Bible Versions
Bible Books

Isaiah 57:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 কিন্তু দুষ্টগণ আলোড়িত সমুদ্রের তুল্য, তাহা স্থির হইতে পারে না, তাহার জলে পঙ্ক কর্দ্দম উঠে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু দুষ্ট লোকরা ঠিক একটি রুদ্ধ সমুদ্রের মতো| তারা শান্ত শান্তিপ্রিয হতে পারে না| তারাও সমুদ্রের মতো রুদ্ধ| এবং সমুদ্রের মতো তারাও কাদাকে আলোড়িত করে|

Indian Language Versions

TOV   துன்மார்க்கரோ கொந்தளிக்கும் கடலைப்போலிருக்கிறார்கள்; அது அமர்ந்திருக்கக் கூடாமல், அதின் ஜலங்கள் சேற்றையும் அழுக்கையும் கரையில் ஒதுக்குகிறது.
ERVTA   ஆனால் தீய ஜனங்கள் கொந்தளிப்பான கடலைப் போன்றவர்கள். அவர்களால் அமைதியாகவும் சமாதானமாகவும் இருக்கமுடியாது. அவர்கள் கோபத்தோடு மண்ணைக் கலக்கும் கடலைப்போன்று உள்ளனர்.
MOV   ദുഷ്ടന്മാരോ കലങ്ങിമറിയുന്ന കടൽപോലെയാകുന്നു; അതിന്നു അടങ്ങിയിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അതിലെ വെള്ളം ചേറും ചെളിയും മേലോട്ടു തള്ളുന്നു.
TEV   భక్తిహీనులు కదలుచున్న సముద్రమువంటివారు అది నిమ్మళింపనేరదు దాని జలములు బురదను మైలను పైకివేయును.
ERVTE   అయితే చెడ్డవాళ్లు భీకరంగా ఉన్న మహాసముద్రంలాంటి వాళ్లు. వారు నెమ్మదిగా, శాంతంగా ఉండలేరు. వారు కోపంగా ఉన్నారు, మహాసముద్రంలా మట్టిని కెలుకుతారు. “దుష్టులకు శాంతి లేదు” అని నా దేవుడు చెబుతున్నాడు.
KNV   ಆದರೆ ದುಷ್ಟರು ಸುಮ್ಮನಿರಲಾರದಂಥ, ಅದರ ನೀರುಗಳು ಕೆಸರನ್ನೂ ಮೈಲಿಗೆಯನ್ನೂ ಕಾರು ವಂಥ, ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲವಾಗಿರುವ ಸಮುದ್ರದ ಹಾಗಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ದುಷ್ಟಜನರು ರೊಚ್ಚಿಗೆದ್ದ ಸಾಗರದಂತೆ ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಮೌನದಿಂದಲೂ ಇರಲಾರರು. ಅವರು ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡು ಸಾಗರದಂತೆ ಕೆಸರನ್ನು ಕದಡಿಸುವರು. ನನ್ನ ದೇವರು ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆ:
HOV   परन्तु दुष्ट तो लहराते समुद्र के समान है जो स्थिर नहीं रह सकता; और उसका जल मैल और कीच उछालता है।
MRV   पण पापी हे खवळलेल्या समुद्राप्रमाणे असतात. ते गप्प बसत नाहीत, शांत राहत नाही. ते रागावतात आणि खवळलेल्या समुद्रप्रमाणेच चिखल ढवळून काढतात. माझा देव म्हणतो,
GUV   પણ દુષ્ટ માણસો તો તોફાની સાગર જેવા છે, જે કદી શાંત રહેતા નથી, જેના જળ ડહોળાઇને કાદવ અને કચરો ઉપર લાવે છે.
PAV   ਦੁਸ਼ਟ ਉੱਛਲਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਚਿੱਕੜ ਅਤੇ ਗੰਦ ਉਛਾਲਦੀਆਂ ਹਨ
URV   لیکن شریر تو سمندر کی مانند ہیں جو ہمیشہ موجزن اور بے قرار ہے۔جس کا پانی کیچڑاور گندگی اچھالتا ہے۔
ORV   ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନେ ତରଙ୍ଗାଯିତ ସମୁଦ୍ର ତୁଲ୍ଯ, କାରଣ ତାହା ସ୍ଥିର ହାଇପୋ ରେ ନାହିଁ ତାହାର ଜଳ ରେ ପଙ୍କ କାଦୁଅ ଉେଠ।

English Language Versions

KJV   But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
KJVP   But the wicked H7563 are like the troubled H1644 sea, H3220 when H3588 it cannot H3201 H3808 rest, H8252 whose waters H4325 cast up H1644 mire H7516 and dirt. H2916
YLT   And the wicked are as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
ASV   But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
WEB   But the wicked are like the troubled sea; for it can\'t rest, and its waters cast up mire and dirt.
RV   But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
NET   But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
ERVEN   But evil people are like the angry ocean. They cannot be quiet and peaceful. They are angry, and like the ocean, they stir up mud. My God says,

Bible Language Versions

MHB   וְהָרְשָׁעִים H7563 כַּיָּם H3220 נִגְרָשׁ H1644 כִּי H3588 CONJ הַשְׁקֵט H8252 לֹא H3808 NADV יוּכָל H3201 וַיִּגְרְשׁוּ H1644 מֵימָיו H4325 רֶפֶשׁ H7516 וָטִֽיט H2916 ׃ EPUN
BHS   וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט ׃
ALEP   כ והרשעים כים נגרש  כי השקט לא יוכל ויגרשו מימיו רפש וטיט
WLC   וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αδικοι G94 A-NPM ουτως G3778 ADV κλυδωνισθησονται G2831 V-FPI-3P και G2532 CONJ αναπαυσασθαι G373 V-AMN ου G3364 ADV δυνησονται G1410 V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 57 : 20

  • কিন্তু
    kinatu
  • দুষ্টগণ
    dusatagana
  • আলোড়িত
    aaleeaarita
  • সমুদ্রের
    samudareera
  • তুল্য
    tulaya
  • ,

  • তাহা
    taahaa

  • ta
  • স্থির
    sathira
  • হইতে
    haitee
  • পারে
    paaree
  • না
    naa
  • ,


  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • জলে
    jalee
  • পঙ্ক
    panaka

  • oo
  • কর্দ্দম
    karadadama
  • উঠে।
    uthee
  • But

  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
  • [

  • are

  • ]

  • like

  • the

  • troubled

    H1644
    H1644
    גָּרַשׁ
    gârash / gaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce
    Usage: cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, × surely put away, trouble, thrust out.
    POS :v
  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
  • ,

  • when

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • it

  • cannot

    H3201
    H3201
    יָכֹל
    yâkôl / yaw-kole`
    Source:or (fuller) יָכוֹל
    Meaning: a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
    Usage: be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.
    POS :v
  • rest

    H8252
    H8252
    שָׁקַט
    shâqaṭ / shaw-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose (usually figurative)
    Usage: appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
    POS :v
  • ,

  • whose

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • cast

  • up

    H1644
    H1644
    גָּרַשׁ
    gârash / gaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce
    Usage: cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, × surely put away, trouble, thrust out.
    POS :v
  • mire

    H7516
    H7516
    רֶפֶשׁ
    rephesh / reh`-fesh
    Source:from H7515
    Meaning: mud (as roiled)
    Usage: mire.
    POS :n-m
  • and

  • dirt

    H2916
    H2916
    טִיט
    ṭîyṭ / teet
    Source:from an unused root meaning apparently to be sticky (rather perhaps a demonstrative)
    Meaning: from H2894, through the idea of dirt to be swept away); mud or clay; figuratively, calamity
    Usage: clay, dirt, mire.
    POS :n-m
  • .

  • וְהָרְשָׁעִים
    whaarsaa'iim
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
  • כַּיָּם
    kayaam
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
  • נִגְרָשׁ
    nigraas
    H1644
    H1644
    גָּרַשׁ
    gârash / gaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce
    Usage: cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, × surely put away, trouble, thrust out.
    POS :v
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • הַשְׁקֵט
    hasqet
    H8252
    H8252
    שָׁקַט
    shâqaṭ / shaw-kat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to repose (usually figurative)
    Usage: appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
    POS :v
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יוּכָל
    ywkaal
    H3201
    H3201
    יָכֹל
    yâkôl / yaw-kole`
    Source:or (fuller) יָכוֹל
    Meaning: a primitive root; to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
    Usage: be able, any at all (ways), attain, can (away with, (-not)), could, endure, might, overcome, have power, prevail, still, suffer.
    POS :v
  • וַיִּגְרְשׁוּ
    wayigrsw
    H1644
    H1644
    גָּרַשׁ
    gârash / gaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce
    Usage: cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, × surely put away, trouble, thrust out.
    POS :v
  • מֵימָיו
    meimaayw
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • רֶפֶשׁ
    reepees
    H7516
    H7516
    רֶפֶשׁ
    rephesh / reh`-fesh
    Source:from H7515
    Meaning: mud (as roiled)
    Usage: mire.
    POS :n-m
  • וָטִיט

    H2916
    H2916
    טִיט
    ṭîyṭ / teet
    Source:from an unused root meaning apparently to be sticky (rather perhaps a demonstrative)
    Meaning: from H2894, through the idea of dirt to be swept away); mud or clay; figuratively, calamity
    Usage: clay, dirt, mire.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×