Bible Versions
Bible Books

Isaiah 5:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 তাহাদের মধ্যে কেহ ক্লান্ত হইবে না, উছোট খাইবে না, কেহ ঢুলিয়া পড়িবে না, নিদ্রা যাইবে না; তাহাদের কটিবন্ধন খুলিয়া যাইবে না, তাহাদের পাদুকার বন্ধন ছিঁড়িবে না।

Bengali Language Versions

BNV   এই শএুরা কখনও ক্লান্ত হবে না, হোঁচট খাবে না এবং ঘুমিযে পড়বে না| তাদের অস্ত্রের কটিবন্ধন খুলে যাবে না| তাদের জুতোর ফিতে কখনই ছিঁড়ে যাবে না|

Indian Language Versions

TOV   அவர்களில் விடாய்த்தவனும் இடறுகிறவனும் இல்லை; தூங்குகிறவனும் உறங்குகிறவனும் இல்லை; அவர்களில் ஒருவனுடைய இடுப்பின் கச்சை அவிழ்வதும், பாதரட்சைகளின் வார் அறுந்துபோவதும் இல்லை.
ERVTA   பகைவர்கள் எப்பொழுதும் சோர்ந்து விழுவதில்லை. அவர்கள் தூக்கம் வந்து தூங்குவது இல்லை. அவர்களின் ஆயுதக் கச்சைகள் எப்போதும் தயாராக இருக்கும். அவர்களது பாதரட்சைகளின் கயிறுகள் அவிழ்வது இல்லை.
MOV   അവരിൽ ഒരുത്തനും ക്ഷീണിക്കയോ ഇടറുകയോ ചെയ്കയില്ല; ഒരുത്തനും ഉറക്കം തൂങ്ങുകയില്ല, ഉറങ്ങുകയുമില്ല; അവരുടെ അരക്കച്ച അഴികയില്ല, ചെരിപ്പുവാറു പൊട്ടുകയുമില്ല.
TEV   వారిలో అలసినవాడైనను తొట్రిల్లువాడైనను లేడు. వారిలో ఎవడును నిద్రపోడు కునుకడు వారి నడికట్టు విడిపోదు వారి పాదరక్షలవారు తెగిపోదు.
ERVTE   శత్రువు ఎన్నటికీ అలసిపోడు, పడిపోడు. వారెన్నటికీ నిద్రబోతులుగా నిద్రపోరు. వారి ఆయుధ పట్టాలు ఎల్లప్పుడూ సిద్దమే. వారి చెప్పుల తాళ్లు ఎప్పటికి తెగిపోవు.
KNV   ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ದಣಿದು ಮುಗ್ಗರಿಸರು; ಅಥವಾ ಅವರು ತೂಕಡಿಸುವದಿಲ್ಲ, ನಿದ್ರಿಸುವದಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಅವರ ನಡುಕಟ್ಟು ಬಿಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ಕೆರದ ಬಾರು ಹರಿಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಶತ್ರುಗಳು ಆಯಾಸಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ತೂಕಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರ ಸೊಂಟಪಟ್ಟಿಯು ಆಯುಧದೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವುದು. ಅವರ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳ ದಾರವು ಎಂದಿಗೂ ತುಂಡಾಗುವದಿಲ್ಲ.
HOV   उन में कोई थका नहीं कोई ठोकर खाता है; कोई ऊंघने वा सोने वाला नहीं, किसी का फेंटा नहीं खुला, और किसी के जूतों का बन्धन नहीं टूटा;
MRV   शत्रू कधीच थकत नाहीत वा खाली पडत नाहीत. ते कधीच पेंगुळत नाहीत अथवा गाढ झोपून राहत नाहीत. ते नेहमीच शस्त्रसज्ज असतात. त्यांच्या पादत्राणांचे बंद कधीच तुटत नाहीत.
GUV   કોઇને થાક લાગતો નથી, કે કોઇ ઠોકર ખાતો નથી. નથી કોઇ ઝોકાં ખાતો કે નથી કોઇ ઊંઘતો. કોઇ કમરબંધ ઢીલો કરતો નથી કે કોઇ પગરખાંની દોરી છોડતો નથી.
PAV   ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਕੋਈ ਥੱਕਦਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਠੇਡਾ ਖਾਂਦਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਉਂਘਲਾਉਂਦਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਸੌਂਦਾ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕਮਰਬੰਦ ਖੁਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦਾ ਤਸਮਾ ਟੁੱਟਦਾ ਹੈ।
URV   نہ کوئی اُن میں تھکے گا اور نہ پھسلے گا۔ نہ کوئی اونگھیگا اورنہ سوئیگا۔ نہ اُن کا کمر بند کھُلے گا اور نہ جوتیوں کا تسمہ ٹوٹے گا۔
ORV   ସସହି ଶତ୍ରୁଗଣସକଲବ ଅବଶସହଲବ ନାହିଁ କିସସମାନଙ୍କର ପତନସହବ ନାହିଁ।ସସମାଲନସକଲବ ଢୁଳାଇବଲ ନାହିଁ କିସଶାଇଯିଲବ ନାହିଁ।ସସମାନଙ୍କର କଟିବନ୍ଧନସକଲବ ଫିଟିବ ନାହିଁ କି ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଛିଣ୍ଡିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
KJVP   None H369 shall be weary H5889 nor H369 stumble H3782 among them; none H3808 shall slumber H5123 nor H3808 sleep; H3462 neither H3808 shall the girdle H232 of their loins H2504 be loosed, H6605 nor H3808 the latchet H8288 of their shoes H5275 be broken: H5423
YLT   There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals.
ASV   None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
WEB   None shall be weary nor stumble among them; None shall slumber nor sleep; Neither shall the belt of their loins be untied, Nor the latchet of their shoes be broken:
RV   None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
NET   None tire or stumble, they don't stop to nap or sleep. They don't loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.
ERVEN   The enemy soldiers never get tired and stumble. They never get sleepy and fall asleep. Their weapon belts are always ready. Their sandal straps never break.

Bible Language Versions

MHB   אֵין H369 NPAR ־ CPUN עָיֵף H5889 AMS וְאֵין H369 W-NPAR ־ CPUN כּוֹשֵׁל H3782 VQPMS בּוֹ B-PPRO-3MS לֹא H3808 NADV יָנוּם H5123 וְלֹא H3808 W-NADV יִישָׁן H3462 וְלֹא H3808 W-NADV נִפְתַּח H6605 אֵזוֹר H232 NMS חֲלָצָיו H2504 וְלֹא H3808 W-NADV נִתַּק H5423 שְׂרוֹךְ H8288 נְעָלָֽיו H5275 ׃ EPUN
BHS   אֵין־עָיֵף וְאֵין־כּוֹשֵׁל בּוֹ לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן וְלֹא נִפְתַּח אֵזוֹר חֲלָצָיו וְלֹא נִתַּק שְׂרוֹךְ נְעָלָיו ׃
ALEP   כז אין עיף ואין כושל בו לא ינום ולא יישן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שרוך נעליו
WLC   אֵין־עָיֵף וְאֵין־כֹּושֵׁל בֹּו לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן וְלֹא נִפְתַּח אֵזֹור חֲלָצָיו וְלֹא נִתַּק שְׂרֹוךְ נְעָלָיו׃
LXXRP   ου G3364 ADV πεινασουσιν G3983 V-FAI-3P ουδε G3761 CONJ κοπιασουσιν G2872 V-FAI-3P ουδε G3761 CONJ νυσταξουσιν G3573 V-FAI-3P ουδε G3761 CONJ κοιμηθησονται G2837 V-FPI-3P ουδε G3761 CONJ λυσουσιν G3089 V-FAI-3P τας G3588 T-APF ζωνας G2223 N-APF αυτων G846 D-GPN απο G575 PREP της G3588 T-GSF οσφυος G3751 N-GSF αυτων G846 D-GPN ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV ραγωσιν G4486 V-APS-3P οι G3588 T-NPM ιμαντες G2438 N-NPM των G3588 T-GPN υποδηματων G5266 N-GPN αυτων G846 D-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 5 : 27

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • কেহ
    keeha
  • ক্লান্ত
    kalaanata
  • হইবে
    haibee
  • না
    naa
  • ,

  • উছোট
    ucheeaata
  • খাইবে
    khaaibee
  • না
    naa
  • ,

  • কেহ
    keeha
  • ঢুলিয়া
    dhuliyaa
  • পড়িবে
    paribee
  • না
    naa
  • ,

  • নিদ্রা
    nidaraa
  • যাইবে
    yaaibee
  • না
    naa
  • ;

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কটিবন্ধন
    katibanadhana
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • না
    naa
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • পাদুকার
    paadukaara
  • বন্ধন
    banadhana
  • ছিঁড়িবে
    chi~mribee
  • না।
    naa
  • None

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • shall

  • be

  • weary

    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
    AMS
  • nor

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • stumble

    H3782
    H3782
    כָּשַׁל
    kâshal / kaw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
    Usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, × utterly, be weak.
    POS :v
    VQPMS
  • among

  • them

  • ;

  • none

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • shall

  • slumber

    H5123
    H5123
    נוּם
    nûwm / noom
    Source:a primitive root
    Meaning: to slumber (from drowsiness)
    Usage: sleep, slumber.
    POS :v
  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • sleep

    H3462
    H3462
    יָשֵׁן
    yâshên / yaw-shane`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be slack or languid, i.e. (by implication) sleep (figuratively, to die); also to grow old, stale or inveterate
    Usage: old (store), remain long, (make to) sleep.
    POS :v
  • ;

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • shall

  • the

  • girdle

    H232
    H232
    אֵזוֹר
    ʼêzôwr / ay-zore`
    Source:from H246
    Meaning: something girt; a belt, also a band
    Usage: girdle.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • their

  • loins

    H2504
    H2504
    חָלָץ
    châlâts / khaw-lawts`
    Source:from H2502 (in the sense of strength)
    Meaning: only in the dual; the loins (as the seat of vigor)
    Usage: loins, reins.
    POS :n-f
  • be

  • loosed

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • the

  • latchet

    H8288
    H8288
    שְׂרוֹךְ
    sᵉrôwk / ser-oke`
    Source:from H8308
    Meaning: a thong (as laced or tied)
    Usage: (shoe-)latchet.
    POS :n-m
  • of

  • their

  • shoes

    H5275
    H5275
    נַעַל
    naʻal / nah`-al
    Source:or (feminine) נַעֲלָה
    Meaning: from H5274; properly, a sandal tongue; by extension a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
    Usage: dryshod, (pair of) shoe((-latchet), -s).
    POS :n-f
  • be

  • broken

    H5423
    H5423
    נָתַק
    nâthaq / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear off
    Usage: break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out.
    POS :v
  • :

  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • עָיֵף
    'aayep
    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
    AMS
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • כּוֹשֵׁל
    kwosel
    H3782
    H3782
    כָּשַׁל
    kâshal / kaw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall
    Usage: bereave (from the margin), cast down, be decayed, (cause to) fail, (cause, make to) fall (down, -ing), feeble, be (the) ruin(-ed, of), (be) overthrown, (cause to) stumble, × utterly, be weak.
    POS :v
    VQPMS
  • בּוֹ
    bwo
    B-PPRO-3MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יָנוּם
    yaanwm
    H5123
    H5123
    נוּם
    nûwm / noom
    Source:a primitive root
    Meaning: to slumber (from drowsiness)
    Usage: sleep, slumber.
    POS :v
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • יִישָׁן
    yiisaan
    H3462
    H3462
    יָשֵׁן
    yâshên / yaw-shane`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be slack or languid, i.e. (by implication) sleep (figuratively, to die); also to grow old, stale or inveterate
    Usage: old (store), remain long, (make to) sleep.
    POS :v
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • נִפְתַּח
    nipthach
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • אֵזוֹר
    'ezwor
    H232
    H232
    אֵזוֹר
    ʼêzôwr / ay-zore`
    Source:from H246
    Meaning: something girt; a belt, also a band
    Usage: girdle.
    POS :n-m
    NMS
  • חֲלָצָיו
    chalaatzaayw
    H2504
    H2504
    חָלָץ
    châlâts / khaw-lawts`
    Source:from H2502 (in the sense of strength)
    Meaning: only in the dual; the loins (as the seat of vigor)
    Usage: loins, reins.
    POS :n-f
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • נִתַּק
    nithaq
    H5423
    H5423
    נָתַק
    nâthaq / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear off
    Usage: break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out.
    POS :v
  • שְׂרוֹךְ
    shrwok
    H8288
    H8288
    שְׂרוֹךְ
    sᵉrôwk / ser-oke`
    Source:from H8308
    Meaning: a thong (as laced or tied)
    Usage: (shoe-)latchet.
    POS :n-m
  • נְעָלָיו

    H5275
    H5275
    נַעַל
    naʻal / nah`-al
    Source:or (feminine) נַעֲלָה
    Meaning: from H5274; properly, a sandal tongue; by extension a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
    Usage: dryshod, (pair of) shoe((-latchet), -s).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×