Bible Versions
Bible Books

Isaiah 24:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 এইরূপে প্রজা যাজক, দাস প্রভু, দাসী কর্ত্রী, ক্রেতা বিক্রেতা, অধমর্ণ উত্তমর্ণ, কুসীদগ্রাহী কুসীদদায়ক, সকলে সমান হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   সেই সময়, সাধারণ লোকরা এবং যাজকগণ সমতুল্য হবে| এীতদাস মনিব, দাসী কর্ত্রী, এতো বিক্রিতো,

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, ஜனத்துக்கு எப்படியோ அப்படியே ஆசாரியனுக்கும் வேலைக்காரனுக்கு எப்படியோ அப்படியே எஜமானுக்கும், வேலைக்காரிக்கு எப்படியோ அப்படியே எஜமானிக்கும், கொண்டவனுக்கு எப்படியோ அப்படியே விற்றவனுக்கும், கடன் கொடுத்தவனுக்கு எப்படியோ அப்படியே கடன்வாங்கினவனுக்கும், வட்டிவாங்கினவனுக்கு எப்படியோ அப்படியே வட்டிகொடுத்தவனுக்கும் எல்லாருக்கும் சரியாக நடக்கும்.
ERVTA   அந்த நேரத்தில், பொது ஜனங்களும், ஆசாரியர்களும் சமமாக இருப்பார்கள். அடிமைகளும், எஜமானர்களும் சமமாக இருப்பார்கள். பெண் அடிமைகளும் அவர்களது பெண் எஜமானர்களும் சமமாக இருப்பார்கள். வாங்குபவர்களும், விற்பவர்களும் சமமாக இருப்பார்கள். கடன் வாங்கும் ஜனங்களும், கடன் கொடுக்கும் ஜனங்களும் சமமாக இருப்பார்கள். வட்டி வாங்கினவனும், வட்டி கொடுத்தவனும் சமமாக இருப்பார்கள்.
MOV   ജനത്തിന്നും പുരോഹിതന്നും, ദാസന്നും യജമാനന്നും, ദാസിക്കും, യജമാനത്തിക്കും, കൊള്ളുന്നവന്നും വില്ക്കുന്നവന്നും, കടം കൊടുക്കുന്നവന്നും കടം വാങ്ങുന്നവന്നും, പലിശ വാങ്ങുന്നവന്നും പലിശ കൊടുക്കുന്നവന്നും ഒരുപോലെ ഭവിക്കും.
TEV   ప్రజలకు కలిగినట్టు యాజకులకు కలుగును దాసులకు కలిగినట్లు యజమానులకు కలుగును దాసీలకు కలిగినట్లు వారి యజమానురాండ్రకు కలుగును కొనువారికి కలిగినట్లు అమ్మువారికి కలుగును అప్పిచ్చువారికి కలిగినట్లు అప్పు పుచ్చుకొను వారికి కలుగును వడ్డికిచ్చువారికి కలిగినట్లు వడ్డికి తీసుకొనువారికి కలు గును.
ERVTE   కాలంలో సామాన్య ప్రజలు యాజకులు ఒక్కటే, బానిసలు, యజమానులు ఒక్కటే. ఆడ బానిసలు, యజమానురాండ్రు ఒక్కటే. అమ్మేవారు కొనేవారు ఒక్కటే. అప్పు ఇచ్చే వాళ్లు, పుచ్చుకొనే వాళ్లు ఒక్కటే. వడ్డీకి ఇచ్చేవారు, వడ్డీకి తీసుకొనేవారు ఒక్కటే.
KNV   ಜನಗಳಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಯಾಜಕರಿಗೂ ದಾಸನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಅವನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ, ದಾಸಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಅವಳ ಯಜಮಾನಿಗೆ; ಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾರುವವನಿಗೆ; ಸಾಲಕೊಡುವವನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ತರುವ ವನಿಗೆ; ಬಡ್ಡಿಕೊಡುವವನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಆಗುವದು.
ERVKN   ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಾಧಾರಣ ಜನರಿಗೂ ಯಾಜಕವರ್ಗದವರಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರದು. ಸೇವಕರಿಗೂ ಅವರ ಯಜಮಾನರಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರದು. ದಾಸಿಯರಿಗೂ ಅವರ ಯಜಮಾನಿಯರಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರದು. ಮಾರುವವರಿಗೂ ಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರದು. ಸಾಲಕೊಡುವವರಿಗೂ ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರದು. ಬಡ್ಡಿಹಾಕುವವನಿಗೂ ಬಡ್ಡಿಕೊಡುವವನಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರದು.
HOV   और जैसी यजमान की वैसी याजक की; जैसी दास की वैसी स्वामी की; जैसी दासी की वैसी स्वामिनी की; जैसी लेने वाले की वैसी बेचने वाले की; जैसी उधार देने वाले की वैसी उधार लेने वाले की; जैसी ब्याज लेने वाले की वैसी ब्याज देने वाले की; सभों की एक ही दशा होगी।
MRV   त्या वेळेला सामान्य लोक आणि याजक यांना एकाच मापाने मोजले जाईल. गुलाम मालक हे सारखेच समजले जातील. दासी आणि मालकीण यांच्यात फरक केला जाणार नाही. खरीददार विक्रेते, कर्ज घेणारे कर्ज देणारे आणि धनको ऋणको ह्यांत भेद केला जाणार नाही.
GUV   બધાની દશા સરખી થશે; યાજકો, અને લોકો, સેવકો અને ધણીઓ, દાસીઓ અને શેઠાણીઓ, ખરીદનારાઓ અને વેચનારાઓ, ઉછીનું લેનારા અને આપનારા, લેણદારો અને દેણદારો.
PAV   ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਲੋਕ ਤਿਵੇਂ ਜਾਜਕ, ਜਿਵੇਂ ਗੋੱਲਾ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਜਿਵੇਂ ਗੋੱਲੀ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਦੀ ਬੀਬੀ, ਜਿਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਤਿਵੇਂ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਰਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤਿਵੇਂ ਕਰਜ਼ਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ, ਜਿਵੇਂ ਬਿਆਜ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਤਿਵੇਂ ਬਿਆਜ ਦੇਣ ਵਾਲਾ।
URV   اور یوں ہو گا کہ جیسا رعیت کا حال ہو گا ویسا ہی کاہن کا۔ جیسا نوکر کا ویسا ہی اسکے صاحب کا ۔ جیسا لونڈی کاویسا ہی اسکی بی بی کا۔ جیسا خریدار کا ویسا ہی بیچنے والے کا جیسا قرض دینے والے کا ویسا ہی فرض لینے والے کا ۔ جیسا سود دینے والے کا ویسا ہی سود لینےوالے کا۔
ORV   ସେତବେେଳେ ସାଧାରଣ ଲୋକ ଯାଜକ, ଦାସ ତାହାର କର୍ତ୍ତା, ଦାସୀ ତାହାର କତ୍ତର୍‌ରୀ, କ୍ ରତାେ ବିକ୍ ରତାେ, ଖାତକ ମହାଜନ ଏବଂ ସୁଧଗ୍ରାହୀ ସୁଧଦାତା ସମାନ ହବେେ ସମାନ ଅବସ୍ଥା ଘଟିବ।

English Language Versions

KJV   And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
KJVP   And it shall be, H1961 as with the people, H5971 so with the priest; H3548 as with the servant, H5650 so with his master; H113 as with the maid, H8198 so with her mistress; H1404 as with the buyer, H7069 so with the seller; H4376 as with the lender, H3867 so with the borrower; H3867 as with the taker of usury, H5383 so H834 with the giver of usury H5378 to him.
YLT   And it hath been -- as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself.
ASV   And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
WEB   It shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
RV   And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
NET   Everyone will suffer— the priest as well as the people, the master as well as the servant, the elegant lady as well as the female attendant, the seller as well as the buyer, the borrower as well as the lender, the creditor as well as the debtor.
ERVEN   At that time whatever happens to the common people will also happen to the priests. Slaves and masters will be the same. Women slaves and their women masters will be the same. Buyers and sellers will be the same. Those who borrow and those who lend will be the same. Bankers and those who owe the bank will be the same.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS כָעָם H5971 כַּכֹּהֵן H3548 כַּעֶבֶד H5650 כַּֽאדֹנָיו H113 כַּשִּׁפְחָה H8198 כַּגְּבִרְתָּהּ H1404 כַּקּוֹנֶה H7069 כַּמּוֹכֵר H4376 כַּמַּלְוֶה H3867 כַּלֹּוֶה H3867 כַּנֹּשֶׁה H5383 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO נֹשֶׁא H5378 בֽוֹ EPUN ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן כַּעֶבֶד כַּאדֹנָיו כַּשִּׁפְחָה כַּגְּבִרְתָּהּ כַּקּוֹנֶה כַּמּוֹכֵר כַּמַּלְוֶה כַּלּוֶֹה כַּנֹּשֶׁה כַּאֲשֶׁר נֹשֶׁא בוֹ ׃
ALEP   ב והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשה כאשר נשא בו
WLC   וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן כַּעֶבֶד כַּאדֹנָיו כַּשִּׁפְחָה כַּגְּבִרְתָּהּ כַּקֹּונֶה כַּמֹּוכֵר כַּמַּלְוֶה כַּלֹּוֶה כַּנֹּשֶׁה כַּאֲשֶׁר נֹשֶׁא בֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM ως G3739 ADV ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM ως G3739 ADV ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF θεραπαινα N-NSF ως G3739 ADV η G3588 T-NSF κυρια G2959 N-NSF εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM αγοραζων G59 V-PAPNS ως G3739 ADV ο G3588 T-NSM πωλων G4453 V-PAPNS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM δανειζων G1155 V-PAPNS ως G3739 ADV ο G3588 T-NSM δανειζομενος G1155 V-PPPNS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM οφειλων G3784 V-PAPNS ως G3739 ADV ω G3739 R-DSM οφειλει G3784 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 24 : 2

  • এইরূপে
    eeiruupee
  • প্রজা
    parajaa

  • oo
  • যাজক
    yaajaka
  • ,

  • দাস
    daasa

  • oo
  • প্রভু
    parabhu
  • ,

  • দাসী
    daasii

  • oo
  • কর্ত্রী
    karatarii
  • ,

  • ক্রেতা
    kareetaa

  • oo
  • বিক্রেতা
    bikareetaa
  • ,

  • অধমর্ণ
    adhamarana

  • oo
  • উত্তমর্ণ
    utatamarana
  • ,

  • কুসীদগ্রাহী
    kusiidagaraahii

  • oo
  • কুসীদদায়ক
    kusiidadaayaka
  • ,

  • সকলে
    sakalee
  • সমান
    samaana
  • হইবে।
    haibee
  • And

  • it

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • ,

  • as

  • with

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ,

  • so

  • with

  • the

  • priest

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • ;

  • as

  • with

  • the

  • servant

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • ,

  • so

  • with

  • his

  • master

    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
  • ;

  • as

  • with

  • the

  • maid

    H8198
    H8198
    שִׁפְחָה
    shiphchâh / shif-khaw`
    Source:feminine from an unused root meaning to spread out (as a family
    Meaning: see H4940); a female slave (as a member of the household)
    Usage: (bond-, hand-) maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
    POS :n-f
  • ,

  • so

  • with

  • her

  • mistress

    H1404
    H1404
    גְּבֶרֶת
    gᵉbereth / gheb-eh`-reth
    Source:feminine of H1376
    Meaning: mistress
    Usage: lady, mistress.
    POS :n-f
  • ;

  • as

  • with

  • the

  • buyer

    H7069
    H7069
    קָנָה
    qânâh / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
    Usage: attain, buy(-er), teach to keep cattle, get, provoke to jealousy, possess(-or), purchase, recover, redeem, × surely, × verily.
    POS :v
  • ,

  • so

  • with

  • the

  • seller

    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • ;

  • as

  • with

  • the

  • lender

    H3867
    H3867
    לָוָה
    lâvâh / law-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend
    Usage: abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er).
    POS :v
  • ,

  • so

  • with

  • the

  • borrower

    H3867
    H3867
    לָוָה
    lâvâh / law-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend
    Usage: abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er).
    POS :v
  • ;

  • as

  • with

  • the

  • taker

  • of

  • usury

    H5383
    H5383
    נָשָׁה
    nâshâh / naw-shaw`
    Source:a primitive root (rather identical with H5382, in the sense of H5378)
    Meaning: to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest
    Usage: creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lend on (taker on) usury.
    POS :v
  • ,

  • so

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • with

  • the

  • giver

  • of

  • usury

    H5378
    H5378
    נָשָׁא
    nâshâʼ / naw-shaw`
    Source:a primitive root (perhaps identical with H5377, through the idea of imposition)
    Meaning: to lend on interest; by implication, to dun for debt
    Usage: × debt, exact, giver of usury.
    POS :v
  • to

  • him

  • .

  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • כָעָם
    kaa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • כַּכֹּהֵן
    kakohen
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • כַּעֶבֶד
    ka'eebeed
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • כַּאדֹנָיו

    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
  • כַּשִּׁפְחָה
    kasipchaa
    H8198
    H8198
    שִׁפְחָה
    shiphchâh / shif-khaw`
    Source:feminine from an unused root meaning to spread out (as a family
    Meaning: see H4940); a female slave (as a member of the household)
    Usage: (bond-, hand-) maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
    POS :n-f
  • כַּגְּבִרְתָּהּ
    kagbirthaah
    H1404
    H1404
    גְּבֶרֶת
    gᵉbereth / gheb-eh`-reth
    Source:feminine of H1376
    Meaning: mistress
    Usage: lady, mistress.
    POS :n-f
  • כַּקּוֹנֶה
    kaqwonee
    H7069
    H7069
    קָנָה
    qânâh / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
    Usage: attain, buy(-er), teach to keep cattle, get, provoke to jealousy, possess(-or), purchase, recover, redeem, × surely, × verily.
    POS :v
  • כַּמּוֹכֵר
    kamwoker
    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • כַּמַּלְוֶה
    kamalwee
    H3867
    H3867
    לָוָה
    lâvâh / law-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend
    Usage: abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er).
    POS :v
  • כַּלֹּוֶה
    kalowee
    H3867
    H3867
    לָוָה
    lâvâh / law-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend
    Usage: abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er).
    POS :v
  • כַּנֹּשֶׁה
    kanosee
    H5383
    H5383
    נָשָׁה
    nâshâh / naw-shaw`
    Source:a primitive root (rather identical with H5382, in the sense of H5378)
    Meaning: to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest
    Usage: creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lend on (taker on) usury.
    POS :v
  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • נֹשֶׁא
    nosee'
    H5378
    H5378
    נָשָׁא
    nâshâʼ / naw-shaw`
    Source:a primitive root (perhaps identical with H5377, through the idea of imposition)
    Meaning: to lend on interest; by implication, to dun for debt
    Usage: × debt, exact, giver of usury.
    POS :v
  • בוֹ
    boo
    EPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×