Bible Versions
Bible Books

Isaiah 17:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 হায় হায়, অনেক জাতির কোলাহল! তাহারা সমুদ্র-কল্লোলের ন্যায় কল্লোলধ্বনি করিতেছে; লোকবৃন্দের গর্জ্জন। তাহারা প্রবল বন্যার ন্যায় গর্জ্জন করিতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   অনেক লোকের কান্নার রোল শোন| তারা সমুদ্রের ঢেউযের মতো, সমুদ্র জলোচ্ছাসের শব্দের মতো গর্জন করছে|

Indian Language Versions

TOV   ஐயோ! கடல்கள் கொந்தளிக்கிறதுபோல கொந்தளிக்கிற அநேக ஜனங்களின் திரளும், பலத்த தண்ணீர்கள் இரைகிறதுபோல இரைகிற ஜனக்கூட்டங்களின் அமளியும் உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA   ஏராளமான ஜனங்களை விசாரித்துக் கேள்! அவர்கள் உரத்து கடல் இரைச்சலைப் போன்று அலறிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். சத்தத்தைக் கேள். இது கடலில் அலைகள் மோதிக்கொள்வதைப் போன்றிருக்கும்.
MOV   അയ്യോ, അനേകജാതികളുടെ മുഴക്കം; അവർ കടലിന്റെ മുഴക്കംപോലെ മുഴങ്ങുന്നു! അയ്യോ, വംശങ്ങളുടെ ഇരെച്ചൽ! അവർ പെരുവെള്ളങ്ങളുടെ ഇരെച്ചൽപോലെ ഇരെക്കുന്നു.
TEV   ఓహో బహు జనములు సముద్రముల ఆర్భాటమువలె ఆర్భటించును.జనములు ప్రవాహజలముల ఘోషవలె ఘోషించును
ERVTE   ఎంతెంతో మంది ప్రజలు చెప్పేది విను. సముద్ర ఘోషలా వారు గట్టిగా ఏడుస్తున్నారు. ఘోషవిను. ఏడుపు సముద్రపు ఘోషలా ఉండి. సముద్రంలో అలలూ అలలూ ఢీకొన్న ఘోషలా ఉంది.
KNV   ಸಮುದ್ರವು ಭೋರ್ಗರೆಯುವಂತೆ ಭೋರ್ಗರೆ ಯುವ ಬಹು ಜನಗಳ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಅಯ್ಯೋ! ಮಹಾ ಜಲಪ್ರವಾಹಗಳು ಘೋಷಿಸುವಂತೆ ಘೋಷಿಸುವ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN   ಇಗೋ! ಸಮುದ್ರವು ಭೋರ್ಗರೆಯುವ ಶಬ್ದದಂತೆ ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳು ರೋಧಿಸುವ ಶಬ್ದ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ. ಶಬ್ದವು ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆಗಳು ದಡಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಳಿಸುವಂತಿದೆ.
HOV   हाय, हाय! देश देश के बहुत से लोगों का कैसा नाद हो रहा है, वे समुद्र की लहरों की नाईं गरजते हैं। राज्य राज्य के लोगों का कैसा गर्जन हो रहा है, वे प्रचण्ड धारा के समान नाद करते हैं!
MRV   समुद्राच्या गर्जनेप्रमाणे येणारा पुष्कळ लोकांचा आक्रोश ऐक. ते मोठ्याने रडत आहेत. लाटा एकमेकीवर आदळून उठणाऱ्या आवाजाप्रमाणे हा आक्रोश आहे.
GUV   અરે, સમુદ્રની ગર્જના જેવી ગર્જના કરતાંય મોટી માનવમેદનીની ગર્જના સંભળાય છે. વળી લોકોના ઘોંઘાટ! પ્રચંડ જલરાશિના ઘુઘવાટની જેમ ઘુઘવાટા કરે છે.
PAV   ਅਹਾ! ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗੱਜ, ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਜਾਂ ਵਾਂਙੁ ਓਹ ਗੱਜਦੇ ਹਨ! ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਦਾ ਰੌਲਾ! ਓਹ ਹੜ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੌਲੇ ਵਾਂਙੁ ਰੌਲਾਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV   آہ! بہت سے لوگوں کا ہنگامہ ہے جو سمندر کے شور کی مانند شور مچاتے ہیں اور امتوں کا دھاوا بڑے سیلاب کے ریلے کی مانند ہے!۔
ORV   ଅନକେ ଗୋଷ୍ଠୀର କୋଳାହଳ ଶୁଣ। ସମାନେେ ସମୁଦ୍ରର ଗର୍ଜନ ତୁଲ୍ଯ ଘାରେ ନାଦ କରୁଛନ୍ତି। ବହୁ ଦେଶର ଲୋକେ ମାଡ଼ି ଆସୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଯେପରି ପ୍ରବଳ ବନ୍ଯା ଜଳ ସଦୃଶ ମାଡ଼ି ଆସୁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
KJVP   Woe H1945 to the multitude H1995 of many H7227 people, H5971 which make a noise H1993 like the noise H1993 of the seas; H3220 and to the rushing H7588 of nations, H3816 that make a rushing H7582 like the rushing H7588 of mighty H3524 waters H4325 !
YLT   Wo to the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And to the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted.
ASV   Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
WEB   Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
RV   Ah, the uproar of many peoples, which roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
NET   The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea's waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
ERVEN   Listen to all these people! Their loud crying sounds like the noise from the sea. Listen, it is like the crashing of waves in the sea.

Bible Language Versions

MHB   הוֹי H1945 הֲמוֹן H1995 עַמִּים H5971 NMP רַבִּים H7227 AMP כַּהֲמוֹת H1993 יַמִּים H3220 NMP יֶהֱמָיוּן H1993 וּשְׁאוֹן H7588 לְאֻמִּים H3816 כִּשְׁאוֹן H7588 מַיִם H4325 OMD כַּבִּירִים H3524 AMP יִשָּׁאֽוּן H7582 ׃ EPUN
BHS   הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים כַּהֲמוֹת יַמִּים יֶהֱמָיוּן וּשְׁאוֹן לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן ׃
ALEP   יב הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון ושאון לאמים כשאון מים כבירים ישאון
WLC   הֹוי הֲמֹון עַמִּים רַבִּים כַּהֲמֹות יַמִּים יֶהֱמָיוּן וּשְׁאֹון לְאֻמִּים כִּשְׁאֹון מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן׃
LXXRP   ουαι G3759 INJ πληθος G4128 N-ASN εθνων G1484 N-GPN πολλων G4183 A-GPN ως G3739 ADV θαλασσα G2281 N-NSF κυμαινουσα V-PAPNS ουτως G3778 ADV ταραχθησεσθε G5015 V-FPI-2P και G2532 CONJ νωτος G3558 N-NSM εθνων G1484 N-GPN πολλων G4183 A-GPN ως G3739 ADV υδωρ G5204 N-NSN ηχησει G2278 V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 17 : 12

  • হায়
    haaya
  • হায়
    haaya
  • ,

  • অনেক
    aneeka
  • জাতির
    jaatira
  • কোলাহল
    keeaalaahala
  • !

  • তাহারা
    taahaaraa
  • সমুদ্রকল্লোলের
    samudarakalaleeaaleera
  • -

  • ন্যায়
    nayaaya
  • কল্লোলধ্বনি
    kalaleeaaladhabani
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ;

  • লোকবৃন্দের
    leeaakab
  • গর্জ্জন।
    garajajana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • প্রবল
    parabala
  • বন্যার
    banayaara
  • ন্যায়
    nayaaya
  • গর্জ্জন
    garajajana
  • করিতেছে।
    kariteechee
  • Woe

    H1945
    H1945
    הוֹי
    hôwy / hoh`ee
    Source:a prolonged form of H1930 (akin to H188)
    Meaning: oh!
    Usage: ah, alas, ho, O, woe.
    POS :inj
  • to

  • the

  • multitude

    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • of

  • many

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • make

  • a

  • noise

    H1993
    H1993
    הָמָה
    hâmâh / haw-maw`
    Source:a primitive root (compare H1949)
    Meaning: to make a loud sound (like English 'hum'); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
    Usage: clamorous, concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise, rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.
    POS :v
  • like

  • the

  • noise

    H1993
    H1993
    הָמָה
    hâmâh / haw-maw`
    Source:a primitive root (compare H1949)
    Meaning: to make a loud sound (like English 'hum'); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
    Usage: clamorous, concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise, rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.
    POS :v
  • of

  • the

  • seas

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMP
  • ;

  • and

  • to

  • the

  • rushing

    H7588
    H7588
    שָׁאוֹן
    shâʼôwn / shaw-one`
    Source:from H7582
    Meaning: uproar (as of rushing); by implication, destruction
    Usage: × horrible, noise, pomp, rushing, tumult (× -uous).
    POS :n-m
  • of

  • nations

    H3816
    H3816
    לְאֹם
    lᵉʼôm / leh-ome`
    Source:or לְאוֹם
    Meaning: from an unused root meaning to gather; a community
    Usage: nation, people.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • make

  • a

  • rushing

    H7582
    H7582
    שָׁאָה
    shâʼâh / shaw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rush; by implication, to desolate
    Usage: be desolate, (make a) rush(-ing), (lay) waste.
    POS :v
  • like

  • the

  • rushing

    H7588
    H7588
    שָׁאוֹן
    shâʼôwn / shaw-one`
    Source:from H7582
    Meaning: uproar (as of rushing); by implication, destruction
    Usage: × horrible, noise, pomp, rushing, tumult (× -uous).
    POS :n-m
  • of

  • mighty

    H3524
    H3524
    כַּבִּיר
    kabbîyr / kab-beer`
    Source:from H3527
    Meaning: vast, whether in extent (figuratively, of power, mighty; of time, aged), or in number, many
    Usage: feeble, mighty, most, much, strong, valiant.
    POS :a
    AMP
  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • !

  • הוֹי
    hooy
    H1945
    H1945
    הוֹי
    hôwy / hoh`ee
    Source:a prolonged form of H1930 (akin to H188)
    Meaning: oh!
    Usage: ah, alas, ho, O, woe.
    POS :inj
  • הֲמוֹן
    hamwon
    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
    CMS
  • עַמִּים
    'amiym
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • רַבִּים
    rabiym
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AMP
  • כַּהֲמוֹת
    kahamwoth
    H1993
    H1993
    הָמָה
    hâmâh / haw-maw`
    Source:a primitive root (compare H1949)
    Meaning: to make a loud sound (like English 'hum'); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
    Usage: clamorous, concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise, rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.
    POS :v
  • יַמִּים
    yamiym
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMP
  • יֶהֱמָיוּן
    yeehemaaywn
    H1993
    H1993
    הָמָה
    hâmâh / haw-maw`
    Source:a primitive root (compare H1949)
    Meaning: to make a loud sound (like English 'hum'); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
    Usage: clamorous, concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise, rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.
    POS :v
  • וּשְׁאוֹן
    ws'oon
    H7588
    H7588
    שָׁאוֹן
    shâʼôwn / shaw-one`
    Source:from H7582
    Meaning: uproar (as of rushing); by implication, destruction
    Usage: × horrible, noise, pomp, rushing, tumult (× -uous).
    POS :n-m
  • לְאֻמִּים
    l'umiym
    H3816
    H3816
    לְאֹם
    lᵉʼôm / leh-ome`
    Source:or לְאוֹם
    Meaning: from an unused root meaning to gather; a community
    Usage: nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • כִּשְׁאוֹן
    kis'oon
    H7588
    H7588
    שָׁאוֹן
    shâʼôwn / shaw-one`
    Source:from H7582
    Meaning: uproar (as of rushing); by implication, destruction
    Usage: × horrible, noise, pomp, rushing, tumult (× -uous).
    POS :n-m
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • כַּבִּירִים
    kabiyriim
    H3524
    H3524
    כַּבִּיר
    kabbîyr / kab-beer`
    Source:from H3527
    Meaning: vast, whether in extent (figuratively, of power, mighty; of time, aged), or in number, many
    Usage: feeble, mighty, most, much, strong, valiant.
    POS :a
    AMP
  • יִשָּׁאוּן
    yisaa'uun
    H7582
    H7582
    שָׁאָה
    shâʼâh / shaw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rush; by implication, to desolate
    Usage: be desolate, (make a) rush(-ing), (lay) waste.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×