Bible Versions
Bible Books

James 5:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 এখন দেখ, হে ধনবানেরা, তোমাদের উপরে যে সকল দুর্দ্দশা আসিতেছে, সে সকলের জন্য রোদন হাহাকার কর।

Bengali Language Versions

BNV   ধনী ব্যক্তিরা শোন, তোমাদের জীবনে য়ে ঘোর দুর্দশা আসছে, তার জন্য তোমরা কাঁদ হাহাকার কর৷

Indian Language Versions

TOV   ஐசுவரியவான்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் நிர்ப்பந்தங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.
ERVTA   பணக்காரர்களே! கவனியுங்கள், கதறுங்கள், துக்கமாயிருங்கள். ஏனென்றால் பெரும் துன்பம் உங்களுக்கு வரப் போகிறது.
MOV   അല്ലയോ ധനവാന്മാരേ, നിങ്ങളുടെമേൽ വരുന്ന ദുരിതങ്ങൾ നിമിത്തം കരഞ്ഞു മുറയിടുവിൻ.
TEV   ఇదిగో ధనవంతులారా, మీమీదికి వచ్చెడి ఉపద్రవ ములను గూర్చి ప్రలాపించి యేడువుడి.
ERVTE   ధనికులారా! వినండి. మీకు కష్టాలు కలుగనున్నవి. కనుక దుఃఖించండి. శోకిస్తూ కేకలు వేయండి.
KNV   ಧನಿಕರೇ, ನಿಮಗೆ ಬರುವ ದುರ್ದಶೆ ಗಳಿಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ
ERVKN   ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರೇ, ಕೇಳಿರಿ! ನಿಮಗೆ ಮಹಾಕಷ್ಟವು ಬರಲಿರುವುದರಿಂದ ಗೋಳಾಡಿರಿ, ದುಃಖಪಡಿರಿ.
HOV   हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आने वाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ।
MRV   श्रीमंत लोकहो ऐका! तुमच्यावर जी संकटे येत आहेत त्याबद्दल रडा आक्रोश करा.
GUV   તમે શ્રીમંતો, સાંભળો! રૂદન કરો અને ખૂબજ વ્યથિત થાવ. કારણ કે ઘણા સંકટો તમારા પર આવવાનાં છે.
PAV   ਓਏ ਧਨਵਾਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਵੋ!
URV   اَے دَولتمندو ذرا سُنو تو! تُم اپنی مُصِیبتوں پر جو آنے والی ہیں روؤ اور واوَیلا کرو۔
ORV   ଧନୀ ଲୋକେ ! ଶୁଣ ! କ୍ରନ୍ଦନ କର ଅତି ଦୁଃଖିତ ହୁଅ। କାରଣ ଅତ୍ଯଧିକ କ୍ଲେଶ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ମାଡ଼ି ଆସୁଛି।

English Language Versions

KJV   Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
KJVP   Go to G33 now, G3568 ye rich men, G4145 weep G2799 and howl G3649 for G1909 your G5216 miseries G5004 that shall come upon G1904 you.
YLT   Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you;
ASV   Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
WEB   Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
RV   Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
NET   Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
ERVEN   You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.

Bible Language Versions

GNTERP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTWHRP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTBRP   αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTTRP   Ἄγε V-PAM-2S G71 νῦν ADV G3568 οἱ T-NPM G3588 πλούσιοι, A-NPM G4145 κλαύσατε V-AAM-2P G2799 ὀλολύζοντες V-PAP-NPM G3649 ἐπὶ PREP G1909 ταῖς T-DPF G3588 ταλαιπωρίαις N-DPF G5004 ὑμῶν P-2GP G5210 ταῖς T-DPF G3588 ἐπερχομέναις.V-PNP-DPF G1904

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 1

  • এখন
    eekhana
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • হে
    hee
  • ধনবানেরা
    dhanabaaneeraa
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • উপরে
    uparee
  • যে
    yee
  • সকল
    sakala
  • দুর্দ্দশা
    duradadasaa
  • আসিতেছে
    aasiteechee
  • ,

  • সে
    see
  • সকলের
    sakaleera
  • জন্য
    janaya
  • রোদন
    reeaadana

  • oo
  • হাহাকার
    haahaakaara
  • কর।
    kara
  • Go

  • to

  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ,

  • [

  • ye

  • ]

  • rich

  • men

    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • weep

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAM-2P
  • and

  • howl

    G3649
    G3649
    ὀλολύζω
    ololýzō / ol-ol-odd'-zo
    Source:a reduplicated primary verb
    Meaning: to howl or halloo, i.e. shriek
    Usage: howl.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • for

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • miseries

    G5004
    G5004
    ταλαιπωρία
    talaipōría / tal-ahee-po-ree'-ah
    Source:from G5005
    Meaning: wretchedness, i.e. calamity
    Usage: misery.
    POS :
    N-DPF
  • that

  • shall

  • come

  • upon

    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-DPF
  • [

  • you

  • .

  • ]

  • αγε
    age
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PAM-2S
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πλουσιοι
    ploysioi
    G4145
    G4145
    πλούσιος
    ploúsios / ploo'-see-os
    Source:from G4149
    Meaning: wealthy; figuratively, abounding with
    Usage: rich.
    POS :
    A-NPM
  • κλαυσατε
    klaysate
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ολολυζοντες
    ololyzontes
    G3649
    G3649
    ὀλολύζω
    ololýzō / ol-ol-odd'-zo
    Source:a reduplicated primary verb
    Meaning: to howl or halloo, i.e. shriek
    Usage: howl.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ταλαιπωριαις
    talaiporiais
    G5004
    G5004
    ταλαιπωρία
    talaipōría / tal-ahee-po-ree'-ah
    Source:from G5005
    Meaning: wretchedness, i.e. calamity
    Usage: misery.
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • επερχομεναις
    eperchomenais
    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-PNP-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×