Bible Versions
Bible Books

Isaiah 24:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 নূতন দ্রাক্ষারস শোকার্ত্ত হইয়াছে, দ্রাক্ষালতা ম্লান হইয়াছে, প্রফুল্লচিত্ত সকলে দীর্ঘনিঃশ্বাস ত্যাগ করিতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   দ্রাক্ষা ক্ষেত মৃতপ্রায| নতুন দ্রাক্ষারস অপেয| অতীতে মানুষ সুখী ছিল| কিন্তু তারা এখন দুঃখী|

Indian Language Versions

TOV   திராட்சரசம் துக்கங்கொண்டாடும், திராட்சச்செடி வதங்கும்; மனக்களிப்பாயிருந்தவர்கள் எல்லாரும் பெருமூச்சுவிடுவார்கள்.
ERVTA   திராட்சைக் கொடிகள் வாடிக்கொண்டிருக்கும். புதிய திராட்சைரசம் மோசமாகும். கடந்த காலத்தில் ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியோடு இருந்தார்கள். ஆனால், இப்போது அந்த ஜனங்கள் துக்கமாயுள்ளனர்.
MOV   പുതുവീഞ്ഞു ദുഃഖിക്കുന്നു; മുന്തിരിവള്ളി വാടുന്നു; സന്തുഷ്ടമാനസന്മാരൊക്കെയും നെടുവീർപ്പിടുന്നു.
TEV   క్రొత్త ద్రాక్షారసము అంగలార్చుచున్నది ద్రాక్షావల్లి క్షీణించుచున్నది సంతోషహృదయులందరు నిట్టూర్పు విడుచు చున్నారు. తంబురల సంతోషనాదము నిలిచిపోయెను
ERVTE   ద్రాక్ష వల్లులు చస్తున్నాయి. కొత్త ద్రాక్షరసం చెడి పోయింది. గతంలో ప్రజలు సంతోషంగా ఉన్నారు. కానీ ఇప్పుడు ప్రజలు విచారంగా ఉన్నారు.
KNV   ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ದುಃಖಿಸುತ್ತದೆ, ದ್ರಾಕ್ಷೆಯು ಕ್ಷೀಣಿಸು ವದು; ಹರ್ಷ ಹೃದಯರೆಲ್ಲಾ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ದ್ರಾಕ್ಷೆಬಳ್ಳಿಗಳು ಸಾಯುತ್ತಲಿವೆ. ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹುಳಿಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹರ್ಷಭರಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಈಗ ಜನರು ದುಃಖದಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ.
HOV   नया दाखमधु जाता रहेगा, दाखलता मुर्झा जाएगी, और जितने मन में आनन्द करते हैं सब लम्बी लम्बी सांस लेंगे।
MRV   द्राक्षवेली सुकत चालल्या आहेत. नवीन मद्य खराब आहे. पूर्वी लोक सुखी होते. पण आता तेच लोक दु:खी झाले आहेत.
GUV   દ્રાક્ષના વેલા કરમાઇ ગયા છે, તેથી દ્રાક્ષનો દ્રાક્ષારસ બનતો નથી, જેઓ મોજ માણતા હતા તેઓ નિસાસા નાખે છે. અને રૂદન કરે છે.
PAV   ਨਵੀਂ ਮੈਂ ਸੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਬੇਲ ਕੁਮਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਖੁਸ਼ ਦਿਲ ਹੌਕੇ ਭਰਦੇ ਹਨ।
URV   نئی مے غمزدہ اور تاک پژمردہ ہے اور سب جو دلشاد تھے آہ بھرتے ہیں ۔
ORV   ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ମ୍ଲାନ ହେଉଛନ୍ତି ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କ୍ଷୀଣ ହାଇୟୋଇଛି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦଯ ଖୁସିଥିଲା ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନେେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଗଁ ଗଁ କରୁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
KJVP   The new wine H8492 mourneth, H56 the vine H1612 languisheth, H535 all H3605 the merryhearted H8056 H3820 do sigh. H584
YLT   Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
ASV   The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
WEB   The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
RV   The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
NET   The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
ERVEN   The grapevines are dying. The new wine is bad. People who were happy are now sad.

Bible Language Versions

MHB   אָבַל H56 תִּירוֹשׁ H8492 אֻמְלְלָה H535 ־ CPUN גָפֶן H1612 נֶאֶנְחוּ H584 כָּל H3605 NMS ־ CPUN שִׂמְחֵי H8056 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS   אָבַל תִּירוֹשׁ אֻמְלְלָה־גָפֶן נֶאֶנְחוּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵב ׃
ALEP   ז אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב
WLC   אָבַל תִּירֹושׁ אֻמְלְלָה־גָפֶן נֶאֶנְחוּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵב׃
LXXRP   πενθησει G3996 V-FAI-3S οινος G3631 N-NSM πενθησει G3996 V-FAI-3S αμπελος G288 N-NSF στεναξουσιν G4727 V-FAI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ευφραινομενοι G2165 V-PMPNP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 24 : 7

  • নূতন
    nuutana
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • শোকার্ত্ত
    seeaakaaratata
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • দ্রাক্ষালতা
    daraakasaalataa
  • ম্লান
    malaana
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • প্রফুল্লচিত্ত
    paraphulalacitata
  • সকলে
    sakalee
  • দীর্ঘনিঃশ্বাস
    diiraghani.hsabaasa
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • করিতেছে।
    kariteechee
  • The

  • new

  • wine

    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
  • mourneth

    H56
    H56
    אָבַל
    ʼâbal / aw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bewail
    Usage: lament, mourn.
    POS :v
  • ,

  • the

  • vine

    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
  • languisheth

    H535
    H535
    אָמַל
    ʼâmal / aw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; by implication to be sick, to mourn
    Usage: languish, be weak, wax feeble.
    POS :v
  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • merryhearted

    H8056
    H8056
    שָׂמֵחַ
    sâmêach / saw-may`-akh
    Source:from H8055
    Meaning: blithe or gleeful
    Usage: (be) glad, joyful, (making) merry((-hearted), -ily), rejoice(-ing).
    POS :a
  • do

  • sigh

    H584
    H584
    אָנַח
    ʼânach / aw-nakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sigh
    Usage: groan, mourn, sigh.
    POS :v
  • .

  • אָבַל
    'aabal
    H56
    H56
    אָבַל
    ʼâbal / aw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bewail
    Usage: lament, mourn.
    POS :v
  • תִּירוֹשׁ
    thiyrwos
    H8492
    H8492
    תִּירוֹשׁ
    tîyrôwsh / tee-roshe`
    Source:or תִּירֹשׁ
    Meaning: from H3423 in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
    Usage: (new, sweet) wine.
    POS :n-m
  • אֻמְלְלָה
    'umllaa
    H535
    H535
    אָמַל
    ʼâmal / aw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; by implication to be sick, to mourn
    Usage: languish, be weak, wax feeble.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • גָפֶן
    gaapeen
    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
  • נֶאֶנְחוּ
    nee'eenchw
    H584
    H584
    אָנַח
    ʼânach / aw-nakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sigh
    Usage: groan, mourn, sigh.
    POS :v
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • שִׂמְחֵי
    shimchei
    H8056
    H8056
    שָׂמֵחַ
    sâmêach / saw-may`-akh
    Source:from H8055
    Meaning: blithe or gleeful
    Usage: (be) glad, joyful, (making) merry((-hearted), -ily), rejoice(-ing).
    POS :a
  • ־
    ־
    CPUN
  • לֵב
    leb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×