Bible Versions
Bible Books

James 5:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 দেখ, যাহারা স্থির রহিয়াছে, তাহাদিগকে আমরা ধন্য বলি। তোমরা ইয়োবের ধৈর্য্যের কথা শুনিয়াছ; প্রভুর পরিণামও দেখিয়াছ, ফলতঃ প্রভু স্নেহপূর্ণ দয়াময়।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা বলি যাঁরা জীবনে দুঃখ কষ্ট সহিষ্ণুতার সঙ্গে মেনে নেয় তারা ধন্য৷ তোমরা ইযোবের সহিষ্ণুতার কথা শুনেছ৷ তোমরা জান য়ে ইযোবের সমস্ত দুঃখ কষ্টের পর প্রভু তাঁকে সাহায্য করেছিলেন৷ এতে জানা যায় য়ে প্রভু করুণা দয়ায় পরিপূর্ণ৷

Indian Language Versions

TOV   இதோ, பொறுமையாயிருக்கிறவர்களைப் பாக்கியவான்களென்கிறோமே! யோபின் பொறுமையைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்; கர்த்தருடைய செயலின் முடிவையும் கண்டிருக்கிறீர்கள்; கர்த்தர் மிகுந்த உருக்கமும் இரக்கமுமுள்ளவராயிருக்கிறாரே.
ERVTA   சகித்துக் கொண்டதால் இப்போது நாம் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்று அழைக்கிறோம். நீங்கள் யோபின் பொறுமையைப் பற்றிக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள். அவரது அனைத்துத் துன்பங்களுக்கும் பிறகு கர்த்தர் உதவினார். இது, தேவன் கிருபையும், இரக்கமும் உடையவர் என்பதைக் காட்டும். எச்சரிக்கையாக இருங்கள்
MOV   സഹിഷ്ണത കാണിച്ചവരെ നാം ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു. യോബിന്റെ സഹിഷ്ണത നിങ്ങൾ കേട്ടും കർത്താവു വരുത്തിയ അവസാനം കണ്ടുമിരിക്കുന്നു; കർത്താവു മഹാ കരുണയും മനസ്സലിവുമുള്ളവനല്ലോ.
TEV   సహించిన వారిని ధన్యులనుకొనుచున్నాము గదా? మీరు యోబు యొక్క సహనమునుగూర్చి వింటిరి. ఆయన ఎంతో జాలియు కనికరమును గలవాడని మీరు తెలిసికొని యున్నారు.
ERVTE   కష్టాలు అనుభవించి కూడా విశ్వాసంతో ఉన్న వాళ్ళను మనము ధన్యులుగా భావిస్తాము. యోబు సహనాన్ని గురించి మీరు విన్నారు. ప్రభువు చేసిన దాన్ని చూసారు. ప్రభువులో దయా దాక్షిణ్యాలు సంపూర్ణంగా ఉన్నాయి.
KNV   ಇಗೋ, ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಧನ್ಯರೆಂದು ನಾವು ಎಣಿಸುತ್ತೇವಲ್ಲವೇ. ನೀವು ಯೋಬನಲ್ಲಿದ್ದ ತಾಳ್ಮೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಕರ್ತನು ಬಹಳ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳ ವನೂ ದಯಾಳುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.
ERVKN   ತಾಳಿಕೊಂಡಿರುವವರನ್ನು ಧನ್ಯರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವಲ್ಲವೇ. ಯೋಬನ ತಾಳ್ಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಯೋಬನು ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುವು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಪ್ರಭುವು ದಯೆಯಿಂದಲೂ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆಂದು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
HOV   देखो, हम धीरज धरने वालों को धन्य कहते हैं: तुम ने अय्यूब के धीरज के विषय में तो सुना ही है, और प्रभु की ओर से जो उसका प्रतिफल हुआ उसे भी जान लिया है, जिस से प्रभु की अत्यन्त करूणा और दया प्रगट होती है।
MRV   त्यांनी दु:ख सहन केले म्हणून आपण त्यांना धन्य समजतो, हे लक्षात ठेवा. तुम्ही ईयोबाच्या धीराविषयी ऐकले आहे आणि तुम्हांला माहीत आहे की, प्रभूने ईयोबाच्या वतीने त्याचा शेवट कसा केला. प्रभु दयाळू आणि खूप कनवाळू आहे, ह्या गोष्टीचे त्याने प्रात्यक्षिक दाखविले.
GUV   જેઓએ ધીરજ રાખી છે તે લોકોનો ધન્ય છે. તેઓ અત્યારે સુખી છે. અયૂબની ધીરજ વિષે તમે સાંભળ્યું છે અને પ્રભુથી જે પરિણામ આવ્યું તે ઉપરથી તમે જોયું છે કે, પ્રભુ ઘણો દયાળુ તથા કૃપાળુ છે.
PAV   ਵੇਖੋ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਬਰ ਕੀਤਾ। ਤੁਸਾਂ ਅੱਯੂਬ ਦਾ ਸਬਰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਪਰੋਜਨ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਵੱਡਾ ਦਰਦੀ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ ।।
URV   دیکھو صبر کرنے والوں کو ہم مُبارک کہتے ہیں۔ تُم نے ایُّوب کے صبر کا حال تو سُنا ہی ہے اور خُداوند کی طرف سے جو اِس کا انجام ہُؤا اُسے بھی معلُوم کر لِیا جِس سے خُداوند کا بہُت ترس اور رحم ظاہِر ہوتا ہے۔
ORV   ଆମ୍ଭେ କହୁଛୁ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଅସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ସମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୁସି ରେ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆୟୁବଙ୍କର ର୍ଧୈୟ୍ଯ336 କଥା ଶୁଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆୟୁବ ସବୁ କଷ୍ଟରୁ ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ସାରିଲା ପରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଥିଲେ। ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ପ୍ରଭୁ କରୁଣା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
KJVP   Behold G2400 , we count them happy G3106 which endure. G5278 Ye have heard G191 of the G3588 patience G5281 of Job, G2492 and G2532 have seen G1492 the G3588 end G5056 of the Lord; G2962 that G3754 the G3588 Lord G2962 is G2076 very pitiful, G4184 and G2532 of tender mercy. G3629
YLT   lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
ASV   Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
WEB   Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
RV   Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
NET   Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job's endurance and you have seen the Lord's purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.
ERVEN   And we say that those who accepted their troubles with patience now have God's blessing. You have heard about Job's patience. You know that after all his troubles, the Lord helped him. This shows that the Lord is full of mercy and is kind.

Bible Language Versions

GNTERP   ιδου V-2AAM-2S G2400 μακαριζομεν V-PAI-1P G3106 τους T-APM G3588 υπομενοντας V-PAP-APM G5278 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 ιωβ N-PRI G2492 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 κυριου N-GSM G2962 ειδετε V-2AAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 πολυσπλαγχνος A-NSM G4184 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 οικτιρμων A-NSM G3629
GNTWHRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 μακαριζομεν V-PAI-1P G3106 τους T-APM G3588 υπομειναντας V-AAP-APM G5278 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 ιωβ N-PRI G2492 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 κυριου N-GSM G2962 ειδετε V-2AAI-2P G3708 οτι CONJ G3754 πολυσπλαγχνος A-NSM G4184 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 οικτιρμων A-NSM G3629
GNTBRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 μακαριζομεν V-PAI-1P G3106 τους T-APM G3588 υπομενοντας V-PAP-APM G5278 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 ιωβ N-PRI G2492 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 κυριου N-GSM G2962 ιδετε V-2AAM-2P G3708 οτι CONJ G3754 πολυσπλαγχνος A-NSM G4184 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικτιρμων A-NSM G3629
GNTTRP   ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 μακαρίζομεν V-PAI-1P G3106 τοὺς T-APM G3588 ὑπομείναντας· V-AAP-APM G5278 τὴν T-ASF G3588 ὑπομονὴν N-ASF G5281 Ἰὼβ N-PRI G2492 ἠκούσατε, V-AAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 τέλος N-ASN G5056 κυρίου N-GSM G2962 εἴδετε, V-2AAI-2P G3708 ὅτι CONJ G3754 πολύσπλαγχνός A-NSM G4184 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 οἰκτίρμων.A-NSM G3629

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 11

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • স্থির
    sathira
  • রহিয়াছে
    rahiyaachee
  • ,

  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • আমরা
    aamaraa
  • ধন্য
    dhanaya
  • বলি।
    bali
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • ইয়োবের
    iyeeaabeera
  • ধৈর্য্যের
    dhairayayeera
  • কথা
    kathaa
  • শুনিয়াছ
    suniyaacha
  • ;

  • প্রভুর
    parabhura
  • পরিণামও
    parinaamaoo
  • দেখিয়াছ
    deekhiyaacha
  • ,

  • ফলতঃ
    phalata.h
  • প্রভু
    parabhu
  • স্নেহপূর্ণ
    saneehapuurana

  • oo
  • দয়াময়।
    dayaamaya
  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • we

  • count

  • them

  • happy

    G3106
    G3106
    μακαρίζω
    makarízō / mak-ar-id'-zo
    Source:from G3107
    Meaning: to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunate
    Usage: call blessed, count happy.
    POS :
    V-PAI-1P
  • which

  • endure

    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-PAP-APM
  • .

  • Ye

  • have

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • patience

    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Job

    G2492
    G2492
    Ἰώβ
    Iṓb / ee-obe'
    Source:of Hebrew origin (H347)
    Meaning: Job (i.e. Ijob), a patriarch
    Usage: Job.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • seen

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • end

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • very

  • pitiful

    G4184
    G4184
    πολύσπλαγχνος
    polýsplanchnos / pol-oo'-splankh-nos
    Source:from G4183 and G4698 (figuratively)
    Meaning: extremely compassionate
    Usage: very pitiful.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • tender

  • mercy

    G3629
    G3629
    οἰκτίρμων
    oiktírmōn / oyk-tir'-mone
    Source:from G3627
    Meaning: compassionate
    Usage: merciful, of tender mercy.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • μακαριζομεν
    makarizomen
    G3106
    G3106
    μακαρίζω
    makarízō / mak-ar-id'-zo
    Source:from G3107
    Meaning: to beatify, i.e. pronounce (or esteem) fortunate
    Usage: call blessed, count happy.
    POS :
    V-PAI-1P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • υπομενοντας
    ypomenontas
    G5278
    G5278
    ὑπομένω
    hypoménō / hoop-om-en'-o
    Source:from G5259 and G3306
    Meaning: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere
    Usage: abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
    POS :
    V-PAP-APM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • υπομονην
    ypomonin
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-ASF
  • ιωβ
    iov
    G2492
    G2492
    Ἰώβ
    Iṓb / ee-obe'
    Source:of Hebrew origin (H347)
    Meaning: Job (i.e. Ijob), a patriarch
    Usage: Job.
    POS :
    N-PRI
  • ηκουσατε
    ikoysate
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • τελος
    telos
    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-ASN
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • ιδετε
    idete
    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πολυσπλαγχνος
    polysplagchnos
    G4184
    G4184
    πολύσπλαγχνος
    polýsplanchnos / pol-oo'-splankh-nos
    Source:from G4183 and G4698 (figuratively)
    Meaning: extremely compassionate
    Usage: very pitiful.
    POS :
    A-NSM
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οικτιρμων
    oiktirmon
    G3629
    G3629
    οἰκτίρμων
    oiktírmōn / oyk-tir'-mone
    Source:from G3627
    Meaning: compassionate
    Usage: merciful, of tender mercy.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×