Bible Versions
Bible Books

Hosea 8:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 ইফ্রয়িম পাপের চেষ্টায় অনেক যজ্ঞবেদি করিয়াছে, এই জন্য যজ্ঞবেদি সকল তাহার পক্ষে পাপস্বরূপ হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   ইফ্রয়িম অনেক বেশী করে পূজো বেদী তৈরি করেছে এবং সেটা তৈরি করাটা পাপ হয়েছে| সেই পূজো বেদীগুলো ইফ্রয়িমের পাপের পূজো বেদী|

Indian Language Versions

TOV   எப்பிராயீம் பாவஞ்செய்வதற்கேதுவாய் பலிபீடங்களைப் பெருகப்பண்ணினார்கள்; ஆதலால் பலிபீடங்களே அவர்கள் பாவஞ்செய்வதற்கு ஏதுவாகும்.
ERVTA   எப்பிராயீம் மேலும் மேலும் பலிபீடங்களைக் கட்டியது. அது பாவமானது. அப்பலிபீடங்கள் எப்பிராயீமின் பாவப் பலி பீடங்களாக இருந்திருக்கின்றன."
MOV   എഫ്രയീം പാപപരിഹാരത്തിന്നായി അനേകം യാഗപീഠങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയതുകൊണ്ടു, യാഗപീഠങ്ങൾ അവന്നു പാപഹേതുവായി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   ఎఫ్రాయిము పాపము నకు ఆధారమగు బలిపీఠములను ఎన్నెన్నో కట్టెను, అతడు పాపము చేయుటకు అవి ఆధారములాయెను.
ERVTE   ఎఫ్రాయిము ఎన్నెన్నో బలిపీఠాలు కట్టింది. అవి అతను పాపాలు చేయడానికి అధారమయ్యాయి
KNV   ಎಫ್ರಾ ಯಾಮು ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಅನೇಕ ಬಲಿಪೀಠಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ದ್ದರಿಂದ, ಬಲಿಪೀಠಗಳು ಅವನ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಇರುವವು.
ERVKN   ಎಫ್ರಾಯೀಮ್ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದನು. ಅದು ಪಾಪವಾಗಿತ್ತು. ವೇದಿಕೆಗಳ ಮೇಲೆಯೇ ಅವರು ಪಾಪಮಾಡಿದರು.
HOV   एप्रैम ने पाप करने को बहुत सी वेदियां बनाईं हैं, वे ही वेदियां उसके पापी ठहरने का कारण भी ठहरीं।
MRV   एफ्राईमने पुष्कळ वेद्या बांधून पापच केले. त्या वेद्या एफ्राईमच्या पापाच्या वेद्या बनल्या आहेत.
GUV   કારણ એફ્રાઇમે અનેક વેદીઓ બાંધી, તેઓ પાપ કરવાની વેદીઓ બની ગઇ હતી. તો પાપની વેદીઓ છે!
PAV   ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਅਫ਼ਰਾਈਮ ਨੇ ਪਾਪ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤਿਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ, ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਾਪ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ।
URV   چونکہ افرائیم نے گُنہگاری کے لے بُہت سی قربان گاہیں بنائیں اس لے وہ قربان گاہیں اس کے گُنہگاری کا باعث ہوئیں۔
ORV   ଇଫ୍ରଯିମ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କଲା। ତା' ପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ପାପ କରିବାର ୟଜ୍ଞବଦେୀ ହାଇେଛି।

English Language Versions

KJV   Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
KJVP   Because H3588 Ephraim H669 hath made many H7235 altars H4196 to sin, H2398 altars H4196 shall be H1961 unto him to sin. H2398
YLT   Because Ephraim did multiply altars to sin, They have been to him altars to sin.
ASV   Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning.
WEB   Because Ephraim has multiplied altars for sinning, They became for him altars for sinning.
RV   Because Ephraim hath multiplied altars to sin, altars have been unto him to sin.
NET   Although Ephraim has built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning!
ERVEN   "Ephraim built more and more altars, and that was a sin. They have been altars of sin for Ephraim.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִרְבָּה H7235 אֶפְרַיִם H669 מִזְבְּחֹת H4196 לַחֲטֹא H2398 L-VQFC הָיוּ H1961 VQQ3MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS מִזְבְּחוֹת H4196 לַחֲטֹֽא H2398 ׃ EPUN
BHS   כִּי־הִרְבָּה אֶפְרַיִם מִזְבְּחֹת לַחֲטֹא הָיוּ־לוֹ מִזְבְּחוֹת לַחֲטֹא ׃
ALEP   יא כי הרבה אפרים מזבחות לחטא  היו לו מזבחות לחטא
WLC   כִּי־הִרְבָּה אֶפְרַיִם מִזְבְּחֹת לַחֲטֹא הָיוּ־לֹו מִזְבְּחֹות לַחֲטֹא׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ επληθυνεν G4129 V-IAI-3S εφραιμ G2187 N-PRI θυσιαστηρια G2379 N-APN εις G1519 PREP αμαρτιας G266 N-APF εγενοντο G1096 V-AMI-3P αυτω G846 D-DSM θυσιαστηρια G2379 N-NPN ηγαπημενα G25 V-RMPNP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 8 : 11

  • ইফ্রয়িম
    ipharayima
  • পাপের
    paapeera
  • চেষ্টায়
    ceesataaya
  • অনেক
    aneeka
  • যজ্ঞবেদি
    yajanabeedi
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • যজ্ঞবেদি
    yajanabeedi
  • সকল
    sakala
  • তাহার
    taahaara
  • পক্ষে
    pakasee
  • পাপস্বরূপ
    paapasabaruupa
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • Because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • Ephraim

    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
  • hath

  • made

  • many

    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
  • altars

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • to

  • sin

    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • altars

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • unto

  • him

  • to

  • sin

    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • הִרְבָּה
    hirbaah
    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
  • אֶפְרַיִם
    'eeprayim
    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
  • מִזְבְּחֹת
    mizbchoth
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • לַחֲטֹא
    lachato'
    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
    L-VQFC
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • מִזְבְּחוֹת
    mizbchwoth
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • לַחֲטֹא
    lachato'
    H2398
    H2398
    חָטָא
    châṭâʼ / khaw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
    Usage: bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×