Bible Versions
Bible Books

Isaiah 59:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 আমরা অন্ধ লোকদের ন্যায় ভিত্তির জন্য হাঁতড়াই, চক্ষুহীন লোকদের ন্যায় হাঁতড়াই; যেমন সন্ধ্যাকালে তেমনি মধ্যাহ্নে আমরা উছোট খাই, মৃতদের ন্যায় আমরা অন্ধকার-স্থানে থাকি।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা চোখহীন মানুষের মতো| অন্ধ লোকেদের মত আমরা দেওয়ালে ধাক্কা খাই| আমরা রাতের মতো হোঁচট খেয়ে পড়ে যাই| এমনকি দিবালোকেও দেখতে পাই না| দিন দুপুরে মরা মানুষের মতো পড়ে যাই|

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் குருடரைபோல் சுவரைப்பிடித்து, கண்ணில்லாதவர்களைப்போல் தடவுகிறோம்; இரவில் இடறுகிறதுபோலப் பட்டப்பகலிலும் இடறுகிறோம்; செத்தவர்களைப்போல் பாழிடங்களில் இருக்கிறோம்.
ERVTA   கண்கள் இல்லாத ஜனங்களைப் போன்றிருக்கிறோம். நாம் குருடர்களைப்போன்று சுவர்களில் மோதுகிறோம். இருட்டில் இருப்பதுபோல இடறிக் கீழே விழுகிறோம். பகலிலும்கூட நம்மால் பார்க்க முடிவதில்லை. மத்தியான வேளையில் நாம் மரித்தவர்களைப்போன்று விழுகிறோம்.
MOV   ഞങ്ങൾ കുരുടന്മാരെപ്പോലെ ചുവർ‍ തപ്പിനടക്കുന്നു; കണ്ണില്ലാത്തവരെപ്പോലെ തപ്പിത്തടഞ്ഞു നടക്കുന്നു; സന്ധ്യാസമയത്തു എന്ന പോലെ ഞങ്ങൾ മദ്ധ്യാഹ്നത്തിൽ ഇടറുന്നു; ആരോഗ്യമുള്ളവരുടെ മദ്ധ്യേ ഞങ്ങൾ മരിച്ചവരെപ്പോലെ ആകുന്നു.
TEV   గోడ కొరకు గ్రుడ్డివారివలె తడవులాడుచున్నాము కన్నులు లేనివారివలె తడవులాడుచున్నాము సంధ్యచీకటియందువలెనే మధ్యాహ్నకాలమున కాలు జారి పడుచున్నాము బాగుగ బ్రతుకుచున్నవారిలోనుండియు చచ్చినవారి వలె ఉన్నాము.
ERVTE   మనం కళ్లులేని ప్రజల్లా ఉన్నాం. మనం గుడ్డివాళ్లలా గోడల మీదికి నడుస్తాం. అది రాత్రియైనట్టు మనం జారి పడ్తాం. పగటి వెలుగులో కూడా మనం చూడలేం. మధ్యాహ్న సమయంలో మనం చచ్చినవాళ్లలా పడిపోతాం.
KNV   ಕುರುಡರ ಹಾಗೆ ಗೋಡೆಯನ್ನು ತಡವರಿ ಸುತ್ತೇವೆ; ಕಣ್ಣಿಲ್ಲದವರ ಹಾಗೆ ತಡವಾಡುತ್ತೇವೆ; ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ, ರಾತ್ರಿಯ ಹಾಗೆ ಎಡವುತ್ತೇವೆ, ಸತ್ತವರ ಹಾಗೆ ಹಾಳಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವೆ.
ERVKN   ನಾವು ಕಣ್ಣಿಲ್ಲದವರಂತಿದ್ದೇವೆ. ಕುರುಡರಂತೆ ಗೋಡೆಗೆ ತಾಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಎಡವಿಬೀಳುವಂತೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಹಗಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ನಮಗೆ ಕಾಣದು. ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಸತ್ತವರಂತೆ ಬೀಳುತ್ತೇವೆ.
HOV   हम अन्धों के समान भीत टटोलते हैं, हां, हम बिना आंख के लोगों की नाईं टटोलते हैं; हम दिन-दोपहर रात की नाईं ठोकर खाते हैं, हृष्ट-पुष्टों के बीच हम मुर्दों के समान हैं।
MRV   आम्ही डोळे नसलेल्याप्रमाणे आहोत. आंधळ्यांप्रमाणे आम्ही भिंतीपाशी धडपडतो. रात्री अडखळून पडावे तसे आम्ही पडतो. दिवसासुध्दा आम्ही पाहू शकत नाही. दुपारी आम्ही मेलेल्या माणसांप्रमाणे पडतो.
GUV   આપણે અંધજનની જેમ ભીંતે હાથ દઇને ફાંફા મારીએ છીએ, આપણે ભરબપોરે જાણે અંધારી રાત્રિ હોય એમ ઠોકર ખાઇએ છીએ; જાણે આપણે ભટકતાં મૃત લોકો ના હોઇએ!
PAV   ਅਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਕੰਧ ਨੂੰ ਟੋਹੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨਹੀਂ ਅਸੀਂ ਟੋਹੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਸੰਝ ਵਾਂਙੁ ਠੇਡਾ ਖਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਮੋਟਿਆਂ ਤਾਜ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਹਾਂ।
URV   ہم دیوار کو اندھیرے کی طرح ٹٹولتے ہیں۔ہاں یوں ٹٹو لتے ہیں کہ گویا ہماری آنکھیں نہیں۔ ہم دوپہر کو یوں ٹھوکر کھاتے ہیں گویا رات ہو گی۔ہم تندرستوں کے درمیان گویا مردہ ہیں۔
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ଧଲୋକ ପରି କାନ୍ଥ ପାଖ ରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉ ଚକ୍ଷୁହୀନ ଲୋକପରି ଅଣ୍ଡାଳି ହେଉ। ମଧ୍ଯାହ୍ନ ରେ ସନ୍ଧ୍ଯାବଳପରେି ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ୁ ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମୃତଲୋକପରି ରହିଅଛୁ।

English Language Versions

KJV   We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
KJVP   We grope H1659 for the wall H7023 like the blind, H5787 and we grope H1659 as if we had no H369 eyes: H5869 we stumble H3782 at noonday H6672 as in the night; H5399 we are in desolate places H820 as dead H4191 men .
YLT   We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.
ASV   We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
WEB   We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men.
RV   We grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
NET   We grope along the wall like the blind, we grope like those who cannot see; we stumble at noontime as if it were evening. Though others are strong, we are like dead men.
ERVEN   We are like people without eyes. We walk into walls like blind people. We stumble and fall as if it was night. Even in the daylight, we cannot see. At noontime, we fall like dead men.

Bible Language Versions

MHB   נְגַֽשְׁשָׁה H1659 כַֽעִוְרִים H5787 קִיר H7023 וּכְאֵין H369 עֵינַיִם H5869 NMD נְגַשֵּׁשָׁה H1659 כָּשַׁלְנוּ H3782 בַֽצָּהֳרַיִם H6672 כַּנֶּשֶׁף H5399 בָּאַשְׁמַנִּים H820 כַּמֵּתִֽים H4191 ׃ EPUN
BHS   נְגַשְׁשָׁה כַעִוְרִים קִיר וּכְאֵין עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה כָּשַׁלְנוּ בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים ׃
ALEP   י נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים
WLC   נְגַשְׁשָׁה כַעִוְרִים קִיר וּכְאֵין עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה כָּשַׁלְנוּ בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים׃
LXXRP   ψηλαφησουσιν G5584 V-FAI-3P ως G3739 PRT τυφλοι G5185 A-NPM τοιχον G5109 N-ASM και G2532 CONJ ως G3739 PRT ουχ G3364 ADV υπαρχοντων G5225 V-PAPGP οφθαλμων G3788 N-GPM ψηλαφησουσιν G5584 V-FAI-3P και G2532 CONJ πεσουνται G4098 V-FMI-3P εν G1722 PREP μεσημβρια G3314 N-DSF ως G3739 PRT εν G1722 PREP μεσονυκτιω G3317 N-DSN ως G3739 PRT αποθνησκοντες G599 V-PAPNP στεναξουσιν G4727 V-FAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 59 : 10

  • আমরা
    aamaraa
  • অন্ধ
    anadha
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • ভিত্তির
    bhitatira
  • জন্য
    janaya
  • হাঁতড়াই
    haa~mtaraai
  • ,

  • চক্ষুহীন
    cakasuhiina
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হাঁতড়াই
    haa~mtaraai
  • ;

  • যেমন
    yeemana
  • সন্ধ্যাকালে
    sanadhayaakaalee
  • তেমনি
    teemani
  • মধ্যাহ্নে
    madhayaahanee
  • আমরা
    aamaraa
  • উছোট
    ucheeaata
  • খাই
    khaai
  • ,

  • মৃতদের
    m
  • ন্যায়
    nayaaya
  • আমরা
    aamaraa
  • অন্ধকারস্থানে
    anadhakaarasathaanee
  • -

  • থাকি।
    thaaki
  • We

  • grope

    H1659
    H1659
    גָּשַׁשׁ
    gâshash / gaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: apparently to feel about
    Usage: grope.
    POS :v
  • for

  • the

  • wall

    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
  • like

  • the

  • blind

    H5787
    H5787
    עִוֵּר
    ʻivvêr / iv-vare`
    Source:intensive from H5786
    Meaning: blind (literally or figuratively)
    Usage: blind (men, people).
    POS :a
  • ,

  • and

  • we

  • grope

    H1659
    H1659
    גָּשַׁשׁ
    gâshash / gaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: apparently to feel about
    Usage: grope.
    POS :v
  • as

  • if

  • [

  • we

  • ]

  • [

  • had

  • ]

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    NMD
  • :

  • we

  • stumble

    H3782
    H3782
    כָּשַׁל
    kâshal / kaw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
    Usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, × utterly, be weak.
    POS :v
  • at

  • noonday

    H6672
    H6672
    צֹהַר
    tsôhar / tso`-har
    Source:from H6671
    Meaning: a light (i.e. window); dual double light, i.e. noon
    Usage: midday, noon(-day, -tide), window.
    POS :n-m
  • as

  • in

  • the

  • night

    H5399
    H5399
    נֶשֶׁף
    nesheph / neh`-shef
    Source:from H5398
    Meaning: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
    Usage: dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
    POS :n-m
  • ;

  • [

  • we

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • in

  • desolate

  • places

    H820
    H820
    אַשְׁמָן
    ʼashmân / ash-mawn`
    Source:probably from H8081
    Meaning: a fat field
    Usage: desolate place.
    POS :n-m
  • as

  • dead

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • [

  • men

  • ]

  • .

  • נְגַשְׁשָׁה

    H1659
    H1659
    גָּשַׁשׁ
    gâshash / gaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: apparently to feel about
    Usage: grope.
    POS :v
  • כַעִוְרִים

    H5787
    H5787
    עִוֵּר
    ʻivvêr / iv-vare`
    Source:intensive from H5786
    Meaning: blind (literally or figuratively)
    Usage: blind (men, people).
    POS :a
  • קִיר
    qiir
    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
  • וּכְאֵין
    wk'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • עֵינַיִם
    'einayim
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    NMD
  • נְגַשֵּׁשָׁה
    ngasesaa
    H1659
    H1659
    גָּשַׁשׁ
    gâshash / gaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: apparently to feel about
    Usage: grope.
    POS :v
  • כָּשַׁלְנוּ
    kaasalnw
    H3782
    H3782
    כָּשַׁל
    kâshal / kaw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
    Usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, × utterly, be weak.
    POS :v
  • בַצָּהֳרַיִם

    H6672
    H6672
    צֹהַר
    tsôhar / tso`-har
    Source:from H6671
    Meaning: a light (i.e. window); dual double light, i.e. noon
    Usage: midday, noon(-day, -tide), window.
    POS :n-m
  • כַּנֶּשֶׁף
    kaneeseep
    H5399
    H5399
    נֶשֶׁף
    nesheph / neh`-shef
    Source:from H5398
    Meaning: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
    Usage: dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
    POS :n-m
  • בָּאַשְׁמַנִּים
    baa'asmaniym
    H820
    H820
    אַשְׁמָן
    ʼashmân / ash-mawn`
    Source:probably from H8081
    Meaning: a fat field
    Usage: desolate place.
    POS :n-m
  • כַּמֵּתִים

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×