Bible Versions
Bible Books

Isaiah 46:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তোমরা আমাকে কাহার সদৃশ কাহার সমান বলিবে, কিম্বা কাহার সহিত আমার উপমা দিলে আমরা পরস্পর সমান হইব?

Bengali Language Versions

BNV   “কারও সঙ্গে কি আমার তুলনা করতে পার? না! কোন ব্যক্তি আমার সমান নয়! তুমি কি কোনও লোক খুঁজে পাবে যে হবে আমার সদৃশ?

Indian Language Versions

TOV   யாருக்கு என்னைச் சாயலும் சமமுமாக்கி, யாருக்கு நான் ஒப்பாகும்படிக்கு என்னை ஒப்பிடுவீர்கள்?
ERVTA   "என்னை வேறு எவருடனும் ஒப்பிட முடியுமா? இல்லை! எவரும் எனக்கு இணையில்லை. என்னைப் பற்றிய அனைத்தையும் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியாது. என்னைப்போன்று எதுவுமில்லை.
MOV   നിങ്ങൾ എന്നെ ആരോടു ഉപമിച്ചു സദൃശമാക്കും? തമ്മിൽ ഒത്തുവരത്തക്കവണ്ണം എന്നെ ആരോടു തുല്യമാക്കും?
TEV   మేము సమానులమని నన్ను ఎవనికి సాటిచేయుదురు? మేము సమానులమని యెవని నాకు పోటిగా చేయు దురు?
ERVTE   “మీరు నన్ను ఇంకెవరితోనైనా పోల్చగలరా? లేదు. ఎవ్వరూ నాకు సమానలు కారు. నన్ను గూర్చి మీరు పూర్తిగా గ్రహించలేరు. నావంటిది ఇంకేమీ లేదు.
KNV   ನನ್ನನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಸರಿಕಟ್ಟಿ ಹೋಲಿಸೀರಿ, (ಇಬ್ಬರು) ನನ್ನ ಸಮಾನರೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೊಡನೆ ಸಮ ಮಾಡೀರಿ?
ERVKN   “ನನ್ನನ್ನು ನೀವು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವಿರಾ? ಇಲ್ಲ. ಯಾರೂ ನನಗೆ ಸಮಾನರಲ್ಲ. ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನಂತಿರಲು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಧ್ಯವೇ?
HOV   मैं तुम्हें उठाए रहूंगा और छुड़ाता भी रहूंगा॥ तुम किस से मेरी उपमा दोगे और मुझे किस के समान बताओगे, किस से मेरा मिलान करोगे कि हम एक समान ठहरें?
MRV   “तुम्ही माझी तुलना दुसऱ्या कोणाशी करू शकता का? नाही! कोणीही माणूस माझ्याबरोबरीचा नाही. तुम्ही माझ्याबद्दल सर्वच जाणू शकत नाही. माझ्यासारखे काही नाही.
GUV   “આ કોની સાથે તમે મારી તુલના કરશો? કોણ મારો બરોબરિયો છે? મારા જેવો બીજો કોણ છે?
PAV   ਤੁਸੀਂ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਮੈਨੂੰ ਬਣਾਓਗੇ, ਕਿਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਮੈਨੂੰ ਠਹਿਰਾਓਗੇ, ਕਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਮਿਸਾਲ ਦਿਓਗੇ, ਭਈ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਵਰਗੇ ਹੋਈਏ?
URV   تم مجھے کس سے تشبیہ دو گے اور مجھے کس کے برابر ٹھہراؤ گے اور مجھے کس کی مانند کہو گے تاکہ ہم مشابہ ہوں؟ ۔
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କାହା ସହିତ ତୁଳନା କରି ପାରିବ କି ? ନା, କାରଣ କୌଣସି ଲୋକ ଆମ୍ଭ ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବିଷଯ ରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଜ୍ଞ। ଆମ୍ଭ ସଦୃଶ କହେି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
KJVP   To whom H4310 will ye liken H1819 me , and make me equal, H7737 and compare H4911 me , that we may be like H1819 ?
YLT   To whom do ye liken Me, and make equal? And compare Me, that we may be like?
ASV   To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
WEB   To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
RV   To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
NET   To whom can you compare and liken me? Tell me whom you think I resemble, so we can be compared!
ERVEN   "Can you compare me to anyone? No one is equal to me. You cannot understand everything about me. There is nothing like me.

Bible Language Versions

MHB   לְמִי H4310 L-IPRO תְדַמְיוּנִי H1819 וְתַשְׁווּ H7737 וְתַמְשִׁלוּנִי H4911 וְנִדְמֶֽה H1819 ׃ EPUN
BHS   לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶה ׃
ALEP   ה למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה
WLC   לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶה׃
LXXRP   τινι G5100 I-DSN με G1473 P-AS ωμοιωσατε G3666 V-AAI-2P ιδετε G3708 V-AAD-2P τεχνασασθε V-AMD-2P οι G3588 T-NPM πλανωμενοι G4105 V-PMPNP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 46 : 5

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আমাকে
    aamaakee
  • কাহার
    kaahaara
  • সদৃশ
    sad

  • oo
  • কাহার
    kaahaara
  • সমান
    samaana
  • বলিবে
    balibee
  • ,

  • কিম্বা
    kimabaa
  • কাহার
    kaahaara
  • সহিত
    sahita
  • আমার
    aamaara
  • উপমা
    upamaa
  • দিলে
    dilee
  • আমরা
    aamaraa
  • পরস্পর
    parasapara
  • সমান
    samaana
  • হইব
    haiba
  • ?

  • To

  • whom

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    L-IPRO
  • will

  • ye

  • liken

    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
  • me

  • ,

  • and

  • make

  • [

  • me

  • ]

  • equal

    H7737
    H7737
    שָׁוָה
    shâvâh / shaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.)
    Usage: avail, behave, bring forth, compare, countervail, (be, make) equal, lay, be (make, a-) like, make plain, profit, reckon.
    POS :v
  • ,

  • and

  • compare

    H4911
    H4911
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:denominative from H4912
    Meaning: to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble
    Usage: be(-come) like, compare, use (as a) proverb, speak (in proverbs), utter.
    POS :v
  • me

  • ,

  • that

  • we

  • may

  • be

  • like

    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
  • ?

  • לְמִי
    lmii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    L-IPRO
  • תְדַמְיוּנִי
    thdamywnii
    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
  • וְתַשְׁווּ
    wthaswuu
    H7737
    H7737
    שָׁוָה
    shâvâh / shaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.)
    Usage: avail, behave, bring forth, compare, countervail, (be, make) equal, lay, be (make, a-) like, make plain, profit, reckon.
    POS :v
  • וְתַמְשִׁלוּנִי
    wthamsilwnii
    H4911
    H4911
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:denominative from H4912
    Meaning: to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble
    Usage: be(-come) like, compare, use (as a) proverb, speak (in proverbs), utter.
    POS :v
  • וְנִדְמֶה

    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×