Bible Versions
Bible Books

Isaiah 33:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 আর জাতিগণ ভাঁটিতে ভস্মীকৃত চূণের ন্যায় হইবে, অগ্নিতে দগ্ধ কন্টকের কুচির ন্যায় হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   লোকদের পোড়ানো হবে যতক্ষণ না তাদের হাড় চুনে পরিণত হয়| লোকরা কাঁটা বুনো আগাছার মত দ্রুত পুড়ে যাবে|

Indian Language Versions

TOV   ஜனங்கள் சுண்ணாம்பைப்போல நீற்றப்படுவார்கள்; வெட்டப்பட்ட முட்செடிகளைப்போலத் தீயில் எரிக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA   ஜனங்கள் அவர்களது எலும்புகள் சுண்ணாம்பைப்போன்று ஆகும்வரை எரிக்கப்படுவார்கள். ஜனங்கள் விரைவாக முட்கள் மற்றும் காய்ந்த புதர்களைப்போன்று எரிக்கப்படுவார்கள்.
MOV   വംശങ്ങൾ കുമ്മായം ചുടുന്നതുപോലെ ആകും; വെട്ടിക്കളഞ്ഞ മുള്ളുപോലെ അവരെ തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളയും.
TEV   జనములు కాలుచున్న సున్నపుబట్టీలవలెను నరకబడి అగ్నిలో కాల్చబడిన ముళ్లవలెను అగును.
ERVTE   మనుష్యుల ఎముకలుసున్నంలా అయ్యేంత వరకు వారు కాల్చబడుతారు. ప్రజలు ముళ్లకంపల్లా, ఎండిపోయిన పొదల్లా త్వరగా కాలిపోతారు.
KNV   ಜನಾಂಗಗಳು ಸುಟ್ಟ ಸುಣ್ಣದ ಹಾಗಿರುವವು. ಕತ್ತರಿಸಿದ ಮುಳ್ಳು ಕೊಂಪೆಗೆ ಬೆಂಕಿಹಚ್ಚಿದಂತಾಗು ವದು.
ERVKN   ಎಲುಬುಗಳು ಬೂದಿಯಾಗುವ ತನಕ ಜನರು ಸುಡಲ್ಪಡುವರು. ಅವರು ಮುಳ್ಳುಗಳಂತೆಯೂ ಒಣಪೊದೆಗಳಂತೆಯೂ ಬೇಗನೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವರು.
HOV   देश देश के लोग फूंके हुए चूने के सामान हो जाएंगे, और कटे हुए कटीले पेड़ों की नाईं आग में जलाए जाएंगे॥
MRV   लोकांची हाडे चुन्याप्रमाणेहोईपर्यंत म्हणजेच हाडांचा भुगा होईपर्यंत लोक जाळले जातील. काटे आणि वाळलेली झुडुपे ह्यांच्याप्रमाणे चटकन ते जळतील.
GUV   જેમ કાંટાઓને કાપીને અગ્નિમાં ફેંકવામાં આવે, તેમ તમારા યોદ્ધાઓને પૂરેપૂરા બાળી નાખવામાં આવશે.
PAV   ਲੋਕ ਚੂਨੇ ਵਾਂਙੁ ਸਾੜੇ ਜਾਣਗੇ, ਵੱਢੇ ਹੋਏ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਓਹ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਜਾਲੇ ਜਾਣਗੇ।।
URV   اور لوگ جلے چونے کی مانند ہونگے۔ وہ ان کانٹوں کی مانند ہونگے جو کاٹ کر آگ میں جلائے جائیں۔
ORV   ପୁଣି ଲୋକମନେ ଚୂନପରି ଭସ୍ମିଭୂତ ହବେେ ଅଗ୍ନି ରେ ଇଟା କଣ୍ଟକପରି ଶୀଘ୍ର ଦଗ୍ଧିଭୂତ ହବେେ।

English Language Versions

KJV   And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
KJVP   And the people H5971 shall be H1961 as the burnings H4955 of lime: H7875 as thorns H6975 cut up H3683 shall they be burned H3341 in the fire. H784
YLT   And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
ASV   And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
WEB   The peoples shall be as the burning of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
RV   And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.
NET   The nations will be burned to ashes; like thorn bushes that have been cut down, they will be set on fire.
ERVEN   People will be burned until their bones become lime. They will burn quickly like thorns and dry bushes.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS עַמִּים H5971 NMP מִשְׂרְפוֹת H4955 שִׂיד H7875 קוֹצִים H6975 כְּסוּחִים H3683 בָּאֵשׁ H784 יִצַּֽתּוּ H3341 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת שִׂיד קוֹצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ ׃ ס
ALEP   יב והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו  {פ}
WLC   וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפֹות שִׂיד קֹוצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P εθνη G1484 N-NPN κατακεκαυμενα G2618 V-RMPNP ως G3739 ADV ακανθα G173 N-ASF εν G1722 PREP αγρω G68 N-DSM ερριμμενη V-RPPNS και G2532 CONJ κατακεκαυμενη G2618 V-RPPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 33 : 12

  • আর
    aara
  • জাতিগণ
    jaatigana
  • ভাঁটিতে
    bhaa~mtitee
  • ভস্মীকৃত
    bhasamiik
  • চূণের
    cuuneera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • অগ্নিতে
    aganitee
  • দগ্ধ
    dagadha
  • কন্টকের
    kanatakeera
  • কুচির
    kucira
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হইবে।
    haibee
  • And

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • [

  • as

  • ]

  • the

  • burnings

    H4955
    H4955
    מִשְׂרָפָה
    misrâphâh / mis-raw-faw`
    Source:from H8313
    Meaning: combustion, i.e. cremation (of a corpse), or calcination (of lime)
    Usage: burning.
    POS :n-f
  • of

  • lime

    H7875
    H7875
    שִׂיד
    sîyd / seed
    Source:from H7874
    Meaning: lime (as boiling when slacked)
    Usage: lime, plaister.
    POS :n-m
  • :

  • [

  • as

  • ]

  • thorns

    H6975
    H6975
    קוֹץ
    qôwts / kotse
    Source:or קֹץ
    Meaning: from H6972 (in the sense of pricking); a thorn
    Usage: thorn.
    POS :n-m
  • cut

  • up

    H3683
    H3683
    כָּסַח
    kâçach / kaw-sakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut off
    Usage: cut down (up).
    POS :v
  • shall

  • they

  • be

  • burned

    H3341
    H3341
    יָצַת
    yâtsath / yaw-tsath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burn or set on fire; figuratively, to desolate
    Usage: burn (up), be desolate, set (on) fire (fire), kindle.
    POS :v
  • in

  • the

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • .

  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • עַמִּים
    'amiym
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    NMP
  • מִשְׂרְפוֹת
    mishrpwoth
    H4955
    H4955
    מִשְׂרָפָה
    misrâphâh / mis-raw-faw`
    Source:from H8313
    Meaning: combustion, i.e. cremation (of a corpse), or calcination (of lime)
    Usage: burning.
    POS :n-f
  • שִׂיד
    shiid
    H7875
    H7875
    שִׂיד
    sîyd / seed
    Source:from H7874
    Meaning: lime (as boiling when slacked)
    Usage: lime, plaister.
    POS :n-m
  • קוֹצִים
    qwotziim
    H6975
    H6975
    קוֹץ
    qôwts / kotse
    Source:or קֹץ
    Meaning: from H6972 (in the sense of pricking); a thorn
    Usage: thorn.
    POS :n-m
  • כְּסוּחִים
    kswchiim
    H3683
    H3683
    כָּסַח
    kâçach / kaw-sakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut off
    Usage: cut down (up).
    POS :v
  • בָּאֵשׁ
    baa'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • יִצַּתּוּ
    yitzathw
    H3341
    H3341
    יָצַת
    yâtsath / yaw-tsath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burn or set on fire; figuratively, to desolate
    Usage: burn (up), be desolate, set (on) fire (fire), kindle.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×