Bible Versions
Bible Books

James 2:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কিন্তু তোমরা সেই দরিদ্রকে অনাদর করিয়াছ। ধনবানেরাই কি তোমাদের প্রতি উপদ্রব করে না? তাহারাই কি তোমাদিগকে টানিয়া বিচার-স্থানে লইয়া যায় না?

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তোমরা সেই গরীব লোকটিকে কোন সম্মান দিলে না৷ ধনীরাই কি তোমাদের দাবিয়ে রাখে না? তারাই কি তোমাদের আদালতে টেনে নিয়ে যায় না?

Indian Language Versions

TOV   நீங்களோ தரித்திரரைக் கனவீனம்பண்ணுகிறீர்கள். ஐசுவரியவான்களல்லவோ உங்களை ஒடுக்குகிறார்கள்? அவர்களல்லவோ உங்களை நியாயாசனங்களுக்கு முன்பாக இழுக்கிறார்கள்?
ERVTA   ஆனால் நீங்கள் ஏழைகளை மதிக்கவில்லை என்பதைப் புலப்படுத்தினீர்கள். செல்வந்தர்களே உங்களைக் கட்டுப்படுத்திக் கொள்கிறார்கள் என்பது உண்மை இல்லையா? நீதிமன்றத்திற்கு உங்களை இழுப்பது அவர்கள் அல்லவா?
MOV   ധനവാന്മാർ അല്ലയോ നിങ്ങളെ പീഡിപ്പിക്കുന്നതു? അവർ അല്ലയോ നിങ്ങളെ ന്യായസ്ഥാനങ്ങളിലേക്കു ഇഴെച്ചു കൊണ്ടുപോകുന്നതു?
TEV   అయితే మీరు దరిద్రులను అవమానపరచుదురు. ధనవంతులు మీమీద కఠినముగా అధికారము చూపుదురు; మిమ్మును న్యాయసభలకు ఈడ్చు చున్న వారు వీరే గదా?
ERVTE   మీరు పేదవాళ్ళను అవమానిస్తున్నారు. మిమ్మల్ని దోచుకొనే వాళ్ళు ధనికులే కదా! వాళ్ళేకదా మిమ్ములను న్యాయస్థానానికి ఈడ్చేది?
KNV   ನೀವಾದರೋ ಬಡವರನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸಿ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನಗಳ ಮುಂದೆ ಎಳೆದು ಕೊಂಡು ಹೋಗುವವರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ಆದರೆ ಬಡವನಿಗೆ ನೀವು ಗೌರವವನ್ನೇ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬದುಕನ್ನು ತಮ್ಮ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವವರು ಅವರೇ.
HOV   पर तुम ने उस कंगाल का अपमान किया: क्या धनी लोग तुम पर अत्याचार नहीं करते? और क्या वे ही तुम्हें कचहिरयों में घसीट घसीट कर नहीं ले जाते?
MRV   पण तुम्ही तर गरीब मनुष्याला तुच्छ लेखिले! तुमची पिळवणूक करणारे श्रीमंत लोकच नाहीत काय आणि तुम्हाला न्यायालयात नेणारे तेच लोक नाहीत काय?
GUV   પણ તમે ગરીબ લોકોને બિલકુલ માન આપતા નથી. અને તમે જાણો છો કે શ્રીમંત લોકો તમારું શોષણ કરે છે. અને તમને ન્યાયાસન આગળ ઘસડી જાય છે.
PAV   ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਗਰੀਬ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹ ਸੁੱਟੀ! ਭਲਾ, ਧਨਵਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇॽ ਅਤੇ ਆਪੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਦਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚ ਨਹੀਂ ਖੜਦੇॽ
URV   لیکِن تُم نے غرِیب آدمِی کی بے عِزّتی کی۔ کیا دَولتمند تُم پر ظُلم نہِیں کرتے اور وُہی تُمہیں عدالتوں میں گھسِیٹ کر نہِیں لے جاتے؟
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଗରିବ ଲୋକଙ୍କୁ କୌଣସି ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହଁ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଧନୀ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ସହେିମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କଚରେୀକୁ ଟାଣି ନଇେ ଯାଆନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJVP   But G1161 ye G5210 have despised G818 the G3588 poor. G4434 Do not G3756 rich men G4145 oppress G2616 you, G5216 and G2532 draw G1670 you G5209 before G1519 the judgment seats G2922 ?
YLT   and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
ASV   But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
WEB   But you have dishonored the poor man. Don\'t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
RV   But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
NET   But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
ERVEN   But you show no respect to those who are poor. And you know that the rich are the ones who always try to control your lives. And they are the ones who take you to court.

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ητιμασατε V-AAI-2P G818 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 ουχ PRT-N G3756 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 καταδυναστευουσιν V-PAI-3P G2616 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελκουσιν V-PAI-3P G1670 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 κριτηρια N-APN G2922
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ητιμασατε V-AAI-2P G818 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 ουχ PRT-N G3756 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 καταδυναστευουσιν V-PAI-3P G2616 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελκουσιν V-PAI-3P G1670 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 κριτηρια N-APN G2922
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ητιμασατε V-AAI-2P G818 τον T-ASM G3588 πτωχον A-ASM G4434 ουχ PRT-N G3756 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 καταδυναστευουσιν V-PAI-3P G2616 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελκουσιν V-PAI-3P G1670 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 κριτηρια N-APN G2922
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 ἠτιμάσατε V-AAI-2P G818 τὸν T-ASM G3588 πτωχόν. A-ASM G4434 οὐχ PRT-N G3756 οἱ T-NPM G3588 πλούσιοι A-NPM G4145 καταδυναστεύουσιν V-PAI-3P G2616 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἕλκουσιν V-PAI-3P G1670 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 κριτήρια;N-APN G2922

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 2 : 6

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সেই
    seei
  • দরিদ্রকে
    daridarakee
  • অনাদর
    anaadara
  • করিয়াছ।
    kariyaacha
  • ধনবানেরাই
    dhanabaaneeraai
  • কি
    ki
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • প্রতি
    parati
  • উপদ্রব
    upadaraba
  • করে
    karee
  • না
    naa
  • ?

  • তাহারাই
    taahaaraai
  • কি
    ki
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • টানিয়া
    taaniyaa
  • বিচারস্থানে
    bicaarasathaanee
  • -

  • লইয়া
    laiyaa
  • যায়
    yaaya
  • না
    naa
  • ?

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • have

  • despised

    G818
    G818
    ἀτιμάζω
    atimázō / at-im-ad'-zo
    Source:from G820
    Meaning: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat
    Usage: despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully.
    POS :
    V-AAI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • poor

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-ASM
  • .

  • Do

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • rich

  • men

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • oppress

    G2616
    G2616
    καταδυναστεύω
    katadynasteúō / kat-ad-oo-nas-tyoo'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G1413
    Meaning: to exercise dominion against, i.e. oppress
    Usage: oppress.
    POS :
    V-PAI-3P
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • draw

    G1670
    G1670
    ἑλκύω
    helkýō /
    Source:probably akin to G138
    Meaning: to drag (literally or figuratively)
    Usage: draw.
    POS :
    V-PAI-3P
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • before

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • judgment

  • seats

    G2922
    G2922
    κριτήριον
    kritḗrion / kree-tay'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G2923
    Meaning: a rule of judging (criterion), i.e. (by implication) a tribunal
    Usage: to judge, judgment (seat).
    POS :
    N-APN
  • ?

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ητιμασατε
    itimasate
    G818
    G818
    ἀτιμάζω
    atimázō / at-im-ad'-zo
    Source:from G820
    Meaning: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat
    Usage: despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully.
    POS :
    V-AAI-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πτωχον
    ptochon
    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-ASM
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πλουσιοι
    ploysioi
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • καταδυναστευουσιν
    katadynasteyoysin
    G2616
    G2616
    καταδυναστεύω
    katadynasteúō / kat-ad-oo-nas-tyoo'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G1413
    Meaning: to exercise dominion against, i.e. oppress
    Usage: oppress.
    POS :
    V-PAI-3P
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • ελκουσιν
    elkoysin
    G1670
    G1670
    ἑλκύω
    helkýō /
    Source:probably akin to G138
    Meaning: to drag (literally or figuratively)
    Usage: draw.
    POS :
    V-PAI-3P
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κριτηρια
    kritiria
    G2922
    G2922
    κριτήριον
    kritḗrion / kree-tay'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G2923
    Meaning: a rule of judging (criterion), i.e. (by implication) a tribunal
    Usage: to judge, judgment (seat).
    POS :
    N-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×