Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 13:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তাহাতে আমি সদাপ্রভুর আজ্ঞানুসারে গিয়া ফরাৎ নদীর কাছে তাহা লুকাইয়া রাখিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   সুতরাং আমি প্রভুর কথা মতো ফসু নদীর কাছে গিয়ে কটিটি লুকিয়ে রাখলাম|

Indian Language Versions

TOV   நான் போய், கர்த்தர் எனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே அதை ஐப்பிராத்து நதியின் ஓரத்தில் ஒளித்து வைத்தேன்.
ERVTA   எனவே, நான் பேராத்துக்குப் போய் அங்கே கர்த்தர் என்னிடம் செய்யச் சொன்னபடி இடுப்புத் துணியை மறைத்து வைத்தேன்.
MOV   യഹോവ എന്നോടു കല്പിച്ചതു പോലെ ഞാൻ ചെന്നു അതു ഫ്രാത്തിന്നരികെ ഒളിച്ചുവെച്ചു.
TEV   యెహోవా నాకాజ్ఞాపించినట్లు నేను పోయి యూఫ్రటీసునొద్ద దాని దాచిపెట్టితిని.
ERVTE   అందుచేత నేను ఫరాతు (యూఫ్రటీసు) కు వెళ్లి ఒక బండ బీటలో నడికట్టు వస్త్రాన్ని (చల్లడము) అక్కడ యెహోవా చెప్పిన రీతిలో దాచాను.
KNV   ಆಗ ನಾನು ಹೋಗಿ ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅದನ್ನು ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್‌ ಬಳಿ ಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿದೆನು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಪೆರಾತ್‌ಗೆ ಹೋದೆ. ಯೆಹೋವನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಡುಪಟ್ಟಿಯನುಐ ಘಚ್ಚಿಟ್ಟೆ.
HOV   यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मैं ने उसको परात के तीर पर ले जा कर छिपा दिया।
MRV   त्याप्रमाणे मी फरातला गेलो आणि अगदी परमेश्वराने सांगितल्याप्रमाणे घागरा लपवून ठेवला.
GUV   તેથી મેં તેમ કર્યું; યહોવાએ કહ્યું હતું તે પ્રમાણે મેં તેને ફ્રાત નદીએ જઇને સંતાડી દીધો.
PAV   ਸੋ ਮੈਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਫਰਾਤ ਕੋਲ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV   چنانچہ میں گیا اور اُسے فراتؔ کے کنارے چھپا دیا جیسا خداوند نے مجھے فرمایا تھا۔
ORV   ତେଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କହିବାନୁସା ରେ ମୁଁ ଫରାତ୍ ନଦୀ ନିକଟରେ ତାହା ଲୁଚାଇ ରଖିଲି।

English Language Versions

KJV   So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
KJVP   So I went, H1980 and hid H2934 it by Euphrates, H6578 as H834 the LORD H3068 commanded H6680 me.
YLT   and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me.
ASV   So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
WEB   So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
RV   So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
NET   So I went and buried them at Perath as the LORD had ordered me to do.
ERVEN   So I went to Perath and hid the loincloth there, just as the Lord told me to do.

Bible Language Versions

MHB   וָאֵלֵךְ H1980 וָאֶטְמְנֵהוּ H2934 בִּפְרָת H6578 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אוֹתִֽי H853 ׃ EPUN
BHS   וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אוֹתִי ׃
ALEP   ה ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי
WLC   וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹותִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ επορευθην G4198 V-API-1S και G2532 CONJ εκρυψα G2928 V-AAI-1S αυτο G846 D-ASN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ευφρατη G2166 N-DSM καθως G2531 ADV ενετειλατο G1781 V-AMI-3S μοι G1473 P-DS κυριος G2962 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 13 : 5

  • তাহাতে
    taahaatee
  • আমি
    aami
  • সদাপ্রভুর
    sadaaparabhura
  • আজ্ঞানুসারে
    aajanaanusaaree
  • গিয়া
    giyaa
  • ফরাৎ
    pharaata
  • নদীর
    nadiira
  • কাছে
    kaachee
  • তাহা
    taahaa
  • লুকাইয়া
    lukaaiyaa
  • রাখিলাম।
    raakhilaama
  • So

  • I

  • went

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • ,

  • and

  • hid

    H2934
    H2934
    טָמַן
    ṭâman / taw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over)
    Usage: hide, lay privily, in secret.
    POS :v
  • it

  • by

  • Euphrates

    H6578
    H6578
    פְּרָת
    Pᵉrâth / per-awth`
    Source:from an unused root meaning to break forth
    Meaning: rushing; Perath (i.e. Euphrates), a river of the East
    Usage: Euphrates.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • as

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • commanded

    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    VPQ3MS
  • me

  • .

  • וָאֵלֵךְ
    waa'elek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • וָאֶטְמְנֵהוּ
    waa'eetmnehuu
    H2934
    H2934
    טָמַן
    ṭâman / taw-man`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering over)
    Usage: hide, lay privily, in secret.
    POS :v
  • בִּפְרָת
    bipraath
    H6578
    H6578
    פְּרָת
    Pᵉrâth / per-awth`
    Source:from an unused root meaning to break forth
    Meaning: rushing; Perath (i.e. Euphrates), a river of the East
    Usage: Euphrates.
    POS :n-pr-m
  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • צִוָּה
    tziwaah
    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    VPQ3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אוֹתִי
    'oothii
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×