Bible Versions
Bible Books

Isaiah 33:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 দেশ শোকান্বিত মলিন হইয়াছে, লিবানোন লজ্জা পাইয়াছে ম্লান হইয়াছে, শারোণ মরুভূমির সমান, এবং বাশন কর্মিল পত্রশূন্য হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   দেশ রুগ্ন মৃতপ্রায| লিবানোন মারা যাচ্ছে| শারোণ উপত্যকা শুষ্ক শূন্য| একদা বাশন কর্মিলে সুন্দর গাছ জন্মাত, কিন্তু এখন শুকনো শূন্য|

Indian Language Versions

TOV   தேசம் துக்கித்து விடாய்த்திருக்கிறது; லீபனோன் வெட்கி வாடுகிறது; சாரோன் வனாந்தரத்துக்கு ஒப்பாகிறது; பாசானும் கர்மேலும் பாழாக்கப்படுகிறது.
ERVTA   நிலமானது நோயுற்று செத்துக்கொண்டிருக்கிறது. லீபனோன் வெட்கி வாடுகிறது. சாரோன் பள்ளத்தாக்கு வறண்டு காலியாக உள்ளது. பாசானும் கர்மேலும் ஒரு காலத்தில் அழகான செடிகளை வளர்த்தன. ஆனால் இப்போது அந்தச் செடிகள் வளருவதை நிறுத்தியிருக்கின்றன.
MOV   ദേശം ദുഃഖിച്ചു ക്ഷയിക്കുന്നു; ലെബാനോൻ ലജ്ജിച്ചു വാടിപ്പോകുന്നു; ശാരോൻ മരുഭൂമിപോലെ ആയിരിക്കുന്നു; ബാശാനും കർമ്മേലും ഇലപൊഴിക്കുന്നു.
TEV   దేశము దుఃఖించి క్షీణించుచున్నది లెబానోను సిగ్గుపడి వాడిపోవుచున్నది షారోను ఎడారి ఆయెను బాషానును కర్మెలును తమ చెట్ల ఆకులను రాల్చుకొను చున్నవి.
ERVTE   దేశం వ్యాధిగ్రస్తమై, చస్తూ ఉంది. లెబానోను చస్తూ ఉంది, షారోను లోయ ఎండిపోయి, ఖాళీగా ఉంది. బాషాను, కర్మెలులో ఒకప్పుడు అందమైన మొక్కలు పెరిగాయి కానీ మొక్కలు ఎదగటం మానేశాయి.
KNV   ದೇಶವು ಪ್ರಲಾಪಿಸಿ ಕುಗ್ಗುತ್ತದೆ. ಲೆಬನೋನ್‌ ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ಕಡಿದು ಬೀಳುವದು. ಶಾರೋನ್‌ ಬೆಂಗಾ ಡಾಗಿದೆ. ಬಾಷಾನ್‌ ಮತ್ತು ಕರ್ಮೆಲ್‌ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉದುರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN   ದೇಶವು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದೆ. ಲೆಬನೋನ್ ನಾಚಿಗೊಂಡು ಒಣಗುತ್ತಿದೆ. ಶಾರೋನ್ ತಗ್ಗು ಒಣಗಿ ನಿರ್ಜನವಾಗಿದೆ. ಬಾಷಾನ್ ಮತ್ತು ಕರ್ಮೆಲ್ ಹಿಂದೆ ಬಹು ಅಂದವಾದ ಸಸಿಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಈಗ ಅವುಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವದಿಲ್ಲ.
HOV   पृथ्वी विलाप करती और मुर्झा गई है; लबानोन कुम्हला गया और उस पर सियाही छा गई है; शारोन मरूभूमि के समान हो गया; बाशान और कर्मेल में पतझड़ हो रहा है॥
MRV   भूमी शोक करीत मरणपंथाला लागली आहे. लबानोन मरत आहे आणि शारोन दरी कोरडी ओसाड झाली आहे. बाशान कर्मेल यामध्ये एकेकाळी सुंदर झाडे होती. पण आता त्या झाडांची वाढ खुंटली आहे.
GUV   ભૂમિ આક્રંદ કરે છે, ઝૂરી મરે છે; લબાનોન ઉજ્જડ થઇ ગયું છે, શારોનની ફળદ્રુપ ભૂમિ વગડો બની ગઇ છે અને બાશાન અને કામેર્લના જંગલો તેમનાં પાંદડા ખેરવી નાખે છે.
PAV   ਦੇਸ ਸੋਗ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਮਾੜਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਲਬਾਨੋਨ ਘਾਬਰ ਕੇ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਰੋਨ ਰੜੇ ਮਦਾਨ ਵਾਂਙੁ ਹੈ, ਬਾਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਕਰਮਲ ਪੱਤੇ ਝਾੜ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ।।
URV   زمین کڑھتی اور مرجھاتی ہے ۔ لبنان رسوا ہوا اور مرجھا گیا۔ شارون بیابان کی مانند ہے۔ بسن اور کرمل بے برگ ہو گئے۔
ORV   ଦେଶ ଜଟିଳ ସମସ୍ଯା ଏବଂ ଅବସନ୍ନ ରୂପ ପରିଧାନ କରିଛି। ଲିବାନୋନ ଲଜ୍ଜିତ ଶୁଷ୍କ ଦଖାେ ଯାଉଛି, ଶାରୋଣ ଅରଣ୍ଯ ତୁଲ୍ଯ ଦଖାେ ଯାଉଛି। ବାଶନ୍ କର୍ମିଲର ପତ୍ର ଝାଡ଼ି ହାଇେଛି।

English Language Versions

KJV   The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
KJVP   The earth H776 mourneth H56 and languisheth: H535 Lebanon H3844 is ashamed H2659 and hewn down: H7060 Sharon H8289 is H1961 like a wilderness; H6160 and Bashan H1316 and Carmel H3760 shake off H5287 their fruits .
YLT   Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.
ASV   The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
WEB   The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
RV   The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off {cf15i their leaves}.
NET   The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
ERVEN   The land is sick and dying. Lebanon is dying and Sharon Valley is dry and empty. Bashan and Carmel once grew beautiful plants—but now those plants have stopped growing.

Bible Language Versions

MHB   אָבַל H56 אֻמְלְלָה H535 אָרֶץ H776 NFS הֶחְפִּיר H2659 לְבָנוֹן H3844 קָמַל H7060 הָיָה H1961 VQQ3MS הַשָּׁרוֹן H8289 כָּֽעֲרָבָה H6160 וְנֹעֵר H5287 בָּשָׁן H1316 וְכַרְמֶֽל H3760 ׃ EPUN
BHS   אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ הֶחְפִּיר לְבָנוֹן קָמַל הָיָה הַשָּׁרוֹן כָּעֲרָבָה וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶל ׃
ALEP   ט אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל  {ס}
WLC   אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ הֶחְפִּיר לְבָנֹון קָמַל הָיָה הַשָּׁרֹון כָּעֲרָבָה וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶל׃
LXXRP   επενθησεν G3996 V-AAI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF ησχυνθη G153 V-API-3S ο G3588 T-NSM λιβανος G3030 N-NSM ελη G2247 N-APN εγενετο G1096 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM σαρων G4565 N-PRI φανερα G5318 A-APN εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF γαλιλαια G1056 N-NSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM καρμηλος N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 33 : 9

  • দেশ
    deesa
  • শোকান্বিত
    seeaakaanabita

  • oo
  • মলিন
    malina
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • লিবানোন
    libaaneeaana
  • লজ্জা
    lajajaa
  • পাইয়াছে
    paaiyaachee

  • oo
  • ম্লান
    malaana
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • শারোণ
    saareeaana
  • মরুভূমির
    marubhuumira
  • সমান
    samaana
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • বাশন
    baasana

  • oo
  • কর্মিল
    karamila
  • পত্রশূন্য
    patarasuunaya
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • The

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • mourneth

    H56
    H56
    אָבַל
    ʼâbal / aw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bewail
    Usage: lament, mourn.
    POS :v
  • [

  • and

  • ]

  • languisheth

    H535
    H535
    אָמַל
    ʼâmal / aw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; by implication to be sick, to mourn
    Usage: languish, be weak, wax feeble.
    POS :v
  • :

  • Lebanon

    H3844
    H3844
    לְבָנוֹן
    Lᵉbânôwn / leb-aw-nohn`
    Source:from H3825
    Meaning: (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine
    Usage: Lebanon.
    POS :n-pr-loc
  • is

  • ashamed

    H2659
    H2659
    חָפֵר
    châphêr / khaw-fare`
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H2658 through the idea of detection)
    Meaning: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
    Usage: be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
    POS :v
  • [

  • and

  • ]

  • hewn

  • down

    H7060
    H7060
    קָמַל
    qâmal / kaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wither
    Usage: hew down, wither.
    POS :v
  • :

  • Sharon

    H8289
    H8289
    שָׁרוֹן
    Shârôwn / shaw-rone`
    Source:probably abridged from H3474
    Meaning: plain; Sharon, the name of a place in Palestine
    Usage: Lasharon, Sharon.
    POS :n-pr
  • is

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • like

  • a

  • wilderness

    H6160
    H6160
    עֲרָבָה
    ʻărâbâh / ar-aw-baw`
    Source:from H6150 (in the sense of sterility)
    Meaning: a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea
    Usage: Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. See also H1026.
    POS :n-f
  • ;

  • and

  • Bashan

    H1316
    H1316
    בָּשָׁן
    Bâshân / baw-shawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
    Usage: Bashan.
    POS :n-pr-loc
  • and

  • Carmel

    H3760
    H3760
    כַּרְמֶל
    Karmel / kar-mel`
    Source:the same as H3759
    Meaning: Karmel, the name of a hill and of a town in Palestine
    Usage: Carmel, fruitful (plentiful) field, (place).
    POS :n-pr-loc
  • shake

  • off

    H5287
    H5287
    נָעַר
    nâʻar / naw-ar`
    Source:a primitive root (probably identical with H5286, through the idea of the rustling of mane, which usually accompanies the lion's roar)
    Meaning: to tumble about
    Usage: shake (off, out, self), overthrow, toss up and down.
    POS :v
  • [

  • their

  • ]

  • [

  • fruits

  • ]

  • .

  • אָבַל
    'aabal
    H56
    H56
    אָבַל
    ʼâbal / aw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bewail
    Usage: lament, mourn.
    POS :v
  • אֻמְלְלָה
    'umllaa
    H535
    H535
    אָמַל
    ʼâmal / aw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; by implication to be sick, to mourn
    Usage: languish, be weak, wax feeble.
    POS :v
  • אָרֶץ
    'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • הֶחְפִּיר
    heechpiyr
    H2659
    H2659
    חָפֵר
    châphêr / khaw-fare`
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H2658 through the idea of detection)
    Meaning: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
    Usage: be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
    POS :v
  • לְבָנוֹן
    lbaanwon
    H3844
    H3844
    לְבָנוֹן
    Lᵉbânôwn / leb-aw-nohn`
    Source:from H3825
    Meaning: (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine
    Usage: Lebanon.
    POS :n-pr-loc
  • קָמַל
    qaamal
    H7060
    H7060
    קָמַל
    qâmal / kaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wither
    Usage: hew down, wither.
    POS :v
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • הַשָּׁרוֹן
    hasaarwon
    H8289
    H8289
    שָׁרוֹן
    Shârôwn / shaw-rone`
    Source:probably abridged from H3474
    Meaning: plain; Sharon, the name of a place in Palestine
    Usage: Lasharon, Sharon.
    POS :n-pr
  • כָּעֲרָבָה
    kaa'araabaa
    H6160
    H6160
    עֲרָבָה
    ʻărâbâh / ar-aw-baw`
    Source:from H6150 (in the sense of sterility)
    Meaning: a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea
    Usage: Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. See also H1026.
    POS :n-f
  • וְנֹעֵר
    wno'er
    H5287
    H5287
    נָעַר
    nâʻar / naw-ar`
    Source:a primitive root (probably identical with H5286, through the idea of the rustling of mane, which usually accompanies the lion's roar)
    Meaning: to tumble about
    Usage: shake (off, out, self), overthrow, toss up and down.
    POS :v
  • בָּשָׁן
    baasaan
    H1316
    H1316
    בָּשָׁן
    Bâshân / baw-shawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
    Usage: Bashan.
    POS :n-pr-loc
  • וְכַרְמֶל
    wkarmeel
    H3760
    H3760
    כַּרְמֶל
    Karmel / kar-mel`
    Source:the same as H3759
    Meaning: Karmel, the name of a hill and of a town in Palestine
    Usage: Carmel, fruitful (plentiful) field, (place).
    POS :n-pr-loc
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×