Bible Versions
Bible Books

Isaiah 46:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 বেল নত হইল, নবো উবুড় হইয়া পড়িল; তাহাদের প্রতিমাগণ জন্তুদের উপরে পশুদের উপরে; তোমরা যাহাদিগকে তুলিয়া লইয়া বেড়াইতে, তাহারা বোঝা হইল, ক্লান্ত পশুর ভার হইল।

Bengali Language Versions

BNV   বাবিলের বেল নবোর মূর্ত্তি আমার সামনে মাথা নত করবে| এইসব ভ্রান্ত দেবতারা শুধু মাত্র মূর্ত্তি| লোকরা এই মূর্ত্তিগুলি পশুর পিঠে চাপায়-এই মূর্ত্তিগুলি আসলে ভারী বোঝা, বইতে হয় কেবল| মূর্ত্তিরা কিছু করতে না পারলেও মানুষকে ক্লান্ত করে তোলে|

Indian Language Versions

TOV   பேல் பணியும், நேபோ குனியும், அவைகளின் விக்கிரகங்கள் காட்டு மிருகங்களுக்கும் நாட்டு மிருகங்களுக்கும் சுமையாகும்; நீங்கள் சுமந்த சுமைகள் இளைத்துப்போன மிருகங்களுக்குப் பாரமாயிருக்கும்.
ERVTA   பேலும் நேபோவும் எனக்கு முன்னால் அடி பணியும். அந்தப் பொய்த் தெய்வங்கள் வெறும் சிலைகளே. மனிதர்கள் அந்தச் சிலைகளை மிருகங்களின் முதுகில் வைத்தனர். அவை சுமக்கத் தக்க சுமைகளே. அப்பொய்த் தெய்வங்கள் ஜனங்களைக் களைப்புறச் செய்வதைத்தவிர வேறெதுவும் செய்வதில்லை.
MOV   ബേൽ വണങ്ങുന്നു; നെബോ കുനിയുന്നു; അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ മൃഗങ്ങളുടെ പുറത്തും കന്നുകാലികളുടെ പുറത്തും കയറ്റിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ എടുത്തുകൊണ്ടു നടക്കുന്നവ ഒരു ചുമടും തളർന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു ഭാരവും ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   బేలు కూలుచున్నది నెబో క్రుంగుచున్నది వాటి ప్రతిమలు జంతువులమీదను పశువులమీదను మోయబడుచున్నవి
ERVTE   బేలు, నెబో నా ఎదుట సాగిలపడతారు. తప్పుడు దేవుళ్లు వట్టి విగ్రహాలే. మనుష్యులే విగ్రహాలను జంతువులమీద పెడతారు. మోయాల్సిన బరువులు మాత్రమే విగ్రహాలు. తప్పుడు దేవుళ్లు ప్రజలను విసిగించటం తప్ప ఇంకేం చేయవు.
KNV   ಬೇಲ್‌(ದೇವತೆಯು)ಬೊಗ್ಗಿದೆ, ನೆಬೋ (ದೇವತೆಯು) ಕುಗ್ಗಿದೆ; ಅವರ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಮೃಗಗಳ ಮತ್ತು ಪಶುಗಳ ಮೇಲೆ ಇದ್ದವು, ನೀವು ಹೊರುತ್ತಿದ್ದವುಗಳು ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯಾಗಿದ್ದವು. ಆಯಾಸವುಳ್ಳ ಮೃಗಗಳಿಗೆ ಅವು ಭಾರವಾದವು.
ERVKN   ಬೇಲ್ ಮತ್ತು ನೆಬೋ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡ ಬೀಳುವವು. ಒಡೆಯನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ಆ ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳು ಕೇವಲ ವಿಗ್ರಹಗಳೇ. ಜನರು ಭಾರವಾದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪಶುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುವರು. ಅವು ಕೇವಲ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಹೊರೆಗಳಾಗಿವೆ. ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳು ಜನರನ್ನು ದಣಿಸುವುದೊಂದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
HOV   बेल देवता झुक गया, नबो देवता नब गया है, उनकी प्रतिमाएं पशुओं वरन घरैलू पशुओं पर लदी हैं; जिन वस्तुओं को तुम उठाए फिरते थे, वे अब भारी बोझ हो गईं और थकित पशुओं पर लदी हैं।
MRV   बेल आणि नेबो माझ्यापुढे वाकतात. ते खोटे देव म्हणजे फक्त मूर्ती आहेत. लोक त्या मूर्तीना जनावरांच्या पाठीवर लादतात त्या मूर्ती म्हणजे वाहून न्यावी लागणारी फक्त ओझी आहेत. खोटे देव लोकांना दमविण्याव्यातिरिक्त काहीही करीत नाहीत.
GUV   યહોવા કહે છે, “બેલને નમાવી દીધું છે,નબો વિરોધ કરે છે, તેમની મૂર્તિઓ ઢોરો પર લાદવામાં આવી છે, જે મૂર્તિઓને તમે માથે લઇને ફરતા હતા તે અત્યારે થાકેલાં જનાવરો પર ભારરૂપે લદાઇ છે.
PAV   ਬੇਲ ਦੇਵ ਝੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਬੋ ਦੇਵ ਕੁੱਬਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਤ ਪਸੂਆਂ ਉੱਤੇ ਤੇ ਡੰਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਭਾਰ ਤੁਸੀਂ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦੇ ਸਾਓ, ਓਹ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਪਸੂਆਂ ਲਈ ਬੋਝ ਹਨ।
URV   بیل جھکتا ہے بنو خم ہوتا ہے انکے بت جانوروں اور چوپایوں پر لدے ہیں جو چیزیں تم اٹھائے پھرتےتھے تھکے ہوئے چوپایوں پر لدی ہیں ۔
ORV   ବେଲ୍ ନବୋ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଅବନତ ହବେେ। ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ଜନ୍ତୁ ପଶୁମାନଙ୍କ ଉପ ରେ ଥୁଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସଗେୁଡ଼ିକ ବୋଝପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ବହି ଚାଲିଲ, ତାହା କ୍ଲାନ୍ତ ପଶୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ କବଳେ ଭାର ହାଇେଅଛି।

English Language Versions

KJV   Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
KJVP   Bel H1078 boweth down, H3766 Nebo H5015 stoopeth, H7164 their idols H6091 were H1961 upon the beasts, H2416 and upon the cattle: H929 your carriages H5385 were heavy laden; H6006 they are a burden H4853 to the weary H5889 beast .
YLT   Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary.
ASV   Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
WEB   Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the cattle: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary animal.
RV   Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary {cf15i beast}.
NET   Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
ERVEN   Bel has fallen to the ground. Nebo is kneeling before me. The Lord says, "Men put those idols on the backs of animals. They are only heavy burdens that must be carried. They do nothing but make people tired.

Bible Language Versions

MHB   כָּרַע H3766 בֵּל H1078 קֹרֵס H7164 נְבוֹ H5015 הָיוּ H1961 VQQ3MP עֲצַבֵּיהֶם H6091 לַחַיָּה H2416 וְלַבְּהֵמָה H929 נְשֻׂאֹתֵיכֶם H5385 עֲמוּסוֹת H6006 מַשָּׂא H4853 לַעֲיֵפָֽה H5889 ׃ EPUN
BHS   כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא לַעֲיֵפָה ׃
ALEP   א כרע בל קרס נבו--היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה
WLC   כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבֹו הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסֹות מַשָּׂא לַעֲיֵפָה׃
LXXRP   επεσε G4098 V-AAI-3S βηλ N-PRI συνετριβη G4937 V-API-3S δαγων N-PRI εγενετο G1096 V-AMI-3S τα G3588 T-APN γλυπτα A-APN αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP θηρια G2342 N-APN και G2532 CONJ κτηνη G2934 N-APN αιρετε G142 V-PAI-2P αυτα G846 D-APN καταδεδεμενα G2611 V-RMPAP ως G3739 ADV φορτιον G5413 N-ASN κοπιωντι G2872 V-PAPDS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 46 : 1

  • বেল
    beela
  • নত
    nata
  • হইল
    haila
  • ,

  • নবো
    nabeeaa
  • উবুড়
    ubura
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়িল
    parila
  • ;

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • প্রতিমাগণ
    paratimaagana
  • জন্তুদের
    janatudeera
  • উপরে
    uparee

  • oo
  • পশুদের
    pasudeera
  • উপরে
    uparee
  • ;

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • যাহাদিগকে
    yaahaadigakee
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • বেড়াইতে
    beeraaitee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • বোঝা
    beeaajhaa
  • হইল
    haila
  • ,

  • ক্লান্ত
    kalaanata
  • পশুর
    pasura
  • ভার
    bhaara
  • হইল।
    haila
  • Bel

    H1078
    H1078
    בֵּל
    Bêl / bale
    Source:by contraction for H1168
    Meaning: Bel, the Baal of the Babylonians
    Usage: Bel.
    POS :n-pr-m
  • boweth

  • down

    H3766
    H3766
    כָּרַע
    kâraʻ / kaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bend the knee; by implication, to sink, to prostrate
    Usage: bow (down, self), bring down (low), cast down, couch, fall, feeble, kneeling, sink, smite (stoop) down, subdue, × very.
    POS :v
  • ,

  • Nebo

    H5015
    H5015
    נְבוֹ
    Nᵉbôw / neb-o`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Nebo, the name of a Babylonian deity, also of a mountain in Moab, and of a place in Palestine
    Usage: Nebo.
    POS :n-pr-m n-p
  • stoopeth

    H7164
    H7164
    קָרַס
    qâraç / kaw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to protrude; used only as denominative from H7165 (for alliteration with H7167), to hunch, i.e. be hump-backed
    Usage: stoop.
    POS :v
  • ,

  • their

  • idols

    H6091
    H6091
    עָצָב
    ʻâtsâb / aw-tsawb`
    Source:from H6087
    Meaning: an (idolatrous) image
    Usage: idol, image.
    POS :n-m
  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • upon

  • the

  • beasts

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • ,

  • and

  • upon

  • the

  • cattle

    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
  • :

  • your

  • carriages

    H5385
    H5385
    נְשׂוּאָה
    nᵉsûwʼâh / nes-oo-aw`
    Source:or rather, נְשֻׂאָה
    Meaning: feminine. passive participle of H5375; something borne, i.e. a load
    Usage: carriage.
    POS :n-f
  • [

  • were

  • ]

  • heavy

  • laden

    H6006
    H6006
    עָמַס
    ʻâmaç / aw-mas`
    Source:or עָמַשׂ
    Meaning: a primitive root; to load, i.e. impose a burden (or figuratively, infliction)
    Usage: be borne, (heavy) burden (self), lade, load, put.
    POS :v
  • ;

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • a

  • burden

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • to

  • the

  • weary

    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
  • [

  • beast

  • ]

  • .

  • כָּרַע
    kaara'
    H3766
    H3766
    כָּרַע
    kâraʻ / kaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bend the knee; by implication, to sink, to prostrate
    Usage: bow (down, self), bring down (low), cast down, couch, fall, feeble, kneeling, sink, smite (stoop) down, subdue, × very.
    POS :v
  • בֵּל
    bel
    H1078
    H1078
    בֵּל
    Bêl / bale
    Source:by contraction for H1168
    Meaning: Bel, the Baal of the Babylonians
    Usage: Bel.
    POS :n-pr-m
  • קֹרֵס
    qores
    H7164
    H7164
    קָרַס
    qâraç / kaw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to protrude; used only as denominative from H7165 (for alliteration with H7167), to hunch, i.e. be hump-backed
    Usage: stoop.
    POS :v
  • נְבוֹ
    nboo
    H5015
    H5015
    נְבוֹ
    Nᵉbôw / neb-o`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Nebo, the name of a Babylonian deity, also of a mountain in Moab, and of a place in Palestine
    Usage: Nebo.
    POS :n-pr-m n-p
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עֲצַבֵּיהֶם
    'atzabeyheem
    H6091
    H6091
    עָצָב
    ʻâtsâb / aw-tsawb`
    Source:from H6087
    Meaning: an (idolatrous) image
    Usage: idol, image.
    POS :n-m
  • לַחַיָּה
    lachayaah
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • וְלַבְּהֵמָה
    wlabhemaa
    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
  • נְשֻׂאֹתֵיכֶם
    nshu'otheikeem
    H5385
    H5385
    נְשׂוּאָה
    nᵉsûwʼâh / nes-oo-aw`
    Source:or rather, נְשֻׂאָה
    Meaning: feminine. passive participle of H5375; something borne, i.e. a load
    Usage: carriage.
    POS :n-f
  • עֲמוּסוֹת
    'amwswoth
    H6006
    H6006
    עָמַס
    ʻâmaç / aw-mas`
    Source:or עָמַשׂ
    Meaning: a primitive root; to load, i.e. impose a burden (or figuratively, infliction)
    Usage: be borne, (heavy) burden (self), lade, load, put.
    POS :v
  • מַשָּׂא
    mashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • לַעֲיֵפָה

    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×