Bible Versions
Bible Books

Isaiah 66:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 যেন তোমরা তাহার সান্ত্বনারূপ স্তন চূষিয়া তৃপ্ত হও, যেন তাহাকে দোহন করিয়া তাহার প্রতাপ-বাহুল্যে আমোদিত হও।

Bengali Language Versions

BNV   কেন? কারণ তার স্তন থেকে দুধ বেরিয়ে আসার মতো তোমরা করুণা পাবে| সেই দুধ সত্যি তোমাদের সন্তুষ্ট করবে| তোমরা সেই দুধ পান করে তার সমৃর্দ্ধিতে নিজেদের সন্তুষ্ট করবে|

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் அவளுடைய ஆறுதல்களின் முலைப்பாலை உண்டு திருப்தியாகி, நீங்கள் சூப்பிக்குடித்து, அவளுடைய மகிமையின் பிரகாசத்தினால் மனமகிழ்ச்சியாகுங்கள்;
ERVTA   ஏனென்றால், மார்பிலிருந்து பால் வருவது போன்று நீங்கள் இரக்கத்தைப் பெறுவீர்கள். அந்தப் பால் உண்மையில் உங்களைத் திருப்திப்படுத்தும். நீங்கள் அந்தப் பாலைக் குடிப்பீர்கள். நீங்கள் உண்மையில் எருசலேமின் மகிமையை அனுபவிப்பீர்கள்.
MOV   അവളുടെ സാന്ത്വനസ്തനങ്ങളെ പാനം ചെയ്തു തൃപ്തരാകയും അവളുടെ തേജസ്സിൻ കുചാഗ്രങ്ങളെ നുകർ‍ന്നു രമിക്കയും ചെയ്‌വിൻ.
TEV   ఆదరణకరమైన ఆమె స్తన్యమును మీరు కుడిచి తృప్తి నొందెదరు ఆమె మహిమాతిశయము అనుభవించుచు ఆనందించె దరు.
ERVTE   ఎందుకంటే ఆమె స్థనాలనుండి పాలు వచ్చినట్లుగా మీకు కరుణ లభిస్తుంది. ‘పాలు నిజంగా మిమ్మల్ని తృప్తిపరుస్తాయి. ప్రజలారా, మీరు పాలు తాగుతారు. మరియు మీరు యెరూషలేము మహిమను నిజంగా అనుభవిస్తారు.
KNV   ಅವಳ ಆದರಣೆಗಳ ಮೊಲೆ ಹೀರಿಕೊಂಡು ತೃಪ್ತಿ ಯಾಗುವ ಹಾಗೆ ಅವಳ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ವೈಭವ ದೊಂದಿಗೆ ಹಾಲನ್ನು ಕುಡಿದು ಆನಂದಗೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ಯಾಕೆಂದರೆ ಆಕೆಯ ಎದೆಯಿಂದ ದೊರಕುವ ಹಾಲಿನಂತೆ ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯು ದೊರಕುವದು. ಹಾಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸುವದು. ನೀವು ಹಾಲನ್ನು ಕುಡಿದು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವಿರಿ.
HOV   जिस से तुम उसके शान्तिरूपी स्तन से दूध पी पीकर तृप्त हो; और दूध पीकर उसकी महिमा की बहुतायत से अत्यन्त सुखी हो॥
MRV   का? कारण आईच्या स्तनातून येणाऱ्या दुधासारखी दया तुम्हाला मिळेल, ते “दूध” तुम्हाला खरी तृप्ती देईल. तुम्ही ते दूध प्याल आणि तुम्ही यरूशलेमच्या वैभवाने खरोखरीच आनंदित व्हाल.
GUV   માતાની શાતાદાયક છાતીએ ધાવીને બાળક જેમ ધરપત અનુભવે છે તેમ તમે એની ભરી ભરી સમૃદ્ધિ ભોગવીને તૃપ્તિ પામશો.”
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁੰਘੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਤੱਸਲੀ ਦੀਆਂ ਦੁੱਧੀਆਂ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਓ, ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਨਪਿੱਤੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਦੀ ਵਾਫਰੀ ਨਾਲ ਆਪ ਨੂੰ ਮਗਨ ਕਰੋ।।
URV   تاکہ تم دودھ پیو اور اس کی تسلی کے پستان سے سیر ہو تاکہ نچوڑو اور اس کی شوکت کی فروانی سے حظ اُٹھائو۔
ORV   ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାର ଦୟାରୂପ ସ୍ତନ୍ଯପାନ କରି ତୃପ୍ତ ହବେ ; ତୁମ୍ଭମାନେେ ତା'ର "ଦୁଗ୍ଧ" ଦୋହନ କରି ତାହାର ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯର ବାହୁଲ୍ଯ ରେ ଆନନ୍ଦିତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
KJVP   That H4616 ye may suck, H3243 and be satisfied H7646 with the breasts H4480 H7699 of her consolations; H8575 that H4616 ye may milk out, H4711 and be delighted H6026 with the abundance H4480 H2123 of her glory. H3519
YLT   So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.
ASV   that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
WEB   that you may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
RV   that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
NET   For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
ERVEN   Be happy that you will receive mercy like milk coming from her breast. Jerusalem's "milk" will satisfy you! You will fully enjoy her glory.

Bible Language Versions

MHB   לְמַעַן H4616 L-CONJ תִּֽינְקוּ H3243 וּשְׂבַעְתֶּם H7646 מִשֹּׁד H7699 M-NMS תַּנְחֻמֶיהָ H8575 לְמַעַן H4616 L-CONJ תָּמֹצּוּ H4711 וְהִתְעַנַּגְתֶּם H6026 מִזִּיז H2123 כְּבוֹדָֽהּ H3519 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   לְמַעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבוֹדָהּ ׃ ס
ALEP   יא למען תינקו ושבעתם משד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה  {ס}
WLC   לְמַעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבֹודָהּ׃ ס
LXXRP   ινα G2443 CONJ θηλασητε G2337 V-AAS-2P και G2532 CONJ εμπλησθητε V-APS-2P απο G575 PREP μαστου G3149 N-GSM παρακλησεως G3874 N-GSF αυτης G846 D-GSF ινα G2443 CONJ εκθηλασαντες V-AAPNP τρυφησητε G5171 V-AAS-2P απο G575 PREP εισοδου G1529 N-GSF δοξης G1391 N-GSF αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 66 : 11

  • যেন
    yeena
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • তাহার
    taahaara
  • সান্ত্বনারূপ
    saanatabanaaruupa
  • স্তন
    satana
  • চূষিয়া
    cuusiyaa
  • তৃপ্ত
    t
  • হও
    haoo
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাহাকে
    taahaakee
  • দোহন
    deeaahana
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহার
    taahaara
  • প্রতাপবাহুল্যে
    parataapabaahulayee
  • -

  • আমোদিত
    aameeaadita
  • হও।
    haoo
  • That

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • ye

  • may

  • suck

    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
  • ,

  • and

  • be

  • satisfied

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • with

  • the

  • breasts

    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
    M-NMS
  • of

  • her

  • consolations

    H8575
    H8575
    תַּנְחוּם
    tanchûwm / tan-khoom`
    Source:or תַּנְחֻם
    Meaning: and (feminine) תַּנְחוּמָה; from H5162; compassion, solace
    Usage: comfort, consolation.
    POS :n
  • ;

  • that

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • ye

  • may

  • milk

  • out

    H4711
    H4711
    מָצַץ
    mâtsats / maw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck
    Usage: milk.
    POS :v
  • ,

  • and

  • be

  • delighted

    H6026
    H6026
    עָנַג
    ʻânag / aw-nag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be soft or pliable, i.e. (figuratively) effeminate or luxurious
    Usage: delicate(-ness), (have) delight (self), sport self.
    POS :v
  • with

  • the

  • abundance

    H2123
    H2123
    זִיז
    zîyz / zeez
    Source:from an unused root apparently meaning to be conspicuous
    Meaning: fulness of the breast; also a moving creature
    Usage: abundance, wild beast.
    POS :n-m
  • of

  • her

  • glory

    H3519
    H3519
    כָּבוֹד
    kâbôwd / kaw-bode`
    Source:rarely כָּבֹד
    Meaning: from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness
    Usage: glorious(-ly), glory, honour(-able).
    POS :n-m
  • .

  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • תִּינְקוּ

    H3243
    H3243
    יָנַק
    yânaq / yaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck; causatively, to give milk
    Usage: milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
    POS :v
  • וּשְׂבַעְתֶּם
    wshba'theem
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • מִשֹּׁד
    misod
    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
    M-NMS
  • תַּנְחֻמֶיהָ
    thanchumeihaa
    H8575
    H8575
    תַּנְחוּם
    tanchûwm / tan-khoom`
    Source:or תַּנְחֻם
    Meaning: and (feminine) תַּנְחוּמָה; from H5162; compassion, solace
    Usage: comfort, consolation.
    POS :n
  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • תָּמֹצּוּ
    thaamotzw
    H4711
    H4711
    מָצַץ
    mâtsats / maw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck
    Usage: milk.
    POS :v
  • וְהִתְעַנַּגְתֶּם
    whith'anagtheem
    H6026
    H6026
    עָנַג
    ʻânag / aw-nag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be soft or pliable, i.e. (figuratively) effeminate or luxurious
    Usage: delicate(-ness), (have) delight (self), sport self.
    POS :v
  • מִזִּיז
    miziyz
    H2123
    H2123
    זִיז
    zîyz / zeez
    Source:from an unused root apparently meaning to be conspicuous
    Meaning: fulness of the breast; also a moving creature
    Usage: abundance, wild beast.
    POS :n-m
  • כְּבוֹדָהּ

    H3519
    H3519
    כָּבוֹד
    kâbôwd / kaw-bode`
    Source:rarely כָּבֹד
    Meaning: from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness
    Usage: glorious(-ly), glory, honour(-able).
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×