Bible Versions
Bible Books

Hebrews 9:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 কারণ ছাগদের বৃষদের রক্ত এবং অশুচিদের উপরে প্রোক্ষিত গাভী-ভস্ম যদি মাংসের শুচিতার জন্য পবিত্র করে,

Bengali Language Versions

BNV   ছাগ বা বৃষের রক্ত বাছুরের ভস্ম সেই সব অশুচি মানুষের উপর ছিটিয়ে তাদের দেহকে পবিত্র করা হত, যাঁরা উপাসনা স্থলে প্রবেশের জন্য যথেষ্ট শুচি ছিল না৷

Indian Language Versions

TOV   அதெப்படியெனில், காளை வெள்ளாட்டுக்கடா இவைகளின் இரத்தமும், தீட்டுப்பட்டவர்கள்மேல் தெளிக்கப்பட்ட கடாரியின் சாம்பலும், சரீரசுத்தியுண்டாகும்படி பரிசுத்தப்படுத்துமானால்,
ERVTA   வெள்ளாட்டுக்கடா காளை ஆகியவற்றின் இரத்தமும் தீட்டுப்பட்ட மக்கள் மீது தெளிக்கப்பட்ட கடாரியின் சாம்பலும் அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கிப் புறப்பரிசுத்தம் உடையவர்ளாக்க முடியும்.
MOV   ആട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെയും കാളകളുടെയും രക്തവും മലിനപ്പെട്ടവരുടെ മേൽ തളിക്കുന്ന പശുഭസ്മവും
TEV   ఏలయనగా మేకలయొక్కయు, ఎడ్లయొక్కయు రక్తమును, మైలపడిన వారిమీద ఆవుదూడ బూడిదె చల్లుటయు, శరీరశుద్ధి కలుగునట్లు వారిని పరిశుద్ధపర చినయెడల,
ERVTE   మేకల రక్తాన్ని, ఎద్దులరక్తాన్ని, దూడలను కాల్చిన బూడిదను, అపవిత్రంగా ఉన్న వాళ్ళపై ప్రోక్షించి, వాళ్ళను పవిత్రం చేసేవాళ్ళు. ఇలా చేయటం వల్ల వాళ్ళు బాహ్యంగా మాత్రమే పవిత్రులౌతారు.
KNV   ಹೋತ ಹೋರಿಗಳ ರಕ್ತವೂ ಹೊಲೆಯಾದವರ ಮೇಲೆ ಚಿಮು ಕಿಸುವ ಕಡಸಿನ ಬೂದಿಯೂ ಶರೀರ ವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡಿ ಪವಿತ್ರ ಮಾಡುವದಾದರೆ
ERVKN   ಹೋತಗಳ ಮತ್ತು ಹೋರಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಹಸುಗಳ ಬೂದಿಯನ್ನೂ ಆರಾಧನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಷ್ಟು ಶುದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಚಿಮುಕಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ರಕ್ತ ಮತ್ತು ಬೂದಿ ಜನರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಶುದ್ಧಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.
HOV   क्योंकि जब बकरों और बैलों का लोहू और कलोर की राख अपवित्र लोगों पर छिड़के जाने से शरीर की शुद्धता के लिये पवित्र करती है।
MRV   कारण बकरे बैल यांचे रक्त; तसेच कालवडीची राख त्यांच्यावर शिंपडले तर त्याची अपवित्र शरीरे शुद्ध होतात,
GUV   જે લોકો પરમપવિત્રસ્થાનમાં પ્રવેશવા માટે શુદ્ધ હતા તેઓ પર બકરાઓનું તથા ગોધાઓનું રક્ત તથા વાછરડાંની રાખ છાંટીને તેઓના ફક્ત શરીરને શુદ્ધ કર્યા.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਅਤੇ ਵਹਿੜਕਿਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਅਤੇ ਵਹਿੜ ਦੀ ਸੁਆਹ ਜਿਹੜੀ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਧੂੜੀ ਜਾਵੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦੀ ਹੈ
URV   کِیُونکہ جب بکروں اور بَیلوں کے خُون اور گائے کی راکھ ناپاکوں پر چھڑکے جانے سے ظاہِری پاکِیزگی حاصِل ہوتی ہے۔
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନାସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ପବିତ୍ର ନୁହଁନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଛଳେି, ବଳଦର ରକ୍ତ ଗାଈର ପାଉଁଶ ଛିଞ୍ଚା ଯାଇଥିଲା। ସହେି ରକ୍ତ ପାଉଁଶ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପୁନର୍ବାର ପବିତ୍ର କରୁଥିଲା।

English Language Versions

KJV   For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
KJVP   For G1063 if G1487 the G3588 blood G129 of bulls G5022 and G2532 of goats, G5131 and G2532 the ashes G4700 of a heifer G1151 sprinkling G4472 the G3588 unclean, G2840 sanctifieth G37 to G4314 the G3588 purifying G2514 of the G3588 flesh: G4561
YLT   for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
ASV   For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
WEB   For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
RV   For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
NET   For if the blood of goats and bulls and the ashes of a young cow sprinkled on those who are defiled consecrated them and provided ritual purity,
ERVEN   The blood of goats and bulls and the ashes of a cow were sprinkled on those who were no longer pure enough to enter the place of worship. The blood and ashes made them pure again—but only their bodies.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 σποδος N-NSF G4700 δαμαλεως N-GSF G1151 ραντιζουσα V-PAP-NSF G4472 τους T-APM G3588 κεκοινωμενους V-RPP-APM G2840 αγιαζει V-PAI-3S G37 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 καθαροτητα N-ASF G2514
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 σποδος N-NSF G4700 δαμαλεως N-GSF G1151 ραντιζουσα V-PAP-NSF G4472 τους T-APM G3588 κεκοινωμενους V-RPP-APM G2840 αγιαζει V-PAI-3S G37 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 καθαροτητα N-ASF G2514
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 και CONJ G2532 σποδος N-NSF G4700 δαμαλεως N-GSF G1151 ραντιζουσα V-PAP-NSF G4472 τους T-APM G3588 κεκοινωμενους V-RPP-APM G2840 αγιαζει V-PAI-3S G37 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 καθαροτητα N-ASF G2514
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 τράγων N-GPM G5131 καὶ CONJ G2532 ταύρων N-GPM G5022 καὶ CONJ G2532 σποδὸς N-NSF G4700 δαμάλεως N-GSF G1151 ῥαντίζουσα V-PAP-NSF G4472 τοὺς T-APM G3588 κεκοινωμένους V-RPP-APM G2840 ἁγιάζει V-PAI-3S G37 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 καθαρότητα,N-ASF G2514

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 9 : 13

  • কারণ
    kaarana
  • ছাগদের
    chaagadeera

  • oo
  • বৃষদের
    b
  • রক্ত
    rakata
  • এবং
    eeba;m
  • অশুচিদের
    asucideera
  • উপরে
    uparee
  • প্রোক্ষিত
    pareeaakasita
  • গাভীভস্ম
    gaabhiibhasama
  • -

  • যদি
    yadi
  • মাংসের
    maa;mseera
  • শুচিতার
    sucitaara
  • জন্য
    janaya
  • পবিত্র
    pabitara
  • করে
    karee
  • ,

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • bulls

    G5022
    G5022
    ταῦρος
    taûros / tow'-ros
    Source:apparently a primary word (compare H8450, steer)
    Meaning: a bullock
    Usage: bull, ox.
    POS :
    N-GMP
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • goats

    G5131
    G5131
    τράγος
    trágos / trag'-os
    Source:from the base of G5176
    Meaning: a he-goat (as a gnawer)
    Usage: goat.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • ashes

    G4700
    G4700
    σποδός
    spodós / spod-os'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • a

  • heifer

    G1151
    G1151
    δάμαλις
    dámalis / dam'-al-is
    Source:probably from the base of G1150
    Meaning: a heifer (as tame)
    Usage: heifer.
    POS :
    N-GSF
  • sprinkling

    G4472
    G4472
    ῥαντίζω
    rhantízō / hran-tid'-zo
    Source:from a derivative of (to sprinkle)
    Meaning: to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively)
    Usage: sprinkle.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • unclean

    G2840
    G2840
    κοινόω
    koinóō / koy-no'-o
    Source:from G2839
    Meaning: to make (or consider) profane (ceremonially)
    Usage: call common, defile, pollute, unclean.
    POS :
    V-RPP-APM
  • ,

  • sanctifieth

    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-PAI-3S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • purifying

    G2514
    G2514
    καθαρότης
    katharótēs / kath-ar-ot'-ace
    Source:from G2513
    Meaning: cleanness (ceremonially)
    Usage: purification.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • :

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • ταυρων
    tayron
    G5022
    G5022
    ταῦρος
    taûros / tow'-ros
    Source:apparently a primary word (compare H8450, steer)
    Meaning: a bullock
    Usage: bull, ox.
    POS :
    N-GMP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τραγων
    tragon
    G5131
    G5131
    τράγος
    trágos / trag'-os
    Source:from the base of G5176
    Meaning: a he-goat (as a gnawer)
    Usage: goat.
    POS :
    N-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σποδος
    spodos
    G4700
    G4700
    σποδός
    spodós / spod-os'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :
    N-NSF
  • δαμαλεως
    damaleos
    G1151
    G1151
    δάμαλις
    dámalis / dam'-al-is
    Source:probably from the base of G1150
    Meaning: a heifer (as tame)
    Usage: heifer.
    POS :
    N-GSF
  • ραντιζουσα
    rantizoysa
    G4472
    G4472
    ῥαντίζω
    rhantízō / hran-tid'-zo
    Source:from a derivative of (to sprinkle)
    Meaning: to render besprinkled, i.e. asperse (ceremonially or figuratively)
    Usage: sprinkle.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • κεκοινωμενους
    kekoinomenoys
    G2840
    G2840
    κοινόω
    koinóō / koy-no'-o
    Source:from G2839
    Meaning: to make (or consider) profane (ceremonially)
    Usage: call common, defile, pollute, unclean.
    POS :
    V-RPP-APM
  • αγιαζει
    agiazei
    G37
    G37
    ἁγιάζω
    hagiázō / hag-ee-ad'-zo
    Source:from G40
    Meaning: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate
    Usage: hallow, be holy, sanctify.
    POS :
    V-PAI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • καθαροτητα
    katharotita
    G2514
    G2514
    καθαρότης
    katharótēs / kath-ar-ot'-ace
    Source:from G2513
    Meaning: cleanness (ceremonially)
    Usage: purification.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×