Bible Versions
Bible Books

Isaiah 23:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 এই কি তোমাদের আনন্দনগরী? ইহা না প্রাচীন কালেও প্রাচীনা ছিল, এবং ইহার চরণ না দূরদেশে প্রবাস করণার্থে ইহাকে লইয়া যাইত?

Bengali Language Versions

BNV   অতীতে সোর শহর আনন্দ, উত্সবে মেতেছে| প্রথম থেকেই শহরটি বড় হয়ে চলেছে| বসতি স্থাপনের জন্য শহরটির নাগরিকরা দূর দূরান্তে ভ্রমণ করেছে| শহরে বাস করতে দূর দূরান্ত থেকে লোকরা এসেছে|

Indian Language Versions

TOV   பூர்வநாட்கள்முதல் நிலைபெற்று களிகூர்ந்திருந்த உங்கள் பட்டணம் இதுதானா? பரதேசம் போய்ச் சஞ்சரிக்கிறதற்கு அவள் கால்களே அவளைத் தூரமாய்க் கொண்டுபோகும்.
ERVTA   கடந்த காலத்தில், தீரு நகரில் சந்தோஷமாக இருந்தீர்கள். அந்நகரம் துவக்க காலம் முதல் வளர்ந்து வந்தது. அந்நகர ஜனங்கள் தொலை தூரங்களுக்குப் பயணம் செய்து வாழ்ந்திருக்கின்றனர்.
MOV   പുരാതനമായി പണ്ടേയുള്ള നിങ്ങളുടെ ഉല്ലസിതനഗരം ഇതാകുന്നുവോ? സ്വന്തകാൽ അതിനെ ദൂരത്തു പ്രവാസം ചെയ്‍വാൻ വഹിച്ചു കൊണ്ടുപോകും.
TEV   నీకు సంతోషము కలుగజేసిన పట్టణమిదేనా? ప్రాచీన కాలముననుండిన పట్టణమిదేనా? పరదేశనివాసముచేయుటకు దూరప్రయాణముచేసిన దిదేనా?
ERVTE   గతకాలంలో మీరు తూరు పట్టణాన్ని అనుభవించారు. అనాది నుండీ పట్టణం పెరుగుతూనే ఉంది. పట్టణం ప్రజలు జీవనోపాది కోసం దూర దేశాలు తిరిగారు.
KNV   ನಿಮ್ಮ ಉಲ್ಲಾಸದ ಪಟ್ಟಣವೂ ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಹಳೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೂ ಇದೆಯೋ? ಅವಳ ಸ್ವಂತ ಕಾಲುಗಳು ಅದನ್ನು ದೂರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಸುವದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋ ಗುವವು.
ERVKN   ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ತೂರ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿದಿರಿ. ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೇ ನಗರವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುತ್ತಿತ್ತು. ನಗರದ ಜನರು ಬಹುದೂರ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ನೆಲೆಸಿರುವರು.
HOV   क्या यह तुम्हारी प्रसन्नता से भरी हुई नगरी है जो प्राचीनकाल से बसी थी, जिसके पांव उसे बसने को दूर ले जाते थे?
MRV   पूर्वी तुम्ही सोरमध्ये मजा केली. आरंभापासून त्या शहराची वाढ होत आहे. त्या शहरवासीयांनी उपजीविकेसाठी दूरवर प्रवास केला आहे.
GUV   તમારી એક વખતની આનંદી નગરીમાં હવે કેવળ વિનાશ રહ્યો છે. તમારો ભૂતકાળનો ઇતિહાસ કેટલો ભવ્ય હતો! તારા વતનીઓ દૂરના દેશોમાં જઇ વસ્યા હતા.
PAV   ਭਲਾ, ਏਹ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੰਦਮਈ ਨਗਰ ਹੈ, ਜਿਹ ਦਾ ਅਰੰਭ ਪਰਾਚੀਨ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ, ਜਿਹ ਦੇ ਪੈਰ ਉਹ ਨੂੰ ਦੂਰ ਦੂਰ ਟਿਕਣ ਲਈ ਲੈ ਗਏ ਸਨ?
URV   کیا یہ تمہاری شادمان بستی ہے جسکی ہستی قدیم سے ہے ؟ اُسی کے پاؤں اُسے دور دور لے جاتے ہیں کہ پردیس میں رہے۔
ORV   ଅତୀତ ରେ ସୋର ତୁମ୍ଭର ଆନନ୍ଦମଯୀ ନଗର ଥିଲା। ସହେି ପ୍ରାଚୀନ ନଗର ଅତି ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ଥିଲା। ସହେି ନଗରର ଲୋକେ ଦୂର ଦେଶ ରେ ବାସ କରିବାକୁ ୟାଇଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
KJVP   Is this H2063 your joyous H5947 city , whose antiquity H6927 is of ancient H6924 days H4480 H3117 ? her own feet H7272 shall carry H2986 her afar off H4480 H7350 to sojourn. H1481
YLT   Is this your exulting one? From the days of old is her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
ASV   Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
WEB   Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
RV   Is this your joyous {cf15i city}, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
NET   Is this really your boisterous city whose origins are in the distant past, and whose feet led her to a distant land to reside?
ERVEN   Can this be that happy city that was founded so long ago? Is it that same city whose people traveled so far to settle other lands?

Bible Language Versions

MHB   הֲזֹאת H2063 D-PFS לָכֶם CPUN עַלִּיזָה H5947 מִֽימֵי H3117 ־ CPUN קֶדֶם H6924 NMS קַדְמָתָהּ H6927 יֹבִלוּהָ H2986 רַגְלֶיהָ H7272 מֵֽרָחוֹק H7350 לָגֽוּר H1481 ׃ EPUN
BHS   הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה מִימֵי־קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחוֹק לָגוּר ׃
ALEP   ז הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור
WLC   הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה מִימֵי־קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחֹוק לָגוּר׃
LXXRP   ουχ G3364 ADV αυτη G3778 D-NSF ην G1510 V-IAI-3S υμων G4771 P-GP η G3588 T-NSF υβρις G5196 N-NSF η G3588 T-NSF απ G575 PREP αρχης G746 N-GSF πριν G4250 ADV η G2228 CONJ παραδοθηναι G3860 V-APN αυτην G846 D-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 23 : 7

  • এই
    eei
  • কি
    ki
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • আনন্দনগরী
    aananadanagarii
  • ?

  • ইহা
    ihaa
  • না
    naa
  • প্রাচীন
    paraaciina
  • কালেও
    kaaleeoo
  • প্রাচীনা
    paraaciinaa
  • ছিল
    chila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • ইহার
    ihaara
  • চরণ
    carana
  • না
    naa
  • দূরদেশে
    duuradeesee
  • প্রবাস
    parabaasa
  • করণার্থে
    karanaarathee
  • ইহাকে
    ihaakee
  • লইয়া
    laiyaa
  • যাইত
    yaaita
  • ?

  • [

  • Is

  • ]

  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-PFS
  • your

  • joyous

    H5947
    H5947
    עַלִּיז
    ʻallîyz / al-leez`
    Source:from H5937
    Meaning: exultant
    Usage: joyous, (that) rejoice(-ing)
    POS :a
  • [

  • city

  • ]

  • ,

  • whose

  • antiquity

    H6927
    H6927
    קַדְמָה
    qadmâh / kad-maw`
    Source:from H6923
    Meaning: priority (in time); also used adverbially (before)
    Usage: afore, antiquity, former (old) estate.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • of

  • ancient

    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
    NMS
  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ?

  • her

  • own

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • shall

  • carry

    H2986
    H2986
    יָבַל
    yâbal / yaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flow; causatively, to bring (especially with pomp)
    Usage: bring (forth), carry, lead (forth).
    POS :v
  • her

  • afar

  • off

    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
  • to

  • sojourn

    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
  • .

  • הֲזֹאת
    hazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-PFS
  • לָכֶם
    laakeem
  • עַלִּיזָה
    'aliyzaa
    H5947
    H5947
    עַלִּיז
    ʻallîyz / al-leez`
    Source:from H5937
    Meaning: exultant
    Usage: joyous, (that) rejoice(-ing)
    POS :a
  • מִימֵי
    miimei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • קֶדֶם
    qeedeem
    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
    NMS
  • קַדְמָתָהּ
    qadmaathaah
    H6927
    H6927
    קַדְמָה
    qadmâh / kad-maw`
    Source:from H6923
    Meaning: priority (in time); also used adverbially (before)
    Usage: afore, antiquity, former (old) estate.
    POS :n-f
  • יֹבִלוּהָ
    yobilwhaa
    H2986
    H2986
    יָבַל
    yâbal / yaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flow; causatively, to bring (especially with pomp)
    Usage: bring (forth), carry, lead (forth).
    POS :v
  • רַגְלֶיהָ
    ragleihaa
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • מֵרָחוֹק
    meraachwoq
    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
  • לָגוּר
    laaguur
    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×