-an-is-mos'
    Source:from G853
    Meaning: disappearance, i.e. (figuratively) abrogation
    Usage: vanish away.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×