Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 13:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 তুমি রাজাকে মাতারাণীকে বল, তোমরা অবনত হও, বস, কেননা তোমাদের উষ্ণীষ, তোমাদের চারু মুকুট খসিয়া পড়িল।

Bengali Language Versions

BNV   রাজা এবং তাঁর স্ত্রীকে বলো, “সিংহাসন থেকে নেমে এসো| তোমাদের চোখ ধাঁধানো রাজমুকুট মাথা থেকে খসে পড়ছে|”

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ராஜாவையும் ராஜாத்தியையும் நோக்கி: தாழவந்து உட்காருங்கள்; உங்கள் சிரசின் சிங்காரமாகிய உங்கள் மகிமையின் கிரீடம் விழுந்ததென்று சொல்லுங்கள்.
ERVTA   அரசனிடமும் அவனது மனைவியிடமும் இவற்றைக்கூறு: "உங்களது சிங்காசனங்களில் இருந்து இறங்கி வாருங்கள், உங்களது அழகான கிரீடங்கள் உம் தலைகளிலிருந்து விழுந்திருக்கிறது."
MOV   നീ രാജാവിനോടും രാജമാതാവിനോടും: താഴെ ഇറങ്ങി ഇരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ചൂഡാമണിയായ ഭംഗിയുള്ള കിരീടം നിലത്തു വീണിരിക്കുന്നു എന്നു പറക.
TEV   రాజును తల్లియైన రాణిని చూచి ఇట్లనుముమీ శిరోభూషణములును తలమీదనున్న మీ సుందరకిరీటమును పడిపోయెను; క్రుంగి కూర్చుండుడి.
ERVTE   విషయం రాజుకు, ఆయన భార్యకు తెలియ జెప్పండి: “మీ సింహాసనాల నుండి మీరు దిగిరండి. మీ అందాల కిరీటాల మీ తలలనుండి కిందికి పడిపోయాయి.”
KNV   ಅರಸನಿಗೂ ರಾಣಿಗೂ ನೀನು ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದೇ ನಂದರೆ--ನೀವು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕೂತುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ದೊರೆತನಗಳು ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗೌರವದ ಕಿರೀಟವು ಕೆಳಗೆ ಬರುವದು.
ERVKN   ಸಂಗತಿಗಳನುಐ ರಾಜನಿಗೂ ರಾಣಿಗೂ ಹೇಳಿರಿ: “ನಿಮ್ಮ ಸಿಂಹಾಸನಗಳಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಘನಿಐ. ನಿಮ್ಮ ಸುಂದರವಾದ ಕಿರೀಟಗಳು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯಿಂದ ಉರುಳಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
HOV   राजा और राजमाता से कह, नीचे बैठ जाओ, क्योंकि तुम्हारे सिरों के शोभायमान मुकुट उतार लिए गए हैं।
MRV   राजा आणि राणीला या गोष्टी सांगा, “तुमचे सुंदर मुकुट तुमच्या डोक्यांवरुन खाली पडलेत. तुम्ही आता तुमच्या सिंहासनावरुन खाली उतरा.”
GUV   યહોવાએ મને કહ્યું, “રાજાને અને રાજરાણીને કહે; નીચે બેસો, કારણ, તમારા મહિમાવંત મુગટો તમારા શિર પરથી ઉતારી લેવામાં આવ્યા છે. હવે તે તમારા નથી રહ્યા.”
PAV   ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਆਖ, ਹੇਠਾਂ ਬੈਠੋ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਸੋਹਣਾ ਮੁਕਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਹੈ।
URV   بادشاہ ااور اُسکی والدہ سے کہہ کہ عاجزی کرو اور نیچے بیٹھو کیونکہ تمہاری بُزرگی کا تاج تمہارے سر پر سے اُتار لیا گیا ہے ۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଙ୍କୁ ରାଣୀଙ୍କୁ କୁହ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ନମ୍ର କର, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜମୁକୁଟ ମସ୍ତକରୁ ଭୂପତିତ ହାଇେଅଛି।"

English Language Versions

KJV   Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
KJVP   Say H559 unto the king H4428 and to the queen, H1377 Humble yourselves, H8213 sit down: H3427 for H3588 your principalities H4761 shall come down, H3381 even the crown H5850 of your glory. H8597
YLT   Say to the king and to the mistress: Make yourselves low -- sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty.
ASV   Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
WEB   Say you to the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses are come down, even the crown of your glory.
RV   Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down: for your headtires are come down, even the crown of your glory.
NET   The LORD told me, "Tell the king and the queen mother, 'Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
ERVEN   Tell these things to the king and his wife, "Come down from your thrones. Your beautiful crowns have fallen from your heads."

Bible Language Versions

MHB   אֱמֹר H559 לַמֶּלֶךְ H4428 וְלַגְּבִירָה H1377 הַשְׁפִּילוּ H8213 שֵׁבוּ H3427 כִּי H3588 CONJ יָרַד H3381 VQQ3MS מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם H4761 עֲטֶרֶת H5850 CFS תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם H8597 ׃ EPUN
BHS   אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה הַשְׁפִּילוּ שֵׁבוּ כִּי יָרַד מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם עֲטֶרֶת תִּפְאַרְתְּכֶם ׃
ALEP   יח אמר למלך ולגבירה השפילו שבו  כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם
WLC   אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה הַשְׁפִּילוּ שֵׁבוּ כִּי יָרַד מַרְאֲשֹׁותֵיכֶם עֲטֶרֶת תִּפְאַרְתְּכֶם׃
LXXRP   ειπατε V-AAD-2P τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM δυναστευουσιν V-PAPDP ταπεινωθητε G5013 V-APD-2P και G2532 CONJ καθισατε G2523 V-AAD-2P οτι G3754 CONJ καθηρεθη G2507 V-API-3S απο G575 PREP κεφαλης G2776 N-GSF υμων G4771 P-GP στεφανος G4735 N-NSM δοξης G1391 N-GSF υμων G4771 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 13 : 18

  • তুমি
    tumi
  • রাজাকে
    raajaakee

  • oo
  • মাতারাণীকে
    maataaraaniikee
  • বল
    bala
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • অবনত
    abanata
  • হও
    haoo
  • ,

  • বস
    basa
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • উষ্ণীষ
    usaniisa
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • চারু
    caaru
  • মুকুট
    mukuta
  • খসিয়া
    khasiyaa
  • পড়িল।
    parila
  • Say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • unto

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • and

  • to

  • the

  • queen

    H1377
    H1377
    גְּבִירָה
    gᵉbîyrâh / gheb-ee-raw`
    Source:feminine of H1376
    Meaning: a mistress
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • ,

  • Humble

  • yourselves

    H8213
    H8213
    שָׁפֵל
    shâphêl / shaw-fale`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress or sink (especially figuratively, to humiliate, intransitive or transitive)
    Usage: abase, bring (cast, put) down, debase, humble (self), be (bring, lay, make, put) low(-er).
    POS :v
  • ,

  • sit

  • down

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • your

  • principalities

    H4761
    H4761
    מַרְאָשָׁה
    marʼâshâh / mar-aw-shaw`
    Source:denominative from H7218
    Meaning: properly, headship, i.e. (plural for collective) dominion
    Usage: principality.
    POS :n-f
  • shall

  • come

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • the

  • crown

    H5850
    H5850
    עֲטָרָה
    ʻăṭârâh / at-aw-raw`
    Source:from H5849
    Meaning: a crown
    Usage: crown.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • your

  • glory

    H8597
    H8597
    תִּפְאָרָה
    tiphʼârâh / tif-aw-raw`
    Source:or תִּפְאֶרֶת
    Meaning: from H6286; ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively)
    Usage: beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), honour, majesty.
    POS :n-f
  • .

  • אֱמֹר
    'emor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • לַמֶּלֶךְ
    lameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • וְלַגְּבִירָה
    wlagbiiraa
    H1377
    H1377
    גְּבִירָה
    gᵉbîyrâh / gheb-ee-raw`
    Source:feminine of H1376
    Meaning: a mistress
    Usage: queen.
    POS :n-f
  • הַשְׁפִּילוּ
    haspiylw
    H8213
    H8213
    שָׁפֵל
    shâphêl / shaw-fale`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depress or sink (especially figuratively, to humiliate, intransitive or transitive)
    Usage: abase, bring (cast, put) down, debase, humble (self), be (bring, lay, make, put) low(-er).
    POS :v
  • שֵׁבוּ
    sebuu
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יָרַד
    yaarad
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם
    mar'aswotheikeem
    H4761
    H4761
    מַרְאָשָׁה
    marʼâshâh / mar-aw-shaw`
    Source:denominative from H7218
    Meaning: properly, headship, i.e. (plural for collective) dominion
    Usage: principality.
    POS :n-f
  • עֲטֶרֶת
    'ateereeth
    H5850
    H5850
    עֲטָרָה
    ʻăṭârâh / at-aw-raw`
    Source:from H5849
    Meaning: a crown
    Usage: crown.
    POS :n-f
    CFS
  • תִּפְאַרְתְּכֶם

    H8597
    H8597
    תִּפְאָרָה
    tiphʼârâh / tif-aw-raw`
    Source:or תִּפְאֶרֶת
    Meaning: from H6286; ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively)
    Usage: beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), honour, majesty.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×