Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 17:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আমার ত্রাসজনক হইও না; বিপৎকালে তুমিই আমার আশ্রয়।

Bengali Language Versions

BNV   প্রভু আমাকে ধ্বংস করবেন না| আমি অশান্তির সময়গুলোতে আপনার ওপরে নির্ভর করে থাকি|

Indian Language Versions

TOV   நீர் எனக்குப் பயங்கரமாயிராதேயும்; தீங்குநாளில் நீரே என் அடைக்கலம்.
ERVTA   கர்த்தாவே, என்னை அழித்து விடாதீர். துன்பக் காலத்தில் நான் உம்மை நம்பியிருக்கிறேன்.
MOV   നീ എനിക്കു ഭയങ്കരനാകരുതേ; അനർത്ഥദിവസത്തിൽ എന്റെ ശരണം നീയല്ലോ.
TEV   ఆప త్కాలమందు నీవే నా ఆశ్రయము, నాకు అధైర్యము పుట్టింపకుము.
ERVTE   యెహోవా, నన్ను నాశనం చేయవద్దు. కష్టకాలంలో నేను నిన్నాశ్రయిస్తాను.
KNV   ನೀನು ನನಗೆ ಭಯಾಸ್ಪದವಾಗಬೇಡ; ಕೆಟ್ಟ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನೇ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ನನಐನುಐ ಹಾಳುಮಾಡಙೇಡ. ಕಷ್ಟ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಐನೆಐ ಅವಲಂಭಿಸಿರುತ್ತೇನೆ.
HOV   मुझे घबरा; संकट के दिन तू ही मेरा शरणस्थान है।
MRV   परमेश्वरा, माझा नाश करु नकोस. संकटकाळी, मला तुझा आधार वाटतो.
GUV   મને ભયભીત કરશો. તમે તો સંકટ સમયના મારા આશ્રય છે.
PAV   ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਡਰਾਉਣਾ ਨਾ ਬਣ, ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਹੈਂ।
URV   تو میرے لئے دہشت کا باعث نہ ہو ۔ مصیبت کے دن تو ہی میری پناہ ہے۔
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ବିନାଶ କର ନାହିଁ, ବିପଦ ଦିନ ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଆଶ୍ରଯ ଅଟ।

English Language Versions

KJV   Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
KJVP   Be H1961 not H408 a terror H4288 unto me: thou H859 art my hope H4268 in the day H3117 of evil. H7451
YLT   Be not Thou to me for a terror, My hope art Thou in a day of evil.
ASV   Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
WEB   Don\'t be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.
RV   Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
NET   Do not cause me dismay! You are my source of safety in times of trouble.
ERVEN   Lord, don't ruin me. I depend on you in times of trouble.

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּֽהְיֵה H1961 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS לִמְחִתָּה H4288 מַֽחֲסִי H4268 ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS בְּיוֹם H3117 B-NMS רָעָֽה H7451 AFS ׃ EPUN
BHS   אַל־תִּהְיֵה־לִי לִמְחִתָּה מַחֲסִי־אַתָּה בְּיוֹם רָעָה ׃
ALEP   יז אל תהיה לי למחתה מחסי אתה ביום רעה
WLC   אַל־תִּהְיֵה־לִי לִמְחִתָּה מַחֲסִי־אַתָּה בְּיֹום רָעָה׃
LXXRP   μη G3165 ADV γενηθης G1096 V-APS-2S μοι G1473 P-DS εις G1519 PREP αλλοτριωσιν N-ASF φειδομενος G5339 V-PMPNS μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF πονηρα G4190 A-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 17 : 17

  • আমার
    aamaara
  • ত্রাসজনক
    taraasajanaka
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ;

  • বিপৎকালে
    bipatakaalee
  • তুমিই
    tumii
  • আমার
    aamaara
  • আশ্রয়।
    aasaraya
  • Be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • a

  • terror

    H4288
    H4288
    מְחִתָּה
    mᵉchittâh / mekh-it-taw`
    Source:from H2846
    Meaning: properly, a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation
    Usage: destruction, dismaying, ruin, terror.
    POS :n-f
  • unto

  • me

  • :

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • [

  • art

  • ]

  • my

  • hope

    H4268
    H4268
    מַחֲסֶה
    machăçeh / makh-as-eh`
    Source:or מַחְסֶה
    Meaning: from H2620; a shelter (literally or figuratively)
    Usage: hope, (place of) refuge, shelter, trust.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • evil

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּֽהְיֵה
    thihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לִִי
    lii
    L-PPRO-1MS
  • לִמְחִתָּה
    limchithaah
    H4288
    H4288
    מְחִתָּה
    mᵉchittâh / mekh-it-taw`
    Source:from H2846
    Meaning: properly, a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation
    Usage: destruction, dismaying, ruin, terror.
    POS :n-f
  • מַֽחֲסִי
    machasii
    H4268
    H4268
    מַחֲסֶה
    machăçeh / makh-as-eh`
    Source:or מַחְסֶה
    Meaning: from H2620; a shelter (literally or figuratively)
    Usage: hope, (place of) refuge, shelter, trust.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • רָעָה
    raa'aa
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×