Bible Versions
Bible Books

Isaiah 26:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 হে সদাপ্রভু, সঙ্কটের সময়ে লোকেরা তোমার অপেক্ষায় ছিল, তোমা হইতে শাস্তি পাইবার সময়ে মৃদু স্বরে বিনয় করিত।

Bengali Language Versions

BNV   প্রভু, লোকে যখন বিপদে পড়ে, তখন আপনাকে স্মরণ করে| আপনি যখন তাদের শাস্তি দেন, তখন তারা আপনার কাছে নীরব প্রার্থনা করে|

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, நெருக்கத்தில் உம்மைத் தேடினார்கள்; உம்முடைய தண்டனை அவர்கள் மேலிருக்கையில் அந்தரங்க வேண்டுதல்செய்தார்கள்.
ERVTA   கர்த்தாவே, ஜனங்கள் துன்பத்தில் இருக்கும்போது உம்மை நினைப்பார்கள். நீர் அவர்களைத் தண்டிக்கும்போது உம்மிடம் அமைதியான பிரார்த்தனைகளை ஜனங்கள் செய்வார்கள்.
MOV   യഹോവേ, കഷ്ടതയിൽ അവർ നിന്നെ നോക്കുകയും നിന്റെ ശിക്ഷ അവർക്കു തട്ടിയപ്പോൾ ജപംകഴിക്കയും ചെയ്തു.
TEV   యెహోవా, శ్రమలో వారు నిన్ను తలంచుకొనిరి నీ శిక్ష వారిమీద పడినందున వారు విశేషముగా దీన ప్రార్థనలు చేసిరి
ERVTE   యెహోవా, ప్రజలు కష్టంలో ఉన్నప్పుడు నిన్ను జ్ఞాపకం చేసుకొంటారు. నీవు ప్రజలను శిక్షించినప్పుడు వారు మౌన ప్రార్థనలు నీకు చేస్తారు.
KNV   ಕರ್ತನೇ, ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು, ನಿನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆ ಅವರ ಮೇಲಿರುವಾಗ ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ ದರು.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ಕಷ್ಟ ಬಂದಾಗ ಜನರಿಗೆ ನಿನ್ನ ನೆನಪಾಗುವುದು. ನೀನು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಅವರು ನಿನಗೆ ಮೌನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವರು.
HOV   हे यहोवा, दु:ख में वे तुझे स्मरण करते थे, जब तू उन्हें ताड़ना देता था तब वे दबे स्वर से अपने मन की बात तुझ पर प्रगट करते थे।
MRV   परमेश्वरा, संकटात असताना लोक तुझे स्मरण करतात. तू शिक्षा केल्यास लोक मनात तुझा धावा करतात.
GUV   હે યહોવા, તેઓના દુ:ખમાં તેઓએ તમારી શોધ કરી, જ્યારે તમે તેઓને શિક્ષા કરી ત્યારે તેઓએ તમને પ્રાર્થના કરી.
PAV   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕਿਆ, ਜਦ ਤੇਰਾ ਦਬਕਾ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਓਹ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
URV   اے خداوند وہ مصیبت میں تیرے طالب ہوئے ۔ جب تو نے انکو تادیب کی تو نہوں نے گریہ و زاری کی ۔
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସଙ୍କଟ ସମୟରେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସ୍ତି ଦଲେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ଡାକିଲେ।

English Language Versions

KJV   LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
KJVP   LORD H3068 , in trouble H6862 have they visited H6485 thee , they poured out H6694 a prayer H3908 when thy chastening H4148 was upon them.
YLT   O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement is on them.
ASV   Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
WEB   Yahweh, in trouble have they visited you; they poured out a prayer when your chastening was on them.
RV   LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer {cf15i when} thy chastening was upon them.
NET   O LORD, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
ERVEN   Lord, people remember you when they are in trouble. So because of your punishment, we called out to you.

Bible Language Versions

MHB   יְהוָה H3068 EDS בַּצַּר H6862 פְּקָדוּךָ H6485 צָקוּן H6694 לַחַשׁ H3908 מוּסָרְךָ H4148 לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   יְהוָה בַּצַּר פְּקָדוּךָ צָקוּן לַחַשׁ מוּסָרְךָ לָמוֹ ׃
ALEP   טז יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו
WLC   יְהוָה בַּצַּר פְּקָדוּךָ צָקוּן לַחַשׁ מוּסָרְךָ לָמֹו׃
LXXRP   κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP θλιψει G2347 N-DSF εμνησθην G3403 V-API-1S σου G4771 P-GS εν G1722 PREP θλιψει G2347 N-DSF μικρα G3398 A-DSF η G3588 T-NSF παιδεια G3809 N-NSF σου G4771 P-GS ημιν G1473 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 26 : 16

  • হে
    hee
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • ,

  • সঙ্কটের
    sanakateera
  • সময়ে
    samayee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • অপেক্ষায়
    apeekasaaya
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তোমা
    teeaamaa
  • হইতে
    haitee
  • শাস্তি
    saasati
  • পাইবার
    paaibaara
  • সময়ে
    samayee
  • মৃদু
    m
  • স্বরে
    sabaree
  • বিনয়
    binaya
  • করিত।
    karita
  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • in

  • trouble

    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
  • have

  • they

  • visited

    H6485
    H6485
    פָּקַד
    pâqad / paw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.
    Usage: appoint, × at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, × by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, × surely, visit, want.
    POS :v n-m
  • thee

  • ,

  • they

  • poured

  • out

    H6694
    H6694
    צוּק
    tsûwq / tsook
    Source:a primitive root (identical with through the idea of narrowness (of orifice))
    Meaning: to pour out, i.e. (figuratively) smelt, utter
    Usage: be molten, pour.
    POS :v
  • a

  • prayer

    H3908
    H3908
    לַחַשׁ
    lachash / lakh`-ash
    Source:from H3907
    Meaning: properly, a whisper, i.e. by implication, (in a good sense) a private prayer, (in a bad one) an incantation; concretely, an amulet
    Usage: charmed, earring, enchantment, orator, prayer.
    POS :n-m
  • [

  • when

  • ]

  • thy

  • chastening

    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • upon

  • them

  • .

  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • בַּצַּר
    batzar
    H6862
    H6862
    צַר
    tsar / tsar
    Source:or צָר
    Meaning: from H6887; narrow; (as a noun) a tight place (usually figuratively, i.e. trouble); also a pebble (as in H6864); (transitive) an opponent (as crowding)
    Usage: adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.
    POS :a n-m
  • פְּקָדוּךָ
    pqaaduukaa
    H6485
    H6485
    פָּקַד
    pâqad / paw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.
    Usage: appoint, × at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, × by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, × surely, visit, want.
    POS :v n-m
  • צָקוּן
    tzaaqwn
    H6694
    H6694
    צוּק
    tsûwq / tsook
    Source:a primitive root (identical with through the idea of narrowness (of orifice))
    Meaning: to pour out, i.e. (figuratively) smelt, utter
    Usage: be molten, pour.
    POS :v
  • לַחַשׁ
    lachas
    H3908
    H3908
    לַחַשׁ
    lachash / lakh`-ash
    Source:from H3907
    Meaning: properly, a whisper, i.e. by implication, (in a good sense) a private prayer, (in a bad one) an incantation; concretely, an amulet
    Usage: charmed, earring, enchantment, orator, prayer.
    POS :n-m
  • מוּסָרְךָ
    mwsaarkaa
    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×