Bible Versions
Bible Books

Isaiah 30:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 চাষকারী গোরু গর্দ্দভ সকল কুলাতে চালুনীতে ঝাড়া সুস্বাদু দ্রব্যে মিশ্রিত কলায় খাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   তোমাদের গাধা গবাদিপশু সমূহ (যেগুলিকে তোমরা জমি কর্ষণের জন্য ব্যবহার কর) প্রচুর পরিমাণে উত্কৃষ্টতম জাব খাবে যেগুলো কাঁটাযুক্ত দণ্ড কুড়ুল দিয়ে ছড়ানো|

Indian Language Versions

TOV   நிலத்தை உழுகிற எருதுகளும் கழுதைமறிகளும், முறத்தினாலும் தூற்றுக்கூடையினாலும் தூற்றப்பட்ட ருசியுள்ள கப்பிகளைத் தின்னும்.
ERVTA   உனது எருதுகளுக்கும் கழுதைகளுக்கும் தேவையான உணவு கிடைக்கும். அங்கு ஏராளமான உணவு இருக்கும். உன் மிருகங்கள் உண்பதற்கு முறத்தாலும், தூற்றுக் கூடையாலும் தூற்றப்பட்ட கப்பிகள் உன்னிடம் இருக்கும்.
MOV   നിലം ഉഴുന്ന കാളകളും കഴുതകളും മുറംകൊണ്ടും പല്ലികൊണ്ടും വീശി വെടിപ്പാക്കിയതും ഉപ്പു ചേർത്തതുമായ തീൻ തിന്നും.
TEV   భూమి సేద్యముచేయు ఎడ్లును లేత గాడిదలును చేట తోను జల్లెడతోను చెరిగి జల్లించి ఉప్పుతో కలిసిన మేత తినును.
ERVTE   మీ పశువులకు, గాడిదలకు కావలసినంత ఆహారం ఉంటుంది. ఆహారం సమృద్ధిగా ఉంటుంది. మీ పశువులు తినే మేతను పరచేందుకు మీరు చేటను, జల్లెడను ఉపయోగించాల్సి వస్తుంది.
KNV   ಹೊಲ ಉಳುವ ಎತ್ತುಗಳು, ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಗಳು, ಮರದಿಂದಲೂ ಕವೇ ಕೋಲಿನಿಂದಲೂ ತೂರಿದ ಮೇವನ್ನು ತಿನ್ನುವವು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ದನಕರುಗಳಿಗೂ ಕತ್ತೆಗಳಿಗೂ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಮೇವಿದೆ. ಆಹಾರವು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿರುವದು. ನಿಮ್ಮ ದನಕರುಗಳು ಮೊರದಿಂದಲೂ ಕವೇಕೋಲಿನಿಂದಲೂ ತೂರಿದ ಉಪ್ಪುಪ್ಪಾದ ಮೇವನ್ನು ತಿನ್ನುವವು.
HOV   और बैल और गदहे जो तुम्हारी खेती के काम में आएंगे, वे सूप और डलिया से फटका हुआ स्वादिष्ट चारा खाएंगे।
MRV   तुमच्या गुरांना आणि गाढवांना भरपूर आंबोण मिळेल. सगळीकडे अन्नधान्याचा सुकाळ होईल. गुरांपुढे आंबोण पसरण्यासाठी तुम्हाला कुदळफावड्याचा उपयोग करावा लागेल.
GUV   અને તે દિવસે તમારાં ઢોર વિશાળ ચરાઓમાં ચરશે, અને જમીનને ખેડનાર બળદો અને ગધેડાં પણ સારું સારું ખાણ ખાવા પામશે.
PAV   ਬਲਦ ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਗਧੇ, ਜਮੀਨ ਦੇ ਵਾਹੁਣ ਵਾਲੇ, ਸਲੂਣੇ ਪੱਠੇ ਖਾਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਛੱਜ ਤੇ ਤੰਗੁਲੀ ਨਾਲ ਉਡਾਏ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ।
URV   اور بیل اور جوان گدھے جن سے زمین جوتی جاتی ہے لذیذ چارا کھائینگے جو بیلچہ اور چھاج سے پھٹکا گیا ہو۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚାଷ କରୁଥିବା ବଳଦ ଗର୍ଦ୍ଦଭମାନେ ଚାଲୁଣି କୁଲା ରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁମିଶ୍ରିତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବେ।

English Language Versions

KJV   The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
KJVP   The oxen H504 likewise and the young asses H5895 that ear H5647 the ground H127 shall eat H398 clean H2548 provender, H1098 which H834 hath been winnowed H2219 with the shovel H7371 and with the fan. H4214
YLT   And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.
ASV   the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
WEB   the oxen likewise and the young donkeys that till the ground shall eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
RV   the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
NET   The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.
ERVEN   Your cattle and donkeys will have all the food they need. There will be much food. You will have to use shovels and pitchforks to spread all the food for your animals to eat.

Bible Language Versions

MHB   וְהָאֲלָפִים H504 וְהָעֲיָרִים H5895 עֹֽבְדֵי H5647 הָֽאֲדָמָה H127 D-NFS בְּלִיל H1098 חָמִיץ H2548 יֹאכֵלוּ H398 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN זֹרֶה H2219 בָרַחַת H7371 וּבַמִּזְרֶֽה H4214 ׃ EPUN
BHS   וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים עֹבְדֵי הָאֲדָמָה בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ אֲשֶׁר־זֹרֶה בָרַחַת וּבַמִּזְרֶה ׃
ALEP   כד והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו--אשר זרה ברחת ובמזרה
WLC   וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים עֹבְדֵי הָאֲדָמָה בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ אֲשֶׁר־זֹרֶה בָרַחַת וּבַמִּזְרֶה׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM ταυροι G5022 N-NPM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βοες G1016 N-NPM οι G3588 T-NPM εργαζομενοι G2038 V-PMPNP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF φαγονται G2068 V-FMI-3P αχυρα G892 N-APN αναπεποιημενα V-RMPAP εν G1722 PREP κριθη G2915 N-DSF λελικμημενα G3039 V-RMPAP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 30 : 24

  • চাষকারী
    caasakaarii
  • গোরু
    geeaaru

  • oo
  • গর্দ্দভ
    garadadabha
  • সকল
    sakala
  • কুলাতে
    kulaatee

  • oo
  • চালুনীতে
    caaluniitee
  • ঝাড়া
    jhaaraa

  • oo
  • সুস্বাদু
    susabaadu
  • দ্রব্যে
    darabayee
  • মিশ্রিত
    misarita
  • কলায়
    kalaaya
  • খাইবে।
    khaaibee
  • The

  • oxen

    H504
    H504
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:from H502
    Meaning: a family; also (from the sense of yoking or taming) an ox or cow
    Usage: family, kine, oxen.
    POS :n-m
  • likewise

  • and

  • the

  • young

  • asses

    H5895
    H5895
    עַיִר
    ʻayir / ah`-yeer
    Source:from H5782 in the sense of raising (i.e. bearing a burden)
    Meaning: properly, a young ass (as just broken to a load); hence an ass-colt
    Usage: (ass) colt, foal, young ass.
    POS :n-m
  • that

  • ear

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • the

  • ground

    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
    D-NFS
  • shall

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • clean

    H2548
    H2548
    חָמִיץ
    châmîyts / khaw-meets`
    Source:from H2556
    Meaning: seasoned, i.e. salt provender
    Usage: clean.
    POS :a
  • provender

    H1098
    H1098
    בְּלִיל
    bᵉlîyl / bel-eel`
    Source:from H1101
    Meaning: mixed, i.e. (specifically) feed (for cattle)
    Usage: corn, fodder, provender.
    POS :n-m
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • hath

  • been

  • winnowed

    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
  • with

  • the

  • shovel

    H7371
    H7371
    רַחַת
    rachath / rakh`-ath
    Source:from H7306
    Meaning: a winnowing-fork (as blowing the chaff away)
    Usage: shovel.
    POS :n-f
  • and

  • with

  • the

  • fan

    H4214
    H4214
    מִזְרֶה
    mizreh / miz-reh`
    Source:from H2219
    Meaning: a winnowing shovel (as scattering the chaff)
    Usage: fan.
    POS :n-m
  • .

  • וְהָאֲלָפִים
    whaa'alaapiim
    H504
    H504
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:from H502
    Meaning: a family; also (from the sense of yoking or taming) an ox or cow
    Usage: family, kine, oxen.
    POS :n-m
  • וְהָעֲיָרִים
    whaa'ayaariim
    H5895
    H5895
    עַיִר
    ʻayir / ah`-yeer
    Source:from H5782 in the sense of raising (i.e. bearing a burden)
    Meaning: properly, a young ass (as just broken to a load); hence an ass-colt
    Usage: (ass) colt, foal, young ass.
    POS :n-m
  • עֹבְדֵי
    'obdei
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • הָאֲדָמָה
    haa'adaamaa
    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
    D-NFS
  • בְּלִיל
    bliil
    H1098
    H1098
    בְּלִיל
    bᵉlîyl / bel-eel`
    Source:from H1101
    Meaning: mixed, i.e. (specifically) feed (for cattle)
    Usage: corn, fodder, provender.
    POS :n-m
  • חָמִיץ
    chaamiitz
    H2548
    H2548
    חָמִיץ
    châmîyts / khaw-meets`
    Source:from H2556
    Meaning: seasoned, i.e. salt provender
    Usage: clean.
    POS :a
  • יֹאכֵלוּ
    yo'kelw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֹרֶה
    zoree
    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
  • בָרַחַת
    baarachath
    H7371
    H7371
    רַחַת
    rachath / rakh`-ath
    Source:from H7306
    Meaning: a winnowing-fork (as blowing the chaff away)
    Usage: shovel.
    POS :n-f
  • וּבַמִּזְרֶה

    H4214
    H4214
    מִזְרֶה
    mizreh / miz-reh`
    Source:from H2219
    Meaning: a winnowing shovel (as scattering the chaff)
    Usage: fan.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×