Bible Versions
Bible Books

Isaiah 65:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 দেখ, আমার দাসেরা চিত্তের সুখে আনন্দরব করিবে, কিন্তু তোমরা চিত্তের দুঃখে ক্রন্দন করিবে, এবং আত্মার ক্ষোভে হাহাকার করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   আমার দাসরা আনন্দে মাতোহারা হবে কিন্তু তোমরা দুঃখে কেঁদে ভাসাবে| তোমাদের হৃদয় ভেঙ্গে যাবে এবং তোমরা খুবই দুঃখিত হবে|

Indian Language Versions

TOV   இதோ, என் ஊழியக்காரர் மனமகிழ்ச்சியினாலே கெம்பீரிப்பார்கள், நீங்களோ மனநோவினாலே அலறி, ஆவியின் முறிவினாலே புலம்புவீர்கள்.
ERVTA   எனது ஊழியர்கள் தம் இதயங்களில் நன்மை கொண்டுள்ளனர். எனவே, அவர்கள் மகிழ்வார்கள். ஆனால், தீயவர்களாகிய நீங்கள் கதறுவீர்கள். ஏனென்றால், உங்கள் இதயங்களில் உள்ள உங்கள் ஆவி உடைக்கப்படும். நீங்கள் வருத்தம்கொள்வீர்கள்.
MOV   എന്റെ ദാസന്മാർ‍ ഹൃദയാനന്ദംകൊണ്ടു ഘോഷിക്കും; നിങ്ങളോ മനോവ്യസനംകൊണ്ടു നിലവിളിച്ചു മനോവ്യഥയാൽ മുറയിടും.
TEV   నా సేవకులు హృదయానందముచేత కేకలు వేసెదరుగాని మీరు చింతాక్రాంతులై యేడ్చెదరు మనోదుఃఖముచేత ప్రలాపించెదరు.
ERVTE   నా సేవకుల హృదయాల్లో మంచితనం ఉంటుంది. కనుక వారు సంతోషంగా ఉంటారు. కానీ దుష్ఠులైన మీ హృదయాల్లో బాధ ఉంటుంది గనుక మీరు ఏడుస్తారు. మీ ఆత్మలు భగ్నమైపోతాయి గనుక మీరు చాలా దుఃఖిస్తారు.
KNV   ಇಗೋ, ನನ್ನ ಸೇವಕರು ಹೃದಯದ ಆನಂದದಿಂದ ಹಾಡುವರು, ಆದರೆ ನೀವು ಹೃದಯದ ವ್ಯಸನದಿಂದ ಅಳುವಿರಿ ಮತ್ತು ಮುರಿದ ಆತ್ಮದಿಂದ ಗೋಳಾಡುವಿರಿ.
ERVKN   ನನ್ನ ಸೇವಕರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯತನವಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದುಷ್ಟಜನರಾದ ನೀವಾದರೊ ಹೃದಯದ ಬೇನೆಯಿಂದಾಗಿ ಅಳುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿ ಹೋಗುವದು; ನೀವು ದುಃಖಕ್ರಾಂತರಾಗುವಿರಿ.
HOV   देखो, मेरे दास हर्ष के मारे जयजयकार करेंगे, परन्तु तुम शोक से चिल्लाओगे और खेद के मारे हाय हाय, करोगे।
MRV   माझ्या सेवकांच्या हृदयांत चांगुलपणा असल्याने ते सुखी होतील. पण तुम्ही दुष्ट प्रवृत्तीचे लोक रडाल, कारण तुमच्या हृदयांत वेदना असतील, तुमचा तेजोभंग होईल, आणि तुम्ही खूप दु:खी व्हाल.
GUV   મારા સેવકો આનંદથી ગીતો ગાશે પણ તમે ભગ્નહૃદય થઇને રડશો, અને અંતરના સંતાપને લીધે આક્રંદ કરશો.
PAV   ਵੇਖੋ, ਮੇਰੇ ਦਾਸ ਖੁਸ਼ ਦਿਲੀ ਨਾਲ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਣਗੇ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਦੁਖ ਦਿਲੀ ਨਾਲ ਦਿੱਲਾਓਗੇ, ਅਤੇ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰੋਗੇ!
URV   اور میرے بندے دل کی خوشی سے گائیں گے پر تم دل گیری کے سبب سے نالان ہو گے اور جانکاہی سے واویلا کرو گے۔
ORV   ଆମ୍ଭର ଦାସମାନେ ଆନନ୍ଦ ରେ ଗାନ କରିବେ କାରଣ ସମାନଙ୍କେ ହୃଦଯ ସୁଖ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦାଚାରୀଗଣ ହୃଦଯର ଦୁଃଖ ନିମିତ୍ତ ବିଳାପ କରିବ। ଆଉ ମଧ୍ଯ ଆତ୍ମାର ବିରକ୍ତିଭାବ ଯୋଗୁଁ ହାହାକାର କରିବ।

English Language Versions

KJV   Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
KJVP   Behold H2009 , my servants H5650 shall sing H7442 for joy H4480 H2898 of heart, H3820 but ye H859 shall cry H6817 for sorrow H4480 H3511 of heart, H3820 and shall howl H3213 for vexation H4480 H7667 of spirit. H7307
YLT   Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
ASV   behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
WEB   behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
RV   behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
NET   Look, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts! But you will cry out as sorrow fills your hearts; you will wail because your spirits will be crushed.
ERVEN   My servants will shout for joy, but you will cry out in pain. Your spirits will be broken, and you will be very sad.

Bible Language Versions

MHB   הִנֵּה H2009 IJEC עֲבָדַי H5650 יָרֹנּוּ H7442 מִטּוּב H2898 לֵב H3820 NMS וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP תִּצְעֲקוּ H6817 מִכְּאֵב H3511 לֵב H3820 NMS וּמִשֵּׁבֶר H7667 רוּחַ H7307 NFS תְּיֵלִֽילוּ H3213 ׃ EPUN
BHS   הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ ׃
ALEP   יד הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו
WLC   הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ׃
LXXRP   ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM δουλευοντες G1398 V-PAPNP μοι G1473 P-DS αγαλλιασονται V-FMI-3P εν G1722 PREP ευφροσυνη G2167 N-DSF υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT κεκραξεσθε G2896 V-FMI-2P δια G1223 PREP τον G3588 T-ASM πονον G4192 N-ASM της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ απο G575 PREP συντριβης N-GSF πνευματος G4151 N-GSN ολολυξετε G3649 V-FMI-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 65 : 14

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • দাসেরা
    daaseeraa
  • চিত্তের
    citateera
  • সুখে
    sukhee
  • আনন্দরব
    aananadaraba
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • চিত্তের
    citateera
  • দুঃখে
    du.hkhee
  • ক্রন্দন
    karanadana
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আত্মার
    aatamaara
  • ক্ষোভে
    kaseeaabhee
  • হাহাকার
    haahaakaara
  • করিবে।
    karibee
  • Behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • my

  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • shall

  • sing

    H7442
    H7442
    רָנַן
    rânan / raw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
    Usage: aloud for joy, cry out, be joyful (greatly, make to) rejoice, (cause to) shout (for joy), (cause to) sing (aloud, for joy, out), triumph.
    POS :v
  • for

  • joy

    H2898
    H2898
    טוּב
    ṭûwb / toob
    Source:from H2895
    Meaning: good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare
    Usage: fair, gladness, good(-ness, thing, -s), joy, go well with.
    POS :n-m
  • of

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • but

  • ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • shall

  • cry

    H6817
    H6817
    צָעַק
    tsâʻaq / tsaw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly)
    Usage: × at all, call together, cry (out), gather (selves) (together).
    POS :v
  • for

  • sorrow

    H3511
    H3511
    כְּאֵב
    kᵉʼêb / keh-abe`
    Source:from H3510
    Meaning: suffering (physical or mental), adversity
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
  • of

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • shall

  • howl

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • for

  • vexation

    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
  • of

  • spirit

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • .

  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • עֲבָדַי
    'abaaday
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • יָרֹנּוּ
    yaaronw
    H7442
    H7442
    רָנַן
    rânan / raw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
    Usage: aloud for joy, cry out, be joyful (greatly, make to) rejoice, (cause to) shout (for joy), (cause to) sing (aloud, for joy, out), triumph.
    POS :v
  • מִטּוּב
    mitwb
    H2898
    H2898
    טוּב
    ṭûwb / toob
    Source:from H2895
    Meaning: good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare
    Usage: fair, gladness, good(-ness, thing, -s), joy, go well with.
    POS :n-m
  • לֵב
    leb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • וְאַתֶּם
    w'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • תִּצְעֲקוּ
    thitz'aqw
    H6817
    H6817
    צָעַק
    tsâʻaq / tsaw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly)
    Usage: × at all, call together, cry (out), gather (selves) (together).
    POS :v
  • מִכְּאֵב
    mik'eb
    H3511
    H3511
    כְּאֵב
    kᵉʼêb / keh-abe`
    Source:from H3510
    Meaning: suffering (physical or mental), adversity
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
  • לֵב
    leb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • וּמִשֵּׁבֶר
    wmisebeer
    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • תְּיֵלִילוּ

    H3213
    H3213
    יָלַל
    yâlal / yaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one)
    Usage: (make to) howl, be howling.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×