Bible Versions
Bible Books

Isaiah 14:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 ফলতঃ আমার দেশে অশূরীয়কে ভাঙ্গিয়া ফেলিব, আমার পর্ব্বতমালায় তাহাকে পদদলিত করিব; তাহাতে লোকদের স্কন্ধ হইতে তাহার যোঁয়ালি দূর হইবে, এবং তাহাদের গ্রীবা হইতে তাহার ভার সরিয়া পড়িবে।

Bengali Language Versions

BNV   আমি আমার দেশে অশূর রাজকে ধ্বংস করব| আমি আমার পর্বতগুলোর ওপরে রাজার ওপর দিয়ে হেঁটে যাব| এই রাজাটি আমার লোকদের দাসে পরিণত করেছিল| সে তাদের দিয়ে ভারী বোঝা বহন করিযেছে| এই ভার সরিয়ে ফেলা হবে|

Indian Language Versions

TOV   அசீரியனை என் தேசத்திலே முறித்து, என் மலைகளின்மேல் அவனை மிதித்துப்போடுவேன்; அப்பொழுது அவனுடைய நுகம் அவர்கள்மேலிருந்து விலகி, அவனுடைய சுமை அவர்கள் தோளிலிருந்து நீங்கும்.
ERVTA   எனது நாட்டிலுள்ள அசீரிய அரசனை நான் அழிப்பேன். என் மலைகளின்மேல் அவனை மிதித்துப் போடுவேன். அந்த அரசன் எனது ஜனங்களை அவனது அடிமைகளாக்கினான். அவர்களின் பின் கழுத்தின்மேல் நுகத்தடியைப் பூட்டியிருக்கிறான். யூதா ஜனங்களின் கழுத்திலிருந்து அந்தத்தடி நீக்கப்படும். அந்தப் பாரம் விலக்கப்படும்.
MOV   എന്റെ ദേശത്തുവെച്ചു ഞാൻ അശ്ശൂരിനെ തകർക്കും; എന്റെ പർവ്വതങ്ങളിൽവെച്ചു അവനെ ചവിട്ടിക്കളയും; അങ്ങനെ അവന്റെ നുകം അവരുടെമേൽ നിന്നു നീങ്ങും; അവന്റെ ചുമടു അവരുടെ തോളിൽനിന്നു മാറിപ്പോകും.
TEV   నా దేశములో అష్షూరును సంహరించెదను నా పర్వతములమీద వాని నలుగద్రొక్కెదను వాని కాడి నా జనులమీదనుండి తొలగిపోవును వాని భారము వారి భుజముమీదనుండి తొలగింప బడును.
ERVTE   అష్షూరు రాజును నేను నా దేశంలో నాశనం చేస్తాను. నా కొండలపై నేను రాజు మీద నడుస్తాను. రాజు నా ప్రజలను తనకు బానిసలుగా చేశాడు. వారి మెడల మీద అతడు ఒక కాడిపెట్టాడు. యూదా మెడమీద నుండి కాడి తొలగించి వేయబడుతుంది. భారం తొలగించబడుతుంది.
KNV   ಏನಂದರೆ ಅಶ್ಶೂ ರ್ಯರನ್ನು ನನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮುರಿದುಬಿಡುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಪರ್ವತಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ತುಳಿದುಬಿಡುತ್ತೇನೆ; ಅವನ ನೊಗವು ಅವರ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೊಲಗಿ ಅವ ಭಾರವು ಅವನ ಭುಜದ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೊಲಗು ವದು.
ERVKN   ನನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಶ್ಶೂರದ ರಾಜನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು. ನನ್ನ ಪರ್ವತಗಳ ಮೇಲೆ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ತುಳಿದುಕೊಂಡು ನಡೆದಾಡುವೆನು. ರಾಜನು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಅವರ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ನೊಗವನ್ನಿಟ್ಟನು. ನೊಗವು ಯೆಹೂದದ ಹೆಗಲಿನಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು.
HOV   कि मैं अश्शूर को अपने ही देश में तोड़ दूंगा, और अपने पहाड़ों पर उसे कुचल डालूंगा; तब उसका जूआ उनकी गर्दनों पर से और उसका बोझ उनके कंधों पर से उतर जाएगा।
MRV   मी माझ्या देशात अश्शूरच्या राजाचा नाश करीन. माझ्या डोंगरावर मी त्या राजाला पायाखाली तुडवीन. त्याने माझ्या माणसांना त्याचे गुलाम केले, त्यांच्या मानेवर जोखड घातले. यहुदाच्या मानेवरील जोखड दूर केले जाईल. त्याच्यावरी ओझे दूर सारले जाईल.
GUV   હું મારા દેશનાં ડુંગરો પર આશ્શૂરને પગ તળે રોળી તેનો ભૂક્કો ઉડાવી દઇશ. ત્યારે તેની ઝૂંસરી મારા લોકો પરથી ઊતરી જશે. તેનો બોજો તેમના ખભા પરથી ઊતરી જશે.
PAV   ਭਈ ਮੈਂ ਅੱਸ਼ੂਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਫੰਡ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲਤਾੜਾਂਗਾ, ਉਹ ਦਾ ਜੂਲ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੋਂ ਲਹਿ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭਾਰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੋਢਿਆਂ ਤੋਂ ਹਟ ਜਾਵੇਗਾ।
URV   میں اپنے ہی ملک میں اسوری کی شکست دونگا اور اپنے پہاڑوں میں اُسے پاؤں تلے لتاڑونگا ۔ تب اُسکا جُوا ان پر سے اتریگا اور اسکا بوجھ ان کے کندھو ں پر سے ٹلیگا۔
ORV   ମୁଁ ନିଜ ରାଜ୍ଯ ରେ ଅଶୂରୀଯ ରାଜାକୁ ବିନାଶ କରିବି। ମାରେପର୍ବତ ଉପ ରେ ତାକୁ ପଦଦଳିତ କରିବି। କାରଣ ସହେି ରାଜା ମାରେ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ ଦାସ କରିଥିଲା ସମାନଙ୍କେ ସ୍କନ୍ଧ ରେ ୟୁଆଳିର ଭାର ରଖୁଥିଲା। ସହେି ୟୁଆଳି ଯିହୁଦାର ସ୍କନ୍ଧରୁ ଦୂରିଭୂତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
KJVP   That I will break H7665 the Assyrian H804 in my land, H776 and upon H5921 my mountains H2022 tread him under foot: H947 then shall his yoke H5923 depart H5493 from off H4480 H5921 them , and his burden H5448 depart H5493 from off H4480 H5921 their shoulders. H7926
YLT   To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside.
ASV   that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
WEB   that I will break the Assyrian in my land, and on my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
RV   that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
NET   I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills. Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.
ERVEN   I will destroy the king of Assyria in my country. I will walk on him on my mountains. He forced my people to be his slaves; he put a yoke on their necks. But that pole will be taken off Judah's neck, and that burden will be removed.

Bible Language Versions

MHB   לִשְׁבֹּר H7665 אַשּׁוּר H804 GFS בְּאַרְצִי H776 וְעַל H5921 M-PREP ־ CPUN הָרַי H2022 אֲבוּסֶנּוּ H947 וְסָר H5493 W-VQPMS מֵֽעֲלֵיהֶם H5921 M-PREP עֻלּוֹ H5923 וְסֻבֳּלוֹ H5448 מֵעַל H5921 M-PREP שִׁכְמוֹ H7926 יָסֽוּר H5493 ׃ EPUN
BHS   לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי וְעַל־הָרַי אֲבוּסֶנּוּ וְסָר מֵעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ וְסֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסוּר ׃
ALEP   כה לשבר אשור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שכמו יסור
WLC   לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי וְעַל־הָרַי אֲבוּסֶנּוּ וְסָר מֵעֲלֵיהֶם עֻלֹּו וְסֻבֳּלֹו מֵעַל שִׁכְמֹו יָסוּר׃
LXXRP   του G3588 T-GSN απολεσαι V-AAN τους G3588 T-APM ασσυριους N-APM απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF της G3588 T-GSF εμης G1699 A-GSF και G2532 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P εις G1519 PREP καταπατημα N-ASN και G2532 CONJ αφαιρεθησεται V-FPI-3S απ G575 PREP αυτων G846 D-GPM ο G3588 T-NSM ζυγος G2218 N-NSM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ το G3588 T-NSN κυδος N-NSN αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP των G3588 T-GPM ωμων G3676 N-GPM αφαιρεθησεται V-FPI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 14 : 25

  • ফলতঃ
    phalata.h
  • আমার
    aamaara
  • দেশে
    deesee
  • অশূরীয়কে
    asuuriiyakee
  • ভাঙ্গিয়া
    bhaanagiyaa
  • ফেলিব
    pheeliba
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • পর্ব্বতমালায়
    parababatamaalaaya
  • তাহাকে
    taahaakee
  • পদদলিত
    padadalita
  • করিব
    kariba
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • স্কন্ধ
    sakanadha
  • হইতে
    haitee
  • তাহার
    taahaara
  • যোঁয়ালি
    yeeaa~myaali
  • দূর
    duura
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • গ্রীবা
    gariibaa
  • হইতে
    haitee
  • তাহার
    taahaara
  • ভার
    bhaara
  • সরিয়া
    sariyaa
  • পড়িবে।
    paribee
  • That

  • I

  • will

  • break

    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
  • the

  • Assyrian

    H804
    H804
    אַשּׁוּר
    ʼAshshûwr / ash-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: apparently from H833 (in the sense of successful); Ashshur, the second son of Shem; also his descendants and the country occupied by them (i.e. Assyria), its region and its empire
    Usage: Asshur, Assur, Assyria, Assyrians. See H838.
    POS :n-pr-m n-p
    GFS
  • in

  • my

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • my

  • mountains

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • tread

  • him

  • under

  • foot

    H947
    H947
    בּוּס
    bûwç / boos
    Source:a primitive root
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: loath, tread (down, under (foot)), be polluted.
    POS :v
  • :

  • then

  • shall

  • his

  • yoke

    H5923
    H5923
    עֹל
    ʻôl / ole
    Source:or עוֹל
    Meaning: from H5953; a yoke (as imposed on the neck), literally or figuratively
    Usage: yoke.
    POS :n-m
  • depart

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    W-VQPMS
  • from

  • off

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • them

  • ,

  • and

  • his

  • burden

    H5448
    H5448
    סֹבֶל
    çôbel / so`-bel
    Source:(only in the form סֻבָּל
    Meaning: from H5445; load (figuratively)
    Usage: burden.
    POS :n-m
  • depart

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • from

  • off

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • their

  • shoulders

    H7926
    H7926
    שְׁכֶם
    shᵉkem / shek-em`
    Source:from H7925
    Meaning: the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill
    Usage: back, × consent, portion, shoulder.
    POS :n-m
  • .

  • לִשְׁבֹּר
    lisbor
    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
    L-VQFC
  • אַשּׁוּר
    'aswr
    H804
    H804
    אַשּׁוּר
    ʼAshshûwr / ash-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: apparently from H833 (in the sense of successful); Ashshur, the second son of Shem; also his descendants and the country occupied by them (i.e. Assyria), its region and its empire
    Usage: Asshur, Assur, Assyria, Assyrians. See H838.
    POS :n-pr-m n-p
    GFS
  • בְּאַרְצִי
    b'artzii
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָרַי
    haaray
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
  • אֲבוּסֶנּוּ
    'abuuseenw
    H947
    H947
    בּוּס
    bûwç / boos
    Source:a primitive root
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: loath, tread (down, under (foot)), be polluted.
    POS :v
  • וְסָר
    wsaar
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    W-VQPMS
  • מֵעֲלֵיהֶם
    me'aleiheem
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • עֻלּוֹ
    'ulwo
    H5923
    H5923
    עֹל
    ʻôl / ole
    Source:or עוֹל
    Meaning: from H5953; a yoke (as imposed on the neck), literally or figuratively
    Usage: yoke.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְסֻבֳּלוֹ
    wsubolwo
    H5448
    H5448
    סֹבֶל
    çôbel / so`-bel
    Source:(only in the form סֻבָּל
    Meaning: from H5445; load (figuratively)
    Usage: burden.
    POS :n-m
  • מֵעַל
    me'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • שִׁכְמוֹ
    sikmwo
    H7926
    H7926
    שְׁכֶם
    shᵉkem / shek-em`
    Source:from H7925
    Meaning: the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill
    Usage: back, × consent, portion, shoulder.
    POS :n-m
  • יָסוּר
    yaaswr
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×