Bible Versions
Bible Books

Isaiah 14:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 যে বৎসর আহস রাজার মৃত্যু হয়, সেই বৎসরের এই ভাববাণী।

Bengali Language Versions

BNV   যে বছর আহস রাজার মৃত্যু হয় সে বছর এই বার্তা প্রদান করা হয়েছিল|

Indian Language Versions

TOV   ஆகாஸ் ராஜா மரணமடைந்த வருஷத்திலே உண்டான பாரம் என்னவென்றால்:
ERVTA   இந்தத் துன்பச்செய்தியானது, ஆகாஸ் அரசன் மரித்த ஆண்டில் கொடுக்கப்பட்டது.
MOV   ആഹാസ്‌രാജാവു മരിച്ച ആണ്ടിൽ പ്രവാചകം ഉണ്ടായി:
TEV   రాజైన ఆహాజు మరణమైన సంవత్సరమున వచ్చిన దేవోక్తి
ERVTE   విచారకరమైన సందేశం ఆహాబు రాజు చని పోయిన సంవత్సరం ఇవ్వబడింది.
KNV   ಅರಸನಾದ ಆಹಾಜನು ಸತ್ತ ವರುಷದಲ್ಲಿ ದೇವವಾಣಿಯಾಯಿತು.
ERVKN   ಅರಸನಾದ ಆಹಾಜನು ಸತ್ತ ವರುಷದಲ್ಲಿ ದುಃಖದ ಸಂದೇಶವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು:
HOV   जिस वर्ष में आहाज राजा मर गया उसी वर्ष यह भारी भविष्यद्वाणी हुई:
MRV   राजा आहाजच्या मृत्यूच्या वर्षीच ही शापवाणी झाली.
GUV   જ્યારે રાજા આહાઝનું અવસાન થયું તે વર્ષ દરમ્યાન પ્રમાણે દેવી વાણી સંભળાઇ.
PAV   ਆਹਾਜ਼ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਇਹ ਅੰਗਮ ਵਾਕ ਹੋਇਆ, -
URV   جس سال آخز بادشاہ نے وفات پائی اُسی سال یہ بار بنوت آئی۔
ORV   ଆହସ୍ ରାଜାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ବର୍ଷ ରେ ଏହି ଦୁଃଖ ବାର୍ତ୍ତା ଦିଆ ୟାଇଥିଲା।

English Language Versions

KJV   In the year that king Ahaz died was this burden.
KJVP   In the year H8141 that king H4428 Ahaz H271 died H4194 was H1961 this H2088 burden. H4853
YLT   In the year of the death of king Ahaz was this burden:
ASV   In the year that king Ahaz died was this burden.
WEB   In the year that king Ahaz died was this burden.
RV   In the year that king Ahaz died was this burden.
NET   In the year King Ahaz died, this message was revealed:
ERVEN   This message was given the year King Ahaz died:

Bible Language Versions

MHB   בִּשְׁנַת H8141 B-CFS ־ CPUN מוֹת H4194 הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS אָחָז H271 הָיָה H1961 VQQ3MS הַמַּשָּׂא H4853 הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
BHS   בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה ׃
ALEP   כח בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה
WLC   בִּשְׁנַת־מֹות הַמֶּלֶךְ אָחָז הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃
LXXRP   του G3588 T-GSN ετους G2094 N-GSN ου G3739 R-GSN απεθανεν G599 V-AAI-3S αχαζ G881 N-PRI ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM εγενηθη G1096 V-API-3S το T-NSN ρημα G4487 N-NSN τουτο G3778 D-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 14 : 28

  • যে
    yee
  • বৎসর
    batasara
  • আহস
    aahasa
  • রাজার
    raajaara
  • মৃত্যু
    m
  • হয়
    haya
  • ,

  • সেই
    seei
  • বৎসরের
    batasareera
  • এই
    eei
  • ভাববাণী।
    bhaababaanii
  • In

  • the

  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    B-CFS
  • that

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • Ahaz

    H271
    H271
    אָחָז
    ʼÂchâz / aw-khawz`
    Source:from H270
    Meaning: possessor; Achaz, the name of a Jewish king and of an Israelite
    Usage: Ahaz.
    POS :n-pr-m
  • died

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • burden

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • .

  • בִּשְׁנַת
    bisnath
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    B-CFS
  • ־
    ־
    CPUN
  • מוֹת
    mwoth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    CMS
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אָחָז
    'aachaaz
    H271
    H271
    אָחָז
    ʼÂchâz / aw-khawz`
    Source:from H270
    Meaning: possessor; Achaz, the name of a Jewish king and of an Israelite
    Usage: Ahaz.
    POS :n-pr-m
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • הַמַּשָּׂא
    hamashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×