Bible Versions
Bible Books

Isaiah 35:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 প্রান্তর জলশূন্য স্থান আমোদ করিবে, মরুভূমি উল্লাসিত হইবে, গোলাপের ন্যায় উৎফুল্ল হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   শুষ্ক মরুভূমি খুশি হয়ে উঠবে| মরুভূমি আনন্দিত হবে এবং বেড়ে উঠবে ফুলের মতো|

Indian Language Versions

TOV   வனாந்தரமும் வறண்ட நிலமும் மகிழ்ந்து, கடுவெளி களித்து, புஷ்பத்தைப்போல செழிக்கும்.
ERVTA   வறண்ட வனாந்திரம் மிகுந்த மகிழ்ச்சியைப் பெறும். வனாந்திரம் சந்தோஷம் அடைந்து பூவைப்போல வளரும்.
MOV   മരുഭൂമിയും വരണ്ട നിലവും ആനന്ദിക്കും; നിർജ്ജനപ്രദേശം ഉല്ലസിച്ചു പനിനീർപുഷ്പം പോലെ പൂക്കും.
TEV   అరణ్యమును ఎండిన భూమియు సంతోషించును అడవి ఉల్లసించి కస్తూరిపుష్పమువలె పూయును
ERVTE   ఎండిన అరణ్యం సంతోషిస్తుంది. అరణ్యం ఉల్లసించి, కస్తూరి పుష్పంలా పూస్తుంది.
KNV   ಅರಣ್ಯವು ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶವು ಆನಂದವಾಗಿರುವವು ಮರುಭೂಮಿಯು ಹರ್ಷಿಸಿ ಗುಲಾಬಿಯಂತೆ ಅರಳುವದು.
ERVKN   ಮರಭೂಮಿಯೂ ಒಣನೆಲವೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಿಸುವದು. ಅದು ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಪುಷ್ಪದಂತೆ ಫಲಿಸುವುದು.
HOV   जंगल और निर्जल देश प्रफुल्लित होंगे, मरूभूमि मगन हो कर केसर की नाईं फूलेगी;
MRV   शुष्क वाळवंट सुखी होईल. वाळवंट आनंदी होईल आणि फुलासारखे फुलेल.
GUV   તે દિવસોમાં મરુભૂમિ આનંદોલ્લાસથી નાચી ઉઠશે, સૂકી તરસી ધરતી સુંદર ફૂલોથી ખીલી ઉઠશે, આનંદોદ્ગારથી ગાજી ઊઠશે.
PAV   ਉਜਾੜ ਅਤੇ ਥਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਣਗੇ, ਰੜਾ ਮਦਾਨ ਬਾਗ ਬਾਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਰਗਸ ਵਾਂਙੁ ਖਿੜੇਗਾ।
URV   بیابان اور ویرانہ شادمان ہونگے اور دست خوشی کریگا اور نرگس کی مانند شگفتہ ہو گا۔
ORV   ଶୁଷ୍କ ମରୁଭୂମି ଆନନ୍ଦିତ ହବେ। ପୁଣି ମରୁଭୂମି ଉଲ୍ଲାସିତ ହାଇେ ପୁଷ୍ପତୁଲ୍ଯ ପ୍ରଫୁଲିତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
KJVP   The wilderness H4057 and the solitary place H6723 shall be glad H7797 for them ; and the desert H6160 shall rejoice, H1523 and blossom H6524 as the rose. H2261
YLT   They joy from the wilderness and dry place, And rejoice doth the desert, and flourish as the rose,
ASV   The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
WEB   The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
RV   The wilderness and the solitary place shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
NET   Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
ERVEN   The dry desert will rejoice. The desert will be glad and blossom.

Bible Language Versions

MHB   יְשֻׂשׂוּם H7797 מִדְבָּר H4057 NMS וְצִיָּה H6723 וְתָגֵל H1523 עֲרָבָה H6160 NFS וְתִפְרַח H6524 כַּחֲבַצָּֽלֶת H2261 ׃ EPUN
BHS   יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה וְתָגֵל עֲרָבָה וְתִפְרַח כַּחֲבַצָּלֶת ׃
ALEP   א יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת
WLC   יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה וְתָגֵל עֲרָבָה וְתִפְרַח כַּחֲבַצָּלֶת׃
LXXRP   ευφρανθητι G2165 V-APD-2S ερημος G2048 N-NSF διψωσα G1372 V-PAPNS αγαλλιασθω V-AMD-2S ερημος G2048 N-NSF και G2532 CONJ ανθειτω V-PAD-3S ως G3739 CONJ κρινον G2918 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 35 : 1

  • প্রান্তর
    paraanatara

  • oo
  • জলশূন্য
    jalasuunaya
  • স্থান
    sathaana
  • আমোদ
    aameeaada
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • মরুভূমি
    marubhuumi
  • উল্লাসিত
    ulalaasita
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • গোলাপের
    geeaalaapeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • উৎফুল্ল
    utaphulala
  • হইবে।
    haibee
  • The

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • the

  • solitary

  • place

    H6723
    H6723
    צִיָּה
    tsîyâh / tsee-yaw`
    Source:from an unused root meaning to parch
    Meaning: aridity; concretely, a desert
    Usage: barren, drought, dry (land, place), solitary place, wilderness.
    POS :n-f
  • shall

  • be

  • glad

    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
  • for

  • them

  • ;

  • and

  • the

  • desert

    H6160
    H6160
    עֲרָבָה
    ʻărâbâh / ar-aw-baw`
    Source:from H6150 (in the sense of sterility)
    Meaning: a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea
    Usage: Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. See also H1026.
    POS :n-f
    NFS
  • shall

  • rejoice

    H1523
    H1523
    גִּיל
    gîyl / gheel
    Source:or (by permutation) גּוּל
    Meaning: a primitive root; properly, to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear
    Usage: be glad, joy, be joyful, rejoice.
    POS :v
  • ,

  • and

  • blossom

    H6524
    H6524
    פָּרַח
    pârach / paw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish
    Usage: × abroad, × abundantly, blossom, break forth (out), bud, flourish, make fly, grow, spread, spring (up).
    POS :v
  • as

  • the

  • rose

    H2261
    H2261
    חֲבַצֶּלֶת
    chăbatstseleth / khab-ats-tseh`-leth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: probably meadow-saffron
    Usage: rose.
    POS :n-f
  • .

  • יְשֻׂשׂוּם
    yshushuum
    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
  • מִדְבָּר
    midbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • וְצִיָּה
    wtziyaah
    H6723
    H6723
    צִיָּה
    tsîyâh / tsee-yaw`
    Source:from an unused root meaning to parch
    Meaning: aridity; concretely, a desert
    Usage: barren, drought, dry (land, place), solitary place, wilderness.
    POS :n-f
  • וְתָגֵל
    wthaagel
    H1523
    H1523
    גִּיל
    gîyl / gheel
    Source:or (by permutation) גּוּל
    Meaning: a primitive root; properly, to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear
    Usage: be glad, joy, be joyful, rejoice.
    POS :v
  • עֲרָבָה
    'araabaa
    H6160
    H6160
    עֲרָבָה
    ʻărâbâh / ar-aw-baw`
    Source:from H6150 (in the sense of sterility)
    Meaning: a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea
    Usage: Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. See also H1026.
    POS :n-f
    NFS
  • וְתִפְרַח
    wthiprach
    H6524
    H6524
    פָּרַח
    pârach / paw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish
    Usage: × abroad, × abundantly, blossom, break forth (out), bud, flourish, make fly, grow, spread, spring (up).
    POS :v
  • כַּחֲבַצָּלֶת

    H2261
    H2261
    חֲבַצֶּלֶת
    chăbatstseleth / khab-ats-tseh`-leth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: probably meadow-saffron
    Usage: rose.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×