Bible Versions
Bible Books

Isaiah 57:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 কিন্তু, হে গণিকার পুত্রগণ, পরদারিকের বেশ্যার বংশ, তোমরা নিকটবর্ত্তী হইয়া এখানে আইস।

Bengali Language Versions

BNV   “তোমরা, ডাইনির বাচ্ছারা, এখানে এসো| এই যে ব্যাভিচারীর গণিকাদের বাচ্ছারা! তোমরা এখানে এসো!

Indian Language Versions

TOV   நாள் பார்க்கிறவளின் பிள்ளைகளே, விபசாரனுக்கும் வேசிக்கும் பிறந்த சந்ததியாரே, நீங்கள் இங்கே கிட்டிவாருங்கள்.
ERVTA   "சூனியக்காரியின் பிள்ளைகளே, இங்கே வாருங்கள்! உங்கள் தந்தை விபச்சாரம் செய்தான். உங்கள் தாயும் விபச்சாரத்திற்காகத் தன் உடலை விற்றவள். இங்கே வாருங்கள்!
MOV   ക്ഷുദ്രക്കാരത്തിയുടെ മക്കളേ, വ്യഭിചാരിയുടെയും വേശ്യയുടെയും സന്തതിയേ; ഇങ്ങോട്ടു അടുത്തുവരുവിൻ.
TEV   మంత్రప్రయోగపు కొడుకులారా, వ్యభిచార సంతానమా, వేశ్యాసంతానమా, మీరక్కడికి రండి.
ERVTE   “దయ్యాల పిల్లల్లారా, ఇక్కడకు రండి. మీ తండ్రి లైంగిక పాపాల మూలంగా దోషి. మరియు మీ తల్లి లైంగిక పరంగా తన శరీరాన్ని అమ్ముకొంటుంది. ఇక్కడకు రండి!
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ಮಾಟಗಾರತಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ಸೂಳೆಯ ಮತ್ತು ಜಾರನ ಸಂತಾನದವರೇ, ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ.
ERVKN   “ಮಾಟಗಾರ್ತಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಅಪರಾಧವೆಸಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿಯು ಸೂಳೆಯಾಗಿ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.
HOV   परन्तु तुम, हे जादूगरनी के पुत्रों, हे व्यभिचारी और व्यभिचारिणी की सन्तान, यहां निकट आओ।
MRV   “चेटकिणीच्या मुलांनो, इकडे या. तुमच्या वडिलांनी व्यभिचार केला. त्यामुळे ते अपराधी आहेत. तुमची आई देहविक्रय करते. तुम्ही इकडे या.
GUV   “પરંતુ તમે જાદુગરના પુત્રો, વ્યભિચારી અને વારાંગનાના સંતાનો! અહીં પાસે આવો.
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਨੇੜੇ ਆਓ, ਹੇ ਜਾਦੂਗਰਨੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋ, ਜ਼ਨਾਹਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਜਰੀ ਦੀ ਵੰਸ!
URV   لیکن تم اے جادوگرنی کے بیٹو! تم کیس پر ٹھٹھا مارتے ہو؟ تم کس پر منہ پھاڑتے اور زبان نکالتے ہو؟ کیا تم باغی اولاد اور دغا باز نسل نہیں ہو۔
ORV   " ହେ ୟାଦୁକାର ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀ ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀର ସନ୍ତାନଗଣ ନିକଟକୁ ଆସ।

English Language Versions

KJV   But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
KJVP   But draw near H7126 hither, H2008 ye H859 sons H1121 of the sorceress, H6049 the seed H2233 of the adulterer H5003 and the whore. H2181
YLT   And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.
ASV   But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
WEB   But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute.
RV   But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
NET   But approach, you sons of omen readers, you offspring of adulteresses and prostitutes!
ERVEN   "Come here, you children of witches. Your father committed adultery, and your mother was unfaithful.

Bible Language Versions

MHB   וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP קִרְבוּ H7126 ־ CPUN הֵנָּה H2008 ADV בְּנֵי CMP עֹנְנָה H6049 זֶרַע H2233 NMS מְנָאֵף H5003 וַתִּזְנֶֽה H2181 ׃ EPUN
BHS   וְאַתֶּם קִרְבוּ־הֵנָּה בְּנֵי עֹנְנָה זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה ׃
ALEP   ג ואתם קרבו הנה בני עננה זרע מנאף ותזנה
WLC   וְאַתֶּם קִרְבוּ־הֵנָּה בְּנֵי עֹנְנָה זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה׃
LXXRP   υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT προσαγαγετε G4317 V-AAD-2P ωδε G3592 ADV υιοι G5207 N-NPM ανομοι G459 A-NPM σπερμα G4690 N-NSN μοιχων G3432 N-GPM και G2532 CONJ πορνης G4204 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 57 : 3

  • কিন্তু
    kinatu
  • ,

  • হে
    hee
  • গণিকার
    ganikaara
  • পুত্রগণ
    putaragana
  • ,

  • পরদারিকের
    paradaarikeera

  • oo
  • বেশ্যার
    beesayaara
  • বংশ
    ba;msa
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • নিকটবর্ত্তী
    nikatabaratatii
  • হইয়া
    haiyaa
  • এখানে
    eekhaanee
  • আইস।
    aaisa
  • But

  • draw

  • near

    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • hither

    H2008
    H2008
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:from H2004
    Meaning: hither or thither (but used both of place and time)
    Usage: here, hither(-to), now, on this (that) side, since, this (that) way, thitherward, thus far, to...fro, yet.
    POS :adv
    ADV
  • ,

  • ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • sons

  • of

  • the

  • sorceress

    H6049
    H6049
    עָנַן
    ʻânan / aw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover; used only as a denominative from H6051, to cloud over; figuratively, to act covertly, i.e. practise magic
    Usage: × bring, enchanter, Meonemin, observe(-r of) times, soothsayer, sorcerer.
    POS :v
  • ,

  • the

  • seed

    H2233
    H2233
    זֶרַע
    zeraʻ / zeh`-rah
    Source:from H2232
    Meaning: seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity
    Usage: × carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • the

  • adulterer

    H5003
    H5003
    נָאַף
    nâʼaph / naw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commit adultery; figuratively, to apostatize
    Usage: adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock.
    POS :v
  • and

  • the

  • whore

    H2181
    H2181
    זָנָה
    zânâh / zaw-naw`
    Source:a primitive root [highly fed and therefore wanton]
    Meaning: to commit adultery (usually of the female, and less often of simple fornication, rarely of involuntary ravishment); figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)
    Usage: (cause to) commit fornication, × continually, × great, (be an, play the) harlot, (cause to be, play the) whore, (commit, fall to) whoredom, (cause to) go a-whoring, whorish.
    POS :v
  • .

  • וְאַתֶּם
    w'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • קִרְבוּ
    qirbuu
    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֵנָּה
    henaah
    H2008
    H2008
    הֵנָּה
    hênnâh / hane`-naw
    Source:from H2004
    Meaning: hither or thither (but used both of place and time)
    Usage: here, hither(-to), now, on this (that) side, since, this (that) way, thitherward, thus far, to...fro, yet.
    POS :adv
    ADV
  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • עֹנְנָה
    'onnaa
    H6049
    H6049
    עָנַן
    ʻânan / aw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover; used only as a denominative from H6051, to cloud over; figuratively, to act covertly, i.e. practise magic
    Usage: × bring, enchanter, Meonemin, observe(-r of) times, soothsayer, sorcerer.
    POS :v
  • זֶרַע
    zeera'
    H2233
    H2233
    זֶרַע
    zeraʻ / zeh`-rah
    Source:from H2232
    Meaning: seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity
    Usage: × carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time.
    POS :n-m
    NMS
  • מְנָאֵף
    mnaa'ep
    H5003
    H5003
    נָאַף
    nâʼaph / naw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commit adultery; figuratively, to apostatize
    Usage: adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock.
    POS :v
  • וַתִּזְנֶה
    wathiznee
    H2181
    H2181
    זָנָה
    zânâh / zaw-naw`
    Source:a primitive root [highly fed and therefore wanton]
    Meaning: to commit adultery (usually of the female, and less often of simple fornication, rarely of involuntary ravishment); figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)
    Usage: (cause to) commit fornication, × continually, × great, (be an, play the) harlot, (cause to be, play the) whore, (commit, fall to) whoredom, (cause to) go a-whoring, whorish.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×