Bible Versions
Bible Books

James 5:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 হে ভ্রাতৃগণ, তোমরা এক জন অন্য জনের বিরুদ্ধে আর্ত্তস্বর করিও না, যেন বিচারিত না হও; দেখ, বিচারকর্ত্তা দ্বারের সম্মুখে দাঁড়াইয়া আছেন।

Bengali Language Versions

BNV   ভাই বোনেরা, তোমরা একে অপরের বিরুদ্ধে নালিশ করো না৷ তোমরা যদি নালিশ করা থেকে বিরত না হও, তাহলে তোমরা দোষী সাব্যস্ত হবে৷ দেখ, বিচারক দোরগোড়ায় দাঁড়িয়ে আছেন৷

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, நீங்கள் நியாயந்தீர்க்கப்படாதபடிக்கு ஒருவருக்கொருவர் விரோதமாய் முறையிடாதிருங்கள்; இதோ, நியாயாதிபதி வாசற்படியில் நிற்கிறார்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   സഹോദരന്മാരേ, വിധിക്കപ്പെടാതിരിപ്പാൻ ഒരുവന്റെ നേരെ ഒരുവൻ ഞരങ്ങിപ്പോകരുതു; ഇതാ, ന്യായാധിപതി വാതിൽക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
TEV   సహోదరులారా, మీరు తీర్పు పొందకుండు నిమిత్తము ఒకనిమీదనొకడు సణగకుడి; ఇదిగో న్యాయాధిపతి వాకిట నిలిచియున్నాడు.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದ್ವೇಷಿಸಬೇಡಿರಿ; ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾದೀರಿ. ಅಗೋ, ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ಬಾಗಲಿನ ಮುಂದೆಯೇ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   हे भाइयों, एक दूसरे पर दोष लगाओ ताकि तुम दोषी ठहरो, देखो, हाकिम द्वार पर खड़ा है।
MRV   बंधूंनो, एकमेकांविरुद्ध कुरकुर करण्याचे थांबवा, यासाठी की तुम्ही दोषी ठरू नये. पहा! न्यायाधीश दाराजवळ आत येण्यासाठी तयारीत उभा आहे.
GUV   ભાઈઓ અને બહેનો, એક બીજાની વિરૂદ્ધ ફરિયાદ કરો. જો તમે ફરિયાદ કરતા નહિ અટકાશો, તો તમે દોષિત થશો. ન્યાયાધીશને આવવાની તૈયારી છે!
PAV   ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁੜ ਬੁੜ ਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਓ। ਵੇਖੋ, ਨਿਆਈ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤਾ ਹੈ!
URV   اَے بھائِیو! ایک دُوسرے کی شِکایت نہ کرو تاکہ تُم سزا نہ پاؤ۔ دیکھو مُنصِف دروازہ پر کھڑا ہے۔
ORV   ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ, ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ, ନିଜେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାରିତ ହବେ। ବିଚାରପତି ଆସିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
KJVP   Grudge G4727 not G3361 one against another G240 G2596 , brethren, G80 lest G3363 ye be condemned: G2632 behold, G2400 the G3588 judge G2923 standeth G2476 before G4253 the G3588 door. G2374
YLT   murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
ASV   Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
WEB   Don\'t grumble, brothers, against one another, so that you won\'t be judged. Behold, the judge stands at the door.
RV   Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
NET   Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
ERVEN   Brothers and sisters, don't complain against each other. If you don't stop complaining, you will be judged guilty. And the Judge is ready to come!

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 στεναζετε V-PAM-2P G4727 κατ PREP G2596 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κατακριθητε V-APS-2P G2632 ιδου V-2AAM-2S G2400 | | ο T-NSM G3588 | κριτης N-NSM G2923 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 στεναζετε V-PAM-2P G4727 αδελφοι N-VPM G80 κατ PREP G2596 αλληλων C-GPM G240 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476
GNTBRP   μη PRT-N G3361 στεναζετε V-PAM-2P G4727 κατ PREP G2596 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 στενάζετε V-PAM-2P G4727 κατ\' PREP G2596 ἀλλήλων, C-GPM G240 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 κριθῆτε· V-APS-2P G2919 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 T-NSM G3588 κριτὴς N-NSM G2923 πρὸ PREP G4253 τῶν T-GPF G3588 θυρῶν N-GPF G2374 ἕστηκεν.V-RAI-3S G2476

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 9

  • হে
    hee
  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • অন্য
    anaya
  • জনের
    janeera
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • আর্ত্তস্বর
    aaratatasabara
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • যেন
    yeena
  • বিচারিত
    bicaarita
  • না
    naa
  • হও
    haoo
  • ;

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • বিচারকর্ত্তা
    bicaarakaratataa
  • দ্বারের
    dabaareera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • আছেন।
    aacheena
  • Grudge

    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • one

  • against

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • lest

  • ye

  • be

  • condemned

  • :

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • judge

    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
  • standeth

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-3S
  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • door

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-GPF
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • στεναζετε
    stenazete
    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-PAM-2P
  • κατ
    kat
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • αλληλων
    allilon
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κριθητε
    krithite
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-APS-2P
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κριτης
    kritis
    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • θυρων
    thyron
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-GPF
  • εστηκεν
    estiken
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×