Bible Versions
Bible Books

James 4:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 তাপিত শোকার্ত্ত হও, এবং রোদন কর; তোমাদের হাস্য শোকে, এবং আনন্দ বিষাদে পরিণত হউক।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা শোক কর, দুঃখে ভেঙ্গে পড় কাঁদ, তোমাদের হাসি কান্নায় পরিণত হোক্, আর আনন্দ, বিষাদে পরিণত হোক্৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் துயரப்பட்டுத் துக்கித்து அழுங்கள்; உங்கள் நகைப்பு துக்கிப்பாகவும், உங்கள் சந்தோஷம் சஞ்சலமாகவும் மாறக்கடவது.
ERVTA   சோகமாயிருங்கள்; வருத்தமாய் இருங்கள். உங்கள் சிரிப்பை அழுகையாக மாற்றுங்கள். உங்கள் மகிழ்ச்சியை சோகமாக மாற்றுங்கள்.
MOV   സങ്കടപ്പെട്ടു ദുഃഖിച്ചു കരവിൻ; നിങ്ങളുടെ ചിരി ദുഃഖമായും സന്തോഷം വിഷാദമായും തീരട്ടെ.
TEV   వ్యాకుల పడుడి, దుఃఖపడుడి, యేడువుడి, మీ నవ్వు దుఃఖమునకును మీ ఆనందము చింతకును మార్చుకొనుడి.
ERVTE   విచారించండి, దుఃఖించండి, శోకించండి. మీ నవ్వును దుఃఖంగా మార్చుకోండి. మీ ఆనందాన్ని విషాదంగా మార్చుకోండి.
KNV   ದುಃಖಿಸಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ, ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ನಗೆಯು ದುಃಖಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ವ್ಯಥೆಗೂ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN   ದುಃಖಪಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ, ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ! ನಗುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗೋಳಾಡಿರಿ. ಸಂತೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ವ್ಯಸನಪಡಿರಿ.
HOV   दुखी होओ, और शोक करा, और रोओ: तुम्हारी हंसी शोक में और तुम्हारा आनन्द उदासी में बदल जाए।
MRV   दु:खी व्हा, शोक करा, आणि रडा! तुमचे हसणे दु:खात बदलो. तुमच्या आनंदाचे खेदात रूपांतर होवो.
GUV   તમે ઉદાસ થાઓ, શોક કરો, અને રડો! તમારા હાસ્યને શોકમાં ફેરવો. તમારા આનંદને વિષાદમય બનાવો.
PAV   ਦੁਖੀ ਹੋਵੋ, ਸੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਰੋਵੋ ਤੁਹਾਡਾ ਹਾਸਾ ਸੋਗ ਨਾਲ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੰਦ ਉਦਾਸੀ ਨਾਲ ਬਦਲ ਜਾਵੇ
URV   افسوس اور ماتم کرو اور روؤ۔ تُمہاری ہنسی ماتم سے بدل جائے اور تُمہاری خُوشی اُداسی سے۔
ORV   ଦୁଃଖି ହୁଅ, ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କର କ୍ରନ୍ଦନ କର ! ତୁମ୍ଭର ହାସ୍ଯକୁ କ୍ରନ୍ଦନ ରେ ବଦଳାଇ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଫୁଲତାକୁ ଦୁଃଖ ରେ ବଦଳାଅ।

English Language Versions

KJV   Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
KJVP   Be afflicted, G5003 and G2532 mourn, G3996 and G2532 weep: G2799 let your G5216 laughter G1071 be turned G3344 to G1519 mourning, G3997 and G2532 your joy G5479 to G1519 heaviness. G2726
YLT   be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
ASV   Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
WEB   Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
RV   Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
NET   Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter into mourning and your joy into despair.
ERVEN   Be sad, be sorry, and cry! Change your laughter into crying. Change your joy into sadness.

Bible Language Versions

GNTERP   ταλαιπωρησατε V-AAM-2P G5003 και CONJ G2532 πενθησατε V-AAM-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ο T-NSM G3588 γελως N-NSM G1071 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 πενθος N-ASN G3997 μεταστραφητω V-2APM-3S G3344 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 εις PREP G1519 κατηφειαν N-ASF G2726
GNTWHRP   ταλαιπωρησατε V-AAM-2P G5003 και CONJ G2532 πενθησατε V-AAM-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ο T-NSM G3588 γελως N-NSM G1071 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 πενθος N-ASN G3997 μετατραπητω V-2APM-3S G3344 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 εις PREP G1519 κατηφειαν N-ASF G2726
GNTBRP   ταλαιπωρησατε V-AAM-2P G5003 και CONJ G2532 πενθησατε V-AAM-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ο T-NSM G3588 γελως N-NSM G1071 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 πενθος N-ASN G3997 μεταστραφητω V-2APM-3S G3344 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 εις PREP G1519 κατηφειαν N-ASF G2726
GNTTRP   ταλαιπωρήσατε V-AAM-2P G5003 καὶ CONJ G2532 πενθήσατε, V-AAM-2P G3996 κλαύσατε· V-AAM-2P G2799 T-NSM G3588 γέλως N-NSM G1071 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 πένθος N-ASN G3997 μετατραπήτω V-2APM-3S G3344 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 εἰς PREP G1519 κατήφειαν.N-ASF G2726

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 4 : 9

  • তাপিত
    taapita

  • oo
  • শোকার্ত্ত
    seeaakaaratata
  • হও
    haoo
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • রোদন
    reeaadana
  • কর
    kara
  • ;

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • হাস্য
    haasaya
  • শোকে
    seeaakee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আনন্দ
    aananada
  • বিষাদে
    bisaadee
  • পরিণত
    parinata
  • হউক।
    hauka
  • Be

  • afflicted

    G5003
    G5003
    ταλαιπωρέω
    talaipōréō / tal-ahee-po-reh'-o
    Source:from G5005
    Meaning: to be wretched, i.e. realize one's own misery
    Usage: be afflicted.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • mourn

    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • weep

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAM-2P
  • :

  • let

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • laughter

    G1071
    G1071
    γέλως
    gélōs / ghel'-os
    Source:from G1070
    Meaning: laughter (as a mark of gratification)
    Usage: laughter.
    POS :
    N-NSM
  • be

  • turned

    G3344
    G3344
    μεταστρέφω
    metastréphō / met-as-tref'-o
    Source:from G3326 and G4762
    Meaning: to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt
    Usage: pervert, turn.
    POS :
    V-2APM-3S
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • mourning

    G3997
    G3997
    πένθος
    pénthos / pen'-thos
    Source:strengthened from the alternate of G3958
    Meaning: grief
    Usage: mourning, sorrow.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • your

  • ]

  • joy

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-NSF
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • heaviness

    G2726
    G2726
    κατήφεια
    katḗpheia / kat-ay'-fi-ah
    Source:from a compound of G2596 and perhaps a derivative of the base of G5316 (meaning downcast in look)
    Meaning: demureness, i.e. (by implication) sadness
    Usage: heaviness.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ταλαιπωρησατε
    talaiporisate
    G5003
    G5003
    ταλαιπωρέω
    talaipōréō / tal-ahee-po-reh'-o
    Source:from G5005
    Meaning: to be wretched, i.e. realize one's own misery
    Usage: be afflicted.
    POS :
    V-AAM-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πενθησατε
    penthisate
    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-AAM-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλαυσατε
    klaysate
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γελως
    gelos
    G1071
    G1071
    γέλως
    gélōs / ghel'-os
    Source:from G1070
    Meaning: laughter (as a mark of gratification)
    Usage: laughter.
    POS :
    N-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • πενθος
    penthos
    G3997
    G3997
    πένθος
    pénthos / pen'-thos
    Source:strengthened from the alternate of G3958
    Meaning: grief
    Usage: mourning, sorrow.
    POS :
    N-ASN
  • μεταστραφητω
    metastrafito
    G3344
    G3344
    μεταστρέφω
    metastréphō / met-as-tref'-o
    Source:from G3326 and G4762
    Meaning: to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt
    Usage: pervert, turn.
    POS :
    V-2APM-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χαρα
    chara
    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-NSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κατηφειαν
    katifeian
    G2726
    G2726
    κατήφεια
    katḗpheia / kat-ay'-fi-ah
    Source:from a compound of G2596 and perhaps a derivative of the base of G5316 (meaning downcast in look)
    Meaning: demureness, i.e. (by implication) sadness
    Usage: heaviness.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×