Bible Versions
Bible Books

Hosea 2:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 এই জন্য দেখ, আমি কন্টক দ্বারা তাহার পথ রোধ করিব, তাহার চারিদিকে প্রাচীর গাঁথিব, তাহাতে সে আপন পথের সন্ধান পাইবে না।

Bengali Language Versions

BNV   “সেজন্য আমি (প্রভু) তোমার (ইস্রায়েলের) রাস্তা কাঁটা দিয়ে আটকে দেব| আমি একটি দেওয়াল তৈরী করব| তখন সে আর তার পথ খুঁজে পাবে না|

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், இதோ, நான் உன் வழியை முள்ளுகளினால் அடைப்பேன்; அவள் தன் பாதைகளைக் கண்டுபிடிக்கக்கூடாதபடிக்கு மதிலை எழுப்புவேன்.
ERVTA   "எனவே, நான் (கர்த்தர்) உங்கள் (இஸ்ரவேலின்) பாதையை முட்களால் அடைப்பேன். நான் சுவர் எழுப்புவேன். பிறகு அவள் தனது பாதையைக் கண்டுகொள்ள முடியாமல் போவாள்.
MOV   അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ വഴിയെ മുള്ളുകൊണ്ടു വേലി കെട്ടി അടെക്കും; അവൾ തന്റെ പാതകളെ കണ്ടെത്താതവണ്ണം ഞാൻ ഒരു മതിൽ ഉണ്ടാക്കും.
TEV   ముండ్ల కంచె దాని మార్గములకు అడ్డము వేయుదును; దాని మార్గములు దానికి కనబడకుండ గోడ కట్టుదును.
ERVTE   “అందుచేత, యెహోవానైన నేను మీ (ఇశ్రాయేలు) మార్గాన్ని ముళ్లతో అడ్డువేస్తాను. నేను ఒక గోడ కట్టిస్తాను. అప్పుడు తన దారులను ఆమె తెలుసు కోలేక పోతుంది.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಇಗೋ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಮುಳ್ಳುಗಳ ಬೇಲಿ ಹಾಕುವೆನು; ಅವಳು ತನ್ನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಕಾಣದ ಹಾಗೆ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು.
ERVKN   “ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆಹೋವನಾದ ನಾನು ಇಸ್ರೇಲರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಬಿಡುವೆನು. ನಾನು ಗೋಡೆ ಕಟ್ಟುವೆನು. ಆಗ ಅವಳು ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾರಳು.
HOV   इसलिये देखो, मैं उसके मार्ग को कांटों से घेरूंगा, और ऐसा बाड़ा खड़ा करूंगा कि वह राह पा सकेगी।
MRV   “म्हणून, मी (परमेश्वर) तुझा (इस्राएलचा) रस्ता काटे पसरवून आडवीन. मी भिंत बांधीन मग तिला मार्ग सापडू शकणार नाही.
GUV   એથી જો, હું એના માર્ગમાં કાંટાની વાડ ઊભી કરીશ અને તેની આડે ભીત ચણીશ, જેથી તેણી જે કઇ કરવા માંગે છે, તે નહિ કરી શકે.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਕੰਡਿਆ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੰਧ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਾਵੇ।
URV   اس لئے دیکھو میں اُس کی راہ کانٹوں سے بند کُروں گا اور اُس کے سامنے دیوار بنادوُں گا تاکہ اُسے راستہ نہ ملے۔
ORV   " ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପଥ କଣ୍ଟା ଦ୍ବାରା ଅବ ରୋଧ କରିବା। ତା'ର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ପ୍ରାଚୀର ନିର୍ମାଣ କରିବା, ଯାହା ଫଳ ରେ ସେ ଆଉ ପଥ ପାଇବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
KJVP   Therefore H3651 , behold, H2009 I will hedge up H7753 H853 thy way H1870 with thorns, H5518 and make H1443 H853 a wall, H1447 that she shall not H3808 find H4672 her paths. H5410
YLT   Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find.
ASV   Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
WEB   Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And I will build a wall against her, That she can\'t find her way.
RV   Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will make a fence against her, that she shall not find her paths.
NET   Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
ERVEN   "So I (the Lord) will block your (Israel's) road with thorns, and I will build a wall. Then she will not be able to find her path.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV הִנְנִי H2005 IJEC-1MS ־ CPUN שָׂךְ H7753 אֶת H853 PART ־ CPUN דַּרְכֵּךְ H1870 בַּסִּירִים H5518 וְגָֽדַרְתִּי H1443 אֶת H853 PART ־ CPUN גְּדֵרָהּ H1448 וּנְתִיבוֹתֶיהָ H5410 לֹא H3808 NADV תִמְצָֽא H4672 ׃ EPUN
BHS   וְאֶת־בָּנֶיהָ לֹא אֲרַחֵם כִּי־בְנֵי זְנוּנִים הֵמָּה ׃
ALEP   ו ואת בניה לא ארחם  כי בני זנונים המה
WLC   וְאֶת־בָּנֶיהָ לֹא אֲרַחֵם כִּי־בְנֵי זְנוּנִים הֵמָּה׃
LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS φρασσω G5420 V-PAI-1S την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP σκολοψιν G4647 N-DPM και G2532 CONJ ανοικοδομησω G456 V-FAI-1S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF τριβον G5147 N-ASF αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV ευρη G2147 V-AAS-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 2 : 6

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • আমি
    aami
  • কন্টক
    kanataka
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • তাহার
    taahaara
  • পথ
    patha
  • রোধ
    reeaadha
  • করিব
    kariba
  • ,


  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • প্রাচীর
    paraaciira
  • গাঁথিব
    gaa~mthiba
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • আপন
    aapana
  • পথের
    patheera
  • সন্ধান
    sanadhaana
  • পাইবে
    paaibee
  • না।
    naa
  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • ,

  • behold

  • ,

  • I

  • will

  • hedge

  • up

    H7753
    H7753
    שׂוּךְ
    sûwk / sook
    Source:a primitive root
    Meaning: to entwine, i.e. shut in (for formation, protection or restraint)
    Usage: fence, (make an) hedge (up).
    POS :v
  • thy

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • with

  • thorns

    H5518
    H5518
    סִיר
    çîyr / seer
    Source:or (feminine) סִירָה
    Meaning: or סִרָה; (Jeremiah 52:18), from a primitive root meaning to boil up; a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook
    Usage: caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • make

    H1443
    H1443
    גָּדַר
    gâdar / gaw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wall in or around
    Usage: close up, fence up, hedge, inclose, make up (a wall), mason, repairer.
    POS :v
  • a

  • wall

  • ,

  • that

  • she

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • find

    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
  • her

  • paths

    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • הִנְנִי
    hinnii
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC-1MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׂךְ
    shaak
    H7753
    H7753
    שׂוּךְ
    sûwk / sook
    Source:a primitive root
    Meaning: to entwine, i.e. shut in (for formation, protection or restraint)
    Usage: fence, (make an) hedge (up).
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • דַּרְכֵּךְ
    darkek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • בַּסִּירִים
    basiyriim
    H5518
    H5518
    סִיר
    çîyr / seer
    Source:or (feminine) סִירָה
    Meaning: or סִרָה; (Jeremiah 52:18), from a primitive root meaning to boil up; a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook
    Usage: caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn.
    POS :n-m
  • וְגָדַרְתִּי
    wgaadarthiy
    H1443
    H1443
    גָּדַר
    gâdar / gaw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wall in or around
    Usage: close up, fence up, hedge, inclose, make up (a wall), mason, repairer.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • גְּדֵרָהּ
    gderaah
    H1448
    H1448
    גְּדֵרָה
    gᵉdêrâh / ghed-ay-raw`
    Source:feminine of H1447
    Meaning: inclosure (especially for flocks)
    Usage: (sheep-) cote (fold) hedge, wall.
    POS :n-f
  • וּנְתִיבוֹתֶיהָ
    wnthiibootheihaa
    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִמְצָא
    thimtzaa'
    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×