Bible Versions
Bible Books

Isaiah 7:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 সেই দিন প্রভু ফরাৎ নদীর পারস্থ ভাড়াটিয়া ক্ষুর দ্বারা, অশূর-রাজের দ্বারা, মস্তক পদের লোম ক্ষৌরি করিয়া দিবেন, এবং তদ্দ্বারা দাড়িও ফেলিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   প্রভু যিহূদাকে শাস্তি দেবার জন্য অশূরকে ব্যবহার করবেন| প্রভু অশূরকে ভাড়া করবেন এবং সেটিকে একটি খুরের মতো ব্যবহার করা হবে| মনে হবে যেন প্রভু যিহূদার পা, মাথা এমনকি দাড়ি থেকেও চুল কামিয়ে নিচ্ছেন|

Indian Language Versions

TOV   அக்காலத்தில் ஆண்டவர் கூலிக்கு வாங்கின சவரகன் கத்தியினால், அதாவது, நதியின் அக்கரையிலுள்ள அசீரியா ராஜாவினால், தலைமயிரையும் கால்மயிரையும் சிரைப்பித்து, தாடியையும் வாங்கிப்போடுவிப்பார்.
ERVTA   கர்த்தர் யூதாவைத் தண்டிக்க அசீரியாவைப் பயன்படுத்துவார். அசீரியா வாடகைக்கு வாங்கப்பட்ட சவரக்கத்தியைப் போலிருக்கும். கர்த்தர் யூதாவை தலையிலிருந்து கால்வரை சவரம் செய்து நீக்குவது போன்றிருக்கும். அது யூதாவின் தாடியை கர்த்தர் நீக்குவது போன்று இருக்கும்.
MOV   അന്നാളിൽ കർത്താവു നദിക്കു അക്കരെനിന്നു കൂലിക്കു വാങ്ങിയ ക്ഷൌരക്കത്തികൊണ്ടു, അശ്ശൂർരാജാവിനെക്കൊണ്ടു തന്നേ, തലയും കാലും ക്ഷൌരം ചെയ്യും; അതു താടിയുംകൂടെ നീക്കും.
TEV   దినమున యెహోవా నది (యూప్రటీసు) అద్దరి నుండి కూలికి వచ్చు మంగలకత్తిచేతను, అనగా అష్షూరు రాజు చేతను తలవెండ్రుకలను కాళ్లవెండ్రుకలను క్షౌరము చేయించును, అది గడ్డముకూడను గీచివేయును.
ERVTE   యూదాను శిక్షించటానికి యెహోవా అష్షూరును వాడుకొంటాడు. అష్షూరు కూలికి వినియోగించబడే మంగలి కత్తిలా ఉపయోగించబడుతుంది. అది యూదా తలమీద, కాళ్లమీద, వెంట్రుకలను యెహోవా తానే గీసేస్తున్నట్టుగా ఉంటుంది. అది యూదా గడ్డాన్ని యోహోవా గీసేస్తున్నట్టుగా ఉంటుంది.
KNV   ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ನದಿಯ ಆಚೆಗಿರುವ ಅಶ್ಯೂರದ ರಾಜನೆಂಬವನಿಂದ ಬಾಡಿಗೆ ಕ್ಷೌರದ ಕತ್ತಿ ಯಿಂದ (ಯೆಹೂದದ) ತಲೆಯನ್ನು ಕಾಲುಕೂದ ಲನ್ನು ಬೋಳಿಸುವನು ಗಡ್ಡವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುವನು.
ERVKN   ಯೆಹೋವನು ಅಶ್ಶೂರದವರ ಮೂಲಕ ಯೆಹೂದವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಆತನು ಅಶ್ಶೂರವನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕ್ಷೌರಿಕನ ಕತ್ತಿಯಂತೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೆಹೂದದ ತಲೆಕೂದಲನ್ನೂ ಕೈಕಾಲುಗಳ ರೋಮವನ್ನೂ ಗಡ್ಡವನ್ನೂ ಬೋಳಿಸಿಬಿಡುವನು.
HOV   उसी समय प्रभु महानद के पार वाले अश्शूर के राजा रूपी भाड़े के छूरे से सिर और पांवों के रोंएं मूंड़ेगा, उस से दाढ़ी भी पूरी मुंड़ जाएगी॥
MRV   परमेश्वर अश्शूर देशाचा उपयोग यहुदाला शिक्षा करण्यासाठी करून घेईल. अश्शूर देशाला भाडोत्री म्हणून घेऊन त्याचा उपयोग वस्तऱ्याप्रमाणे केला जाईल. देव जणू काही ह्या वस्तऱ्याचा उपयोग करून यहुदाचे डोके, पाय भादरेल आणि त्याची हजामतही करील.
GUV   તે દિવસે યહોવા નદીને સામે કાંઠેથી ભાડે લાવેલા અસ્ત્રા વડે તમારું માથું અને પગોના મૂંડી નાખશે, અને તમારી દાઢી પણ છોલી નાખશે.
PAV   ਓਸ ਦਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਉਸ ਉਸਤਰੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਦਰਿਆ ਦੇ ਪਾਰੋਂ ਭਾੜੇ ਤੇ ਲਿਆ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨਾਲ ਸਿਰ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਵਾਲ ਮੁੰਨ ਸੁੱਟੇਗਾ ਅਤੇ ਦਾੜ੍ਹੀ ਵੀ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਸੁੱਟੇਗਾ
URV   اسی روز خداوند اس اُسترے سے جو دریایِ فرات کے پار سے کرایہ پر لیا یعنی اسور کے بادشاہ سے سر اور پاؤں کے بال مونڈیگا اور اس سے ڈاڑھی بھی کھرچی جائیگی۔
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୁଦାକୁ ଦଣ୍ଡସଦବାକୁ ଅଶୂରକୁ ବ୍ଯବହାର କରିଲବ। ଅଶୂର ଭଡ଼ାଟିଆ ଏବଂ କ୍ଷୁର ସଦୃଶ ବ୍ଯବହୃତସହବ। ଯିହୁଦାର ମସ୍ତକ ପଦକୁ କ୍ଷୌର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରାସହବ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୁଦାର ଦାଢ଼ି କ୍ଷୌର କରିଲବ।

English Language Versions

KJV   In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
KJVP   In the same H1931 day H3117 shall the Lord H136 shave H1548 with a razor H8593 that is hired, H7917 namely , by them beyond H5676 the river, H5104 by the king H4428 of Assyria, H804 H853 the head, H7218 and the hair H8181 of the feet: H7272 and it shall also H1571 consume H5595 H853 the beard. H2206
YLT   In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth.
ASV   In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
WEB   In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
RV   In that day shall the Lord shave with a razor that is hired, {cf15i which is} in the parts beyond the River, {cf15i even} with the king of Assyria, the head and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
NET   At that time the sovereign master will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the head and the pubic hair; it will also shave off the beard.
ERVEN   The Lord will use Assyria to punish Judah. Assyria will be hired and used like a razor to shave off Judah's beard and to remove the hair from his head and body.

Bible Language Versions

MHB   בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS יְגַלַּח H1548 אֲדֹנָי H136 EDS בְּתַעַר H8593 הַשְּׂכִירָה H7917 בְּעֶבְרֵי H5676 נָהָר H5104 NMS בְּמֶלֶךְ H4428 אַשּׁוּר H804 GFS אֶת H853 PART ־ CPUN הָרֹאשׁ H7218 וְשַׂעַר H8181 הָרַגְלָיִם H7272 וְגַם H1571 W-CONJ אֶת H853 PART ־ CPUN הַזָּקָן H2206 תִּסְפֶּֽה H5595 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   בַּיּוֹם הַהוּא יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה בְּעֶבְרֵי נָהָר בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת־הָרֹאשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם וְגַם אֶת־הַזָּקָן תִּסְפֶּה ׃ ס
ALEP   כ ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראש ושער הרגלים וגם את הזקן תספה  {פ}
WLC   בַּיֹּום הַהוּא יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה בְּעֶבְרֵי נָהָר בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת־הָרֹאשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם וְגַם אֶת־הַזָּקָן תִּסְפֶּה׃ ס
LXXRP   εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF ξυρησει G3587 V-FAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSN ξυρω N-DSN τω G3588 T-DSN μεγαλω G3173 A-DSN και G2532 CONJ μεμεθυσμενω G3184 V-RMPDS ο G3739 R-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM βασιλεως G935 N-GSM ασσυριων N-GSM την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF τριχας G2359 N-APF των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM πωγωνα N-ASM αφελει V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 7 : 20

  • সেই
    seei
  • দিন
    dina
  • প্রভু
    parabhu
  • ফরাৎ
    pharaata
  • [

  • ]

  • নদীর
    nadiira
  • পারস্থ
    paarasatha
  • ভাড়াটিয়া
    bhaaraatiyaa
  • ক্ষুর
    kasura
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ,

  • অশূররাজের
    asuuraraajeera
  • -

  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ,

  • মস্তক
    masataka

  • oo
  • পদের
    padeera
  • লোম
    leeaama
  • ক্ষৌরি
    kasauri
  • করিয়া
    kariyaa
  • দিবেন
    dibeena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তদ্দ্বারা
    tadadabaaraa
  • দাড়িও
    daarioo
  • ফেলিবেন।
    pheelibeena
  • In

  • the

  • same

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • shall

  • the

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • shave

    H1548
    H1548
    גָּלַח
    gâlach / gaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bald, i.e. (causatively) to shave; figuratively to lay waste
    Usage: poll, shave (off).
    POS :v
  • with

  • a

  • razor

    H8593
    H8593
    תַּעַר
    taʻar / tah`-ar
    Source:from H6168
    Meaning: a knife or razor (as making bare); also a scabbard (as being bare, i.e. empty)
    Usage: (pen-) knife, razor, scabbard, shave, sheath.
    POS :n
  • that

  • is

  • hired

    H7917
    H7917
    שְׂכִירָה
    sᵉkîyrâh / sek-ee-raw`
    Source:feminine of H7916
    Meaning: a hiring
    Usage: that is hired.
    POS :a
  • ,

  • [

  • namely

  • ]

  • ,

  • by

  • them

  • beyond

    H5676
    H5676
    עֵבֶר
    ʻêber / ay`-ber
    Source:from H5674
    Meaning: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)
    Usage: × against, beyond, by, × from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight.
    POS :n-m
  • the

  • river

    H5104
    H5104
    נָהָר
    nâhâr / naw-hawr`
    Source:from H5102
    Meaning: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity
    Usage: flood, river.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • by

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • of

  • Assyria

    H804
    H804
    אַשּׁוּר
    ʼAshshûwr / ash-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: apparently from H833 (in the sense of successful); Ashshur, the second son of Shem; also his descendants and the country occupied by them (i.e. Assyria), its region and its empire
    Usage: Asshur, Assur, Assyria, Assyrians. See H838.
    POS :n-pr-m n-p
    GFS
  • ,

  • the

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • hair

    H8181
    H8181
    שֵׂעָר
    sêʻâr / say-awr`
    Source:or שַׂעַר
    Meaning: (Isaiah 7:20), from H8175 in the sense of dishevelling; hair (as if tossed or bristling)
    Usage: hair(-y), × rough.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • :

  • and

  • it

  • shall

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • consume

    H5595
    H5595
    סָפָה
    çâphâh / saw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrape (literally, to shave; but usually figuratively) together (i.e. to accumulate or increase) or away (i.e. to scatter, remove, or ruin; intransitively, to perish)
    Usage: add, augment, consume, destroy, heap, join, perish, put.
    POS :v
  • the

  • beard

    H2206
    H2206
    זָקָן
    zâqân / zaw-kawn`
    Source:from H2204
    Meaning: the beard (as indicating age)
    Usage: beard.
    POS :n-m
  • .

  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • יְגַלַּח
    ygalach
    H1548
    H1548
    גָּלַח
    gâlach / gaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bald, i.e. (causatively) to shave; figuratively to lay waste
    Usage: poll, shave (off).
    POS :v
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • בְּתַעַר
    btha'ar
    H8593
    H8593
    תַּעַר
    taʻar / tah`-ar
    Source:from H6168
    Meaning: a knife or razor (as making bare); also a scabbard (as being bare, i.e. empty)
    Usage: (pen-) knife, razor, scabbard, shave, sheath.
    POS :n
  • הַשְּׂכִירָה
    hashkiiraa
    H7917
    H7917
    שְׂכִירָה
    sᵉkîyrâh / sek-ee-raw`
    Source:feminine of H7916
    Meaning: a hiring
    Usage: that is hired.
    POS :a
  • בְּעֶבְרֵי
    b'eebrei
    H5676
    H5676
    עֵבֶר
    ʻêber / ay`-ber
    Source:from H5674
    Meaning: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)
    Usage: × against, beyond, by, × from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight.
    POS :n-m
  • נָהָר
    naahaar
    H5104
    H5104
    נָהָר
    nâhâr / naw-hawr`
    Source:from H5102
    Meaning: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity
    Usage: flood, river.
    POS :n-m
    NMS
  • בְּמֶלֶךְ
    bmeeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • אַשּׁוּר
    'aswr
    H804
    H804
    אַשּׁוּר
    ʼAshshûwr / ash-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: apparently from H833 (in the sense of successful); Ashshur, the second son of Shem; also his descendants and the country occupied by them (i.e. Assyria), its region and its empire
    Usage: Asshur, Assur, Assyria, Assyrians. See H838.
    POS :n-pr-m n-p
    GFS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָרֹאשׁ
    haaro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • וְשַׂעַר
    wsha'ar
    H8181
    H8181
    שֵׂעָר
    sêʻâr / say-awr`
    Source:or שַׂעַר
    Meaning: (Isaiah 7:20), from H8175 in the sense of dishevelling; hair (as if tossed or bristling)
    Usage: hair(-y), × rough.
    POS :n-m
  • הָרַגְלָיִם
    haaraglaayim
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַזָּקָן
    hazaaqaan
    H2206
    H2206
    זָקָן
    zâqân / zaw-kawn`
    Source:from H2204
    Meaning: the beard (as indicating age)
    Usage: beard.
    POS :n-m
  • תִּסְפֶּה
    thispeeh
    H5595
    H5595
    סָפָה
    çâphâh / saw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to scrape (literally, to shave; but usually figuratively) together (i.e. to accumulate or increase) or away (i.e. to scatter, remove, or ruin; intransitively, to perish)
    Usage: add, augment, consume, destroy, heap, join, perish, put.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×