Bible Versions
Bible Books

Isaiah 27:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 আমার ক্রোধ নাই; আঃ! কন্টক শ্যাকুলসমূহ যদি যুদ্ধে আমার বিপক্ষ হইত! আমি সে সকল আক্রমণ করিয়া একেবারে পোড়াইয়া দিতাম।

Bengali Language Versions

BNV   আমি রুদ্ধ নই, কিন্তু যুদ্ধ করবার জন্য কেউ একটি কাঁটাঝোপের বেড়া তৈরী করবার চেষ্টা করুক, আমি তার ওপরে মাড়িয়ে এগিয়ে যাব এবং তাকে পুড়িয়ে ফেলব|

Indian Language Versions

TOV   உக்கிரம் என்னிடத்தில் இல்லை; முட்செடியையும் நெரிஞ்சிலையும் எனக்கு விரோதமாய் யுத்தத்தில் கொண்டுவருகிறவன் யார்? நான் அவைகள்மேல் வந்து, அவைகளை ஏகமாய்க் கொளுத்திவிடுவேன்;
ERVTA   நான் கோபமாக இல்லை. ஆனால் போர் இருந்தால், ஒருவர் முள்புதரால் சுவர் எழுப்பினால், பிறகு, நான் அதனை நோக்கிப்போய் அதனை எரிப்பேன்.
MOV   ക്രോധം എനിക്കില്ല; യുദ്ധത്തിൽ പറക്കാരയും മുൾപടർപ്പും എനിക്കു വിരോധമായിരുന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; ഞാൻ അവയുടെ നേരെ ചെന്നു അവയെ ആകപ്പാടെ ചുട്ടുകളയുമായിരുന്നു.
TEV   నాయందు క్రోధము లేదు గచ్చపొదలును బలురక్కసి చెట్లును ఒకవేళ నుండిన యెడల యుద్ధము చేయువానివలె నేను వాటిలోనికి వడిగా జొచ్చి తప్పక వాటిని కాల్చివేయుదును.
ERVTE   నేను కోపంగా లేను. కానీ యుద్ధంలో ఎవరైనా సరే ముళ్ల పొదల కంచె వేస్తే అప్పుడు నేను దాని మీదికి వెళ్లి దానిని కాల్చివేస్తాను.
KNV   ರೌದ್ರವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ಯಾವನಾದರೂ ಮುಳ್ಳು ದತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಇಟ್ಟರೆ ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸುಡುವೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಕೋಪಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಯಾರಾದರೂ ಮುಳ್ಳುಬೇಲಿಯನ್ನು ಹಾಕಿದರೆ, ನಾನು ಮುನ್ನುಗ್ಗಿ ಅದನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಹಾಕುವೆನು.
HOV   मेरे मन में जलजलाहट नहीं है। यदि कोई भांति भांति के कटीले पेड़ मुझ से लड़ने को खड़े करता, तो मैं उन पर पांव बढ़ाकर उन को पूरी रीति से भस्म कर देता।
MRV   मी रागवलेलो नाही, पण युध्द झाले आणि बागेभोवती कोणी काटेरी कुंपण घातले तर मी तेथे जाऊन ते नष्ट करीन.
GUV   હું હવે દ્રાક્ષાવાડી પ્રત્યે ક્રોધિત નથી, પણ હવે અહીં જો કાંટા અને ઝાંખરા ઊગે તો હું તેનો સામનો કરી તેને બાળીને ભસ્મ કરી નાખીશ.
PAV   ਮੈਂਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਨਹੀਂ। ਕਾਸ਼ ਕਿ ਕੰਡੇ ਤੇ ਕੰਡਿਆਲੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ! ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰਦਾ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਸਾੜ ਸੁੱਟਦਾ।
URV   مجھ میں قہر نہیں تو بھی کاش کہ جنگ گاہ میں جھاڑیاں اور کانٹے میرے خلاف ہوتے! میں ان پر خروج کرتا اور ان کو بالکل جلا دیتا۔
ORV   ମାଠାେ ରେ କୋରଧ ନାହିଁ। ଯଦି ୟୁଦ୍ଧ ହୁଏ କହେି ଜଣେ କଣ୍ଟାକର ବାଡ଼ ଦିଏ, ଆମ୍ଭେ ଆକ୍ରମଣ କରିବୁ ପୋଡ଼ି ପକାଇବୁ।

English Language Versions

KJV   Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
KJVP   Fury H2534 is not H369 in me: who H4310 would set H5414 the briers H8068 and thorns H7898 against me in battle H4421 ? I would go H6585 through them , I would burn H6702 them together. H3162
YLT   Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
ASV   Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
WEB   Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march on them, I would burn them together.
RV   Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
NET   I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
ERVEN   I am not angry. But if there is war and someone builds a wall of thornbushes, I will march to it and burn it.

Bible Language Versions

MHB   חֵמָה H2534 NFS אֵין H369 NPAR לִי L-PPRO-1MS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתְּנֵנִי H5414 VQY3MS-1MS שָׁמִיר H8068 שַׁיִת H7898 בַּמִּלְחָמָה H4421 אֶפְשְׂעָה H6585 בָהּ CPUN אֲצִיתֶנָּה H6702 יָּֽחַד H3162 ׃ EPUN
BHS   חֵמָה אֵין לִי מִי־יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה אֶפְשְׂעָה בָהּ אֲצִיתֶנָּה יָּחַד ׃
ALEP   ד חמה אין לי  מי יתנני שמיר שית במלחמה--אפשעה בה אציתנה יחד
WLC   חֵמָה אֵין לִי מִי־יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה אֶפְשְׂעָה בָהּ אֲצִיתֶנָּה יָּחַד׃
LXXRP   ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S η G3739 R-NSF ουκ G3364 ADV επελαβετο V-AMI-3S αυτης G846 D-GSF τις G5100 I-NSM με G1473 P-AS θησει G5087 V-FAI-3S φυλασσειν G5442 V-PAN καλαμην G2562 N-ASF εν G1722 PREP αγρω G68 N-DSM δια G1223 PREP την G3588 T-ASF πολεμιαν A-ASF ταυτην G3778 D-ASF ηθετηκα G5087 V-RAI-1S αυτην G846 D-ASF τοινυν G5106 PRT δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εποιησεν G4160 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN συνεταξεν G4929 V-AAI-3S κατακεκαυμαι G2618 V-RMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 27 : 4

  • আমার
    aamaara
  • ক্রোধ
    kareeaadha
  • নাই
    naai
  • ;

  • আঃ
    aa.h
  • !

  • কন্টক
    kanataka

  • oo
  • শ্যাকুলসমূহ
    sayaakulasamuuha
  • যদি
    yadi
  • যুদ্ধে
    yudadhee
  • আমার
    aamaara
  • বিপক্ষ
    bipakasa
  • হইত
    haita
  • !

  • আমি
    aami
  • সে
    see
  • সকল
    sakala
  • আক্রমণ
    aakaramana
  • করিয়া
    kariyaa
  • একেবারে
    eekeebaaree
  • পোড়াইয়া
    peeaaraaiyaa
  • দিতাম।
    ditaama
  • Fury

    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
    NFS
  • [

  • is

  • ]

  • not

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • in

  • me

  • :

  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • would

  • set

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • the

  • briers

    H8068
    H8068
    שָׁמִיר
    shâmîyr / shaw-meer`
    Source:from H8104 in the original sense of pricking
    Meaning: a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond
    Usage: adamant (stone), brier, diamond.
    POS :n-m
  • [

  • and

  • ]

  • thorns

    H7898
    H7898
    שַׁיִת
    shayith / shah`-yith
    Source:from H7896
    Meaning: scrub or trash, i.e. wild growth of weeds or briers (as if put on the field)
    Usage: thorns.
    POS :n-m
  • against

  • me

  • in

  • battle

    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
  • ?

  • I

  • would

  • go

    H6585
    H6585
    פָּשַׂע
    pâsaʻ / paw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stride (from spreading the legs), i.e. rush upon
    Usage: go.
    POS :v
  • through

  • them

  • ,

  • I

  • would

  • burn

    H6702
    H6702
    צוּת
    tsûwth / tsooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to blaze
    Usage: burn.
    POS :v
  • them

  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
  • .

  • חֵמָה
    chemaa
    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
    NFS
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • לִִי
    lii
    L-PPRO-1MS
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִתְּנֵנִי
    yithnenii
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • שָׁמִיר
    saamiir
    H8068
    H8068
    שָׁמִיר
    shâmîyr / shaw-meer`
    Source:from H8104 in the original sense of pricking
    Meaning: a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond
    Usage: adamant (stone), brier, diamond.
    POS :n-m
  • שַׁיִת
    sayith
    H7898
    H7898
    שַׁיִת
    shayith / shah`-yith
    Source:from H7896
    Meaning: scrub or trash, i.e. wild growth of weeds or briers (as if put on the field)
    Usage: thorns.
    POS :n-m
  • בַּמִּלְחָמָה
    bamilchaamaa
    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
  • אֶפְשְׂעָה
    'eepsh'aa
    H6585
    H6585
    פָּשַׂע
    pâsaʻ / paw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stride (from spreading the legs), i.e. rush upon
    Usage: go.
    POS :v
  • בָהּ
    baa
    CPUN
  • אֲצִיתֶנָּה
    'atziitheenaah
    H6702
    H6702
    צוּת
    tsûwth / tsooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to blaze
    Usage: burn.
    POS :v
  • יָּחַד
    yaachad
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×