Bible Versions
Bible Books

James 4:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 হে ভ্রাতৃগণ, পরস্পর পরীবাদ করিও না; যে ব্যক্তি ভ্রাতার পরীবাদ করে, কিম্বা ভ্রাতার বিচার করে, সে ব্যবস্থার পরীবাদ করে ব্যবস্থার বিচার করে। কিন্তু তুমি যদি ব্যবস্থার বিচার কর, তবে ব্যবস্থার পালনকারী না হইয়া বিচারকর্ত্তা হইয়াছ।

Bengali Language Versions

BNV   ভাই বোনেরা, তোমরা পরস্পরের বিরুদ্ধে নিন্দা করা বন্ধ কর৷ যদি কেউ তার ভাইয়ের বিরুদ্ধে কথা বলে অথবা তার ভাইয়ের বিচার করে, সে বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধেই কথা বলে এবং ব্যবস্থার বিচার করে৷ যদি তুমি বিধি-ব্যবস্থার বিচার কর, তাহলে তুমি আর তার পালনকারী হলে না বরং বিধি-ব্যবস্থার বিচারক হলে৷

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, ஒருவருக்கொருவர் விரோதமாய்ப் பேசாதிருங்கள்; சகோதரனுக்கு விரோதமாய்ப் பேசி, தன் சகோதரனைக் குற்றப்படுத்துகிறவன் நியாயப்பிரமாணத்திற்கு விரோதமாய்ப் பேசி நியாயப்பிரமாணத்தைக் குற்றப்படுத்துகிறான்; நியாயப்பிரமாணத்தைக் குற்றப்படுத்துவாயானால், நீ நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறவனாயிராமல், அதற்கு நியாயாதிபதியாயிருப்பாய்.
ERVTA   சகோதர சகோதரிகளே, தீயகாரியங்களைப் பேசிக்கொண்டிருப்பதை நிறுத்துங்கள். கிறிஸ்துவில் உன் சகோதரனை அவமானப்படுத்துவது அல்லது அவனை நியாயம் தீர்ப்பது என்பது அவன் பின்பற்றுகிற சட்டத்தை அவமானப்படுத்துவதற்கு சமமாகும். உன் சகோதரனை நியாயம் தீர்த்தால் அவன் பின்பற்றிக் கொண்டிருந்த சட்டத்தையே நியாயம் தீர்க்கிறாய் என்பதே அதன் பொருளாகும்.
MOV   സഹോദരന്മാരേ, അന്യോന്യം ദുഷിക്കരുതു; തന്റെ സഹോദരനെ ദുഷിക്കയും വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണത്തെ ദുഷിക്കയും ന്യായപ്രമാണത്തെ വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നു. ന്യായപ്രമാണത്തെ വിധിക്കുന്നു എങ്കിൽ നീ ന്യായപ്രമാണത്തെ അനുഷ്ഠിക്കുന്നവനല്ല, വിധിക്കുന്നവനത്രേ.
TEV   సహోదరులారా, ఒకనికి విరోధముగా ఒకడు మాట లాడకుడి. తన సహోదరునికి విరోధముగా మాటలాడి తన సహోదరునికి తీర్పు తీర్చువాడు ధర్మశాస్త్రమునకు వ్యతిరేకముగా మాటలాడి ధర్మశాస్త్రమునకు తీర్పుతీర్చు చున్నాడు. నీవు ధర్మశాస్త్రమునకు తీర్పు తీర్చినయెడల ధర్మశాస్త్రమును నెరవేర్చువాడవుకాక న్యాయము విధించు వాడవైతివి.
ERVTE   సోదరులారా! పరస్పరం దూషించుకోకండి. తన సోదరుల్ని దూషించినవాడు, లేక సోదరునిపై తీర్పు చెప్పినవాడు, ధర్మశాస్త్రాన్ని దూషించిన వానిగా పరిగణింపబడతాడు. మీరు అలా చేస్తే ధర్మశాస్త్రాన్ని ఆచరించటానికి మారుగా, న్యాయాధిపతివలె ధర్మశాస్త్రంపై తీర్పు చెపుతున్నారన్నమాట.
KNV   ಸಹೋದರರೇ, ಒಬ್ಬರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡಬೇಡಿರಿ. ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ
ERVKN   ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಒಬ್ಬರ ವಿರುದ್ಧ ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ನಿಂದೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನನ್ನು ನೀವು ಟೀಕಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದರೆ, ಅವನು ಅನುಸರಿಸುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನೇ ಟೀಕಿಸಿದಂತಾಯಿತು. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನಿಗೆ ನೀವು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದರೆ, ಅವನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದಂತಾಯಿತು. ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾಗ ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಲ್ಲ. ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ!
HOV   हे भाइयों, एक दूसरे की बदनामी करो, जो अपने भाई की बदनामी करता है, या भाई पर दोष लगाता है, वह व्यवस्था की बदनामी करता है, और व्यवस्था पर दोष लगाता है; और यदि तू व्यवस्था पर दोष लगाता है, तो तू व्यवस्था पर चलने वाला नहीं, पर उस पर हाकिम ठहरा।
MRV   बंधूंनो, एकमेकांविरुद्ध वाईट बोलण्याचे थांबवा, जो त्याच्या भावाविरुद्ध बोलतो किंवा जो त्याच्या भावाचा न्याय करतो तो नियमशास्त्राविरुद्ध बोलतो. आणि तो नियमशास्त्राचा न्याय करतो. आणि जर तुम्ही नियम शास्त्राचा न्याय करता तर तुम्ही नियमशास्त्र जे सांगते ते करीत नाही तुम्ही न्यायाधीश आहात.
GUV   ભાઈઓ અને બહેનો, એકબીજાની વિરૂદ્ધ કશું બોલશો નહિ. જો તમે ખ્રિસ્તમાં તમારા ભાઈની ટીકા કરો કે તેનો ન્યાય કરો તો તમે જે નિયમશાસ્ત્રને અનુસરી રહ્યા છો તેની ટીકા કરો છો. જ્યારે ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓનો તમે ન્યાય કરો છો ત્યારે હકીકતમાં તે જે નિયમશાસ્ત્રને અનુસરે છે, તેનો તમે ન્યાય કરો છો અને જ્યારે તમે નીતિશાસ્ત્રની મૂલવણી કરવા જાઓ ત્યારે તમે તેના શિષ્યો નથી. તમે પોતે તેના ન્યાયાધીશ બની જાઓ છો.
PAV   ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਾ ਬੋਲੋ ਜੋ ਕੋਈ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੋਇਆ
URV   اَے بھائِیو! ایک دُوسرے کی بدگوئی نہ کرے۔ جو اپنے بھائِی کی بدگوئی کرتا یا بھائِی پر اِلزام لگاتا ہے وہ شَرِیعَت کی بدگوئی کرتا اور شَرِیعَت پر اِلزام لگاتا ہے اور اگر تُو شَرِیعَت پر اِلزام لگاتا ہے تو شَرِیعَت پر عمل کرنے والا نہِیں بلکہ اُس پر حاکِم ٹھہرا۔
ORV   ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ ! ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କୁହ ନାହଁ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଭାଇର ସମାଲୋଚନା କରୁଛ ବା ବିଚାର କରୁଛ ; ତା ହେଲେ ସେ ଯେଉଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସମାଲୋଚନା କରୁଛ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ଜଣେ ଭାଇର ବିଚାର କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ସେ ପାଳନ କରୁଥିବା ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବିଚାର କରୁଛ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବିଚାର କରୁଛ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ପାଳନ କରୁ ନାହଁ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ତାହାର ବିଚାରପତି ହାଇଗେଲ।

English Language Versions

KJV   Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
KJVP   Speak not evil G2635 G3361 one of another, G240 brethren. G80 He that speaketh evil G2635 of his brother, G80 and G2532 judgeth G2919 his G848 brother, G80 speaketh evil G2635 of the law, G3551 and G2532 judgeth G2919 the law: G3551 but G1161 if G1487 thou judge G2919 the law, G3551 thou art G1488 not G3756 a doer G4163 of the law, G3551 but G235 a judge. G2923
YLT   Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;
ASV   Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
WEB   Don\'t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
RV   Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
NET   Do not speak against one another, brothers and sisters. He who speaks against a fellow believer or judges a fellow believer speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but its judge.
ERVEN   Brothers and sisters, don't say anything against each other. If you criticize your brother or sister in Christ or judge them, you are criticizing and judging the law they follow. And when you are judging the law, you are not a follower of the law. You have become a judge.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 καταλαλειτε V-PAM-2P G2635 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καταλαλων V-PAP-NSM G2635 αδελφου N-GSM G80 και CONJ G2532 κρινων V-PAP-NSM G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 καταλαλει V-PAI-3S G2635 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 κρινει V-PAI-3S G2919 νομον N-ASM G3551 ει COND G1487 δε CONJ G1161 νομον N-ASM G3551 κρινεις V-PAI-2S G2919 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ποιητης N-NSM G4163 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 κριτης N-NSM G2923
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 καταλαλειτε V-PAM-2P G2635 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καταλαλων V-PAP-NSM G2635 αδελφου N-GSM G80 η PRT G2228 κρινων V-PAP-NSM G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 καταλαλει V-PAI-3S G2635 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 κρινει V-PAI-3S G2919 νομον N-ASM G3551 ει COND G1487 δε CONJ G1161 νομον N-ASM G3551 κρινεις V-PAI-2S G2919 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ποιητης N-NSM G4163 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 κριτης N-NSM G2923
GNTBRP   μη PRT-N G3361 καταλαλειτε V-PAM-2P G2635 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ο T-NSM G3588 καταλαλων V-PAP-NSM G2635 αδελφου N-GSM G80 και CONJ G2532 κρινων V-PAP-NSM G2919 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 καταλαλει V-PAI-3S G2635 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 κρινει V-PAI-3S G2919 νομον N-ASM G3551 ει COND G1487 δε CONJ G1161 νομον N-ASM G3551 κρινεις V-PAI-2S G2919 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 ποιητης N-NSM G4163 νομου N-GSM G3551 αλλα CONJ G235 κριτης N-NSM G2923
GNTTRP   Μὴ PRT-N G3361 καταλαλεῖτε V-PAM-2P G2635 ἀλλήλων, C-GPM G240 ἀδελφοί· N-VPM G80 T-NSM G3588 καταλαλῶν V-PAP-NSM G2635 ἀδελφοῦ N-GSM G80 PRT G2228 κρίνων V-PAP-NSM G2919 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 καταλαλεῖ V-PAI-3S G2635 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 κρίνει V-PAI-3S G2919 νόμον· N-ASM G3551 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 νόμον N-ASM G3551 κρίνεις, V-PAI-2S G2919 οὐκ PRT-N G3756 εἶ V-PAI-2S G1510 ποιητὴς N-NSM G4163 νόμου N-GSM G3551 ἀλλὰ CONJ G235 κριτής.N-NSM G2923

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 4 : 11

  • হে
    hee
  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • পরস্পর
    parasapara
  • পরীবাদ
    pariibaada
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ;

  • যে
    yee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • ভ্রাতার
    bharaataara
  • পরীবাদ
    pariibaada
  • করে
    karee
  • ,

  • কিম্বা
    kimabaa
  • ভ্রাতার
    bharaataara
  • বিচার
    bicaara
  • করে
    karee
  • ,

  • সে
    see
  • ব্যবস্থার
    bayabasathaara
  • পরীবাদ
    pariibaada
  • করে
    karee

  • oo
  • ব্যবস্থার
    bayabasathaara
  • বিচার
    bicaara
  • করে।
    karee
  • কিন্তু
    kinatu
  • তুমি
    tumi
  • যদি
    yadi
  • ব্যবস্থার
    bayabasathaara
  • বিচার
    bicaara
  • কর
    kara
  • ,

  • তবে
    tabee
  • ব্যবস্থার
    bayabasathaara
  • পালনকারী
    paalanakaarii
  • না
    naa
  • হইয়া
    haiyaa
  • বিচারকর্ত্তা
    bicaarakaratataa
  • হইয়াছ।
    haiyaacha
  • Speak

  • not

  • evil

    G2635
    G2635
    καταλαλέω
    katalaléō / kat-al-al-eh'-o
    Source:from G2637
    Meaning: to be a traducer, i.e. to slander
    Usage: speak against (evil of).
    POS :
    V-PAM-2P
  • one

  • of

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • .

  • He

  • that

  • speaketh

  • evil

    G2635
    G2635
    καταλαλέω
    katalaléō / kat-al-al-eh'-o
    Source:from G2637
    Meaning: to be a traducer, i.e. to slander
    Usage: speak against (evil of).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • of

  • [

  • his

  • ]

  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • judgeth

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • his

  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • speaketh

  • evil

    G2635
    G2635
    καταλαλέω
    katalaléō / kat-al-al-eh'-o
    Source:from G2637
    Meaning: to be a traducer, i.e. to slander
    Usage: speak against (evil of).
    POS :
    V-PAI-3S
  • of

  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • judgeth

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • thou

  • judge

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-2S
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • thou

  • art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • a

  • doer

    G4163
    G4163
    ποιητής
    poiētḗs / poy-ay-tace'
    Source:from G4160
    Meaning: a performer; specially, a poet;
    Usage: doer, poet.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • judge

    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • καταλαλειτε
    katalaleite
    G2635
    G2635
    καταλαλέω
    katalaléō / kat-al-al-eh'-o
    Source:from G2637
    Meaning: to be a traducer, i.e. to slander
    Usage: speak against (evil of).
    POS :
    V-PAM-2P
  • αλληλων
    allilon
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καταλαλων
    katalalon
    G2635
    G2635
    καταλαλέω
    katalaléō / kat-al-al-eh'-o
    Source:from G2637
    Meaning: to be a traducer, i.e. to slander
    Usage: speak against (evil of).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αδελφου
    adelfoy
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κρινων
    krinon
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αδελφον
    adelfon
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-ASM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • καταλαλει
    katalalei
    G2635
    G2635
    καταλαλέω
    katalaléō / kat-al-al-eh'-o
    Source:from G2637
    Meaning: to be a traducer, i.e. to slander
    Usage: speak against (evil of).
    POS :
    V-PAI-3S
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κρινει
    krinei
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • νομον
    nomon
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • νομον
    nomon
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • κρινεις
    krineis
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-2S
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • ποιητης
    poiitis
    G4163
    G4163
    ποιητής
    poiētḗs / poy-ay-tace'
    Source:from G4160
    Meaning: a performer; specially, a poet;
    Usage: doer, poet.
    POS :
    N-NSM
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • κριτης
    kritis
    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×