Bible Versions
Bible Books

Hosea 2:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 অতএব আমি শস্যের সময়ে আমার শস্য দ্রাক্ষারসের ঋতুতে আমার দ্রাক্ষারস ফিরাইয়া লইব, এবং যাহা তাহার উলঙ্গতা আচ্ছাদনার্থক ছিল, আমার সেই মেষলোম মসীনা তুলিয়া লইব।

Bengali Language Versions

BNV   সেজন্য আমি (ঈশ্বর) ফিরে আসব| ফসল কাটার সময়ে আমি আমার শস্য-কণাগুলিকে ফিরিয়ে নেব| দ্রাক্ষাগুলো তৈরি হবার সময়ে আমি আমার দ্রাক্ষারস ফিরিয়ে নেব| আমি আমার পশম এবং মসীনা বস্ত্রও নিয়ে নেব| সে যাতে তার নগ্ন দেহ আচ্ছাদিত করতে পারে সেজন্য আমি তাকে ওই জিনিসগুলি দিয়েছিলাম|

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் நான் என் தானியத்தை அதின் காலத்திலும், என் திராட்சரசத்தை அதின் காலத்திலும் திரும்ப எடுத்துக்கொண்டு, அவளுடைய நிர்வாணத்தை மூடுகிறதற்கு நான் கொடுத்திருந்த ஆட்டுமயிரையும் சணலையும் திரும்பப் பிடுங்கிக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA   எனவே நான் (கர்த்தர்) திரும்பி வருவேன். நான், என் தானியத்தை அதன் அறுவடைக்காலத்தில் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். நான் திராட்சை பழங்கள் தயாராக இருக்கும்போது எனது திராட்சைரசத்தைத் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். நான் எனது கம்பளியையும், சணலையும் திரும்ப எடுத்துக்கொள்வேன். இவற்றையெல்லாம் நான் அவளது நிர்வாணத்தை மறைப்பதற்காகக் கொடுத்தேன்.
MOV   അതുകൊണ്ടു താൽക്കാലത്തു എന്റെ ധാന്യവും തത്സമയത്തു എന്റെ വീഞ്ഞും ഞാൻ മടക്കി എടുക്കയും അവളുടെ നഗ്നത മറെക്കേണ്ടതിന്നു കൊടുത്തിരുന്ന എന്റെ ആട്ടിൻ രോമവും ശണയവും ഞാൻ എടുത്തുകളകയും ചെയ്യും.
TEV   కాబట్టి నా ధాన్యమును నా ద్రాక్షా రసమును వాటి వాటి కాలములలో ఇయ్యక దీనియొద్ద నుండి తీసివేసెదను. దాని మాన సంరక్షణార్థమైన నా గొఱ్ఱబొచ్చును జనుపనారయు దానికి దొరకకుండ నేను ఉంచుకొందును;
ERVTE   కనుక నేను (యెహోవాను) తిరిగి వస్తాను. నా ధాన్యం కోతకు సిద్దంగా ఉన్నప్పుడు నేను దానిని తీసివేసుకొంటాను. ద్రాక్షలు సిద్దంగా ఉన్న సమయంలో నా ద్రాక్షారసం నేను తీసివేసికొంటాను. నా ఉన్ని, మేలురకపు వస్త్రాలు నేను తీసివేసికొంటాను. ఆమె తన నగ్న శరీరాన్ని కప్పుకునేందుకు వీటిని నేను ఆమెకు ఇచ్చాను.
KNV   ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡು ನನ್ನ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅದರ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಅದರ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ತೆಗೆದಹಾಗೆ ಅವಳ ಬೆತ್ತಲೆತನವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವದ ಕ್ಕಿದ್ದ ನನ್ನ ಉಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವೆನು. ನಾನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಧಾನ್ಯವು ಕೊಯ್ಲಿಗೆ ತಯಾರಾದ ಅವಳಿಂದ ಅದನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು. ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣು ಪಕ್ವವಾಗಿದ್ದಾಗ ನಾನು ಬಂದು ನನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು. ನಾನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು. ನಾನು ಅದನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ತನ್ನ ಬೆತ್ತಲೆ ಶರೀರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆನು.
HOV   इस कारण मैं अन्न की ऋतु में अपने अन्न को, और नये दाखमधु के होने के समय में अपने नये दाखमधु को हर लूंगा; और अपना ऊन और सन भी जिन से वह अपना तन ढांपती है, मैं छीन लूंगा।
MRV   म्हणून, मी (परमेश्वर) परत येईन. मी धान्य पिकताच माझे धान्य द्राक्षे तयार होताच धान्य आणि द्राक्षरस परत घेईन. मी तिला तिचे उघडे शरीर झाकण्यासाठी दिलेली लोकर कापड परत घेईन.
GUV   તેથી તેના પ્રેમીઓ આગળ તેની શરમ ઉઘાડી પાડીશ. મારા હાથમાંથી તેને કોઇ બચાવી શકશે નહિ.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਮੁੜ ਕੇ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਅੰਨ ਲੈ ਲਵਾਂਗਾ, ਨਾਲੇ ਨਵੀਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਰੁਤ ਸਿਰ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਉੱਨ ਅਰ ਆਪਣੀ ਕਤਾਨ ਚੁੱਕ ਲਵਾਂਗਾ, ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨੰਗੇਜ਼ ਦੇ ਕੱਜਣ ਲਈ ਸੀ।
URV   اس لئے میں اپنا غلہ فصل کے وقت اور اپنی مے کو اُس کے موسم میں واپس لے لُوں گا اور اپنے اُونی اور کتانی کپڑے جو اُس کی ستر پوشی کرتے چھین لُوں گا۔
ORV   ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଫରେି ଆସିବା। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ସହେି ସମୟରେ ଅମଳ ହେଉଥିବା ଶସ୍ଯ ଫରୋଇ ନବୋ। ଅଙ୍ଗୁର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ଫରୋଇ ନବୋ। ଆମ୍ଭର ପଶମ କାର୍ପାସ ବସ୍ତ୍ର ଫରୋଇ ନବୋ। ଆମ୍ଭେ ସଗେୁଡିକୁ ତା'ର ଶରୀର ଆବୃତ କରିବାକୁ ଦଇେଥିଲୁ।

English Language Versions

KJV   Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
KJVP   Therefore H3651 will I return, H7725 and take away H3947 my corn H1715 in the time H6256 thereof , and my wine H8492 in the season H4150 thereof , and will recover H5337 my wool H6785 and my flax H6593 given to cover H3680 H853 her nakedness. H6172
YLT   Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
ASV   Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
WEB   Therefore I will take back my grain in its time, And my new wine in its season, And will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
RV   Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
NET   Therefore, I will take back my grain during the harvest time and my new wine when it ripens; I will take away my wool and my flax which I had provided in order to clothe her.
ERVEN   So I will return and take back my grain at the time it is ready to be harvested. I will take back my wine at the time the grapes are ready. I will take back my wool and linen. I gave those things to her so that she could cover her naked body.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV אָשׁוּב H7725 VQY1MS וְלָקַחְתִּי H3947 דְגָנִי H1715 בְּעִתּוֹ H6256 B-CFS-3MS וְתִירוֹשִׁי H8492 בְּמֽוֹעֲדוֹ H4150 וְהִצַּלְתִּי H5337 צַמְרִי H6785 וּפִשְׁתִּי H6593 לְכַסּוֹת H3680 אֶת H853 PART ־ CPUN עֶרְוָתָֽהּ H6172 ׃ EPUN
BHS   וְרִדְּפָה אֶת־מְאַהֲבֶיהָ וְלֹא־תַשִּׂיג אֹתָם וּבִקְשָׁתַם וְלֹא תִמְצָא וְאָמְרָה אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל־אִישִׁי הָרִאשׁוֹן כִּי טוֹב לִי אָז מֵעָתָּה ׃
ALEP   ט ורדפה את מאהביה ולא תשיג אתם ובקשתם ולא תמצא ואמרה אלכה ואשובה אל אישי הראשון--כי טוב לי אז מעתה
WLC   וְרִדְּפָה אֶת־מְאַהֲבֶיהָ וְלֹא־תַשִּׂיג אֹתָם וּבִקְשָׁתַם וְלֹא תִמְצָא וְאָמְרָה אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל־אִישִׁי הָרִאשֹׁון כִּי טֹוב לִי אָז מֵעָתָּה׃
LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN επιστρεψω G1994 V-FAI-1S και G2532 CONJ κομιουμαι G2865 V-FMI-1S τον G3588 T-ASM σιτον G4621 N-ASM μου G1473 P-GS καθ G2596 PREP ωραν G5610 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM οινον G3631 N-ASM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP καιρω G2540 N-DSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αφελουμαι V-FMI-1S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN οθονια G3608 N-APN μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN μη G3165 ADV καλυπτειν G2572 V-PAN την G3588 T-ASF ασχημοσυνην G808 N-ASF αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 2 : 9

  • অতএব
    ataeeba
  • আমি
    aami
  • শস্যের
    sasayeera
  • সময়ে
    samayee
  • আমার
    aamaara
  • শস্য
    sasaya

  • oo
  • দ্রাক্ষারসের
    daraakasaaraseera
  • ঋতুতে

  • আমার
    aamaara
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • ফিরাইয়া
    phiraaiyaa
  • লইব
    laiba
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • যাহা
    yaahaa
  • তাহার
    taahaara
  • উলঙ্গতা
    ulanagataa
  • আচ্ছাদনার্থক
    aacachaadanaarathaka
  • ছিল
    chila
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • সেই
    seei
  • মেষলোম
    meesaleeaama

  • oo
  • মসীনা
    masiinaa
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লইব।
    laiba
  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • will

  • I

  • return

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY1MS
  • ,

  • and

  • take

  • away

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • my

  • corn

    H1715
    H1715
    דָּגָן
    dâgân / daw-gawn`
    Source:from H1711
    Meaning: properly, increase, i.e. grain
    Usage: corn (floor), wheat.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    B-CFS-3MS
  • thereof

  • ,

  • and

  • my

  • wine

    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • season

    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
  • thereof

  • ,

  • and

  • will

  • recover

    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • my

  • wool

    H6785
    H6785
    צֶמֶר
    tsemer / tseh`-mer
    Source:from an unused root probably meaning to be shaggy
    Meaning: wool
    Usage: wool(-len).
    POS :n-m
  • and

  • my

  • flax

    H6593
    H6593
    פִּשְׁתֶּה
    pishteh / pish-teh`
    Source:from the same as H6580 as in the sense of comminuting
    Meaning: linen (i.e. the thread, as carded)
    Usage: flax, linen.
    POS :n-f
  • [

  • given

  • ]

  • to

  • cover

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • her

  • nakedness

    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • אָשׁוּב
    'aaswb
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY1MS
  • וְלָקַחְתִּי
    wlaaqachthiy
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • דְגָנִי
    dgaanii
    H1715
    H1715
    דָּגָן
    dâgân / daw-gawn`
    Source:from H1711
    Meaning: properly, increase, i.e. grain
    Usage: corn (floor), wheat.
    POS :n-m
  • בְּעִתּוֹ
    b'ithwo
    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
    B-CFS-3MS
  • וְתִירוֹשִׁי
    wthiirwosii
    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
  • בְּמוֹעֲדוֹ
    bmwo'adoo
    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
  • וְהִצַּלְתִּי
    whitzalthiy
    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • צַמְרִי
    tzamrii
    H6785
    H6785
    צֶמֶר
    tsemer / tseh`-mer
    Source:from an unused root probably meaning to be shaggy
    Meaning: wool
    Usage: wool(-len).
    POS :n-m
  • וּפִשְׁתִּי
    wpisthiy
    H6593
    H6593
    פִּשְׁתֶּה
    pishteh / pish-teh`
    Source:from the same as H6580 as in the sense of comminuting
    Meaning: linen (i.e. the thread, as carded)
    Usage: flax, linen.
    POS :n-f
  • לְכַסּוֹת
    lkaswoth
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֶרְוָתָהּ
    'eerwaathaah
    H6172
    H6172
    עֶרְוָה
    ʻervâh / er-vaw`
    Source:from H6168
    Meaning: nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish)
    Usage: nakedness, shame, unclean(-ness).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×