Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 17:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 সদাপ্রভু এই কথা কহেন, তোমরা আপন আপন প্রাণের বিষয়ে সাবধান হও, বিশ্রামদিনে কোন বোঝা বহিও না, যিরূশালেমের দ্বার দিয়া ভিতরে আনিও না।

Bengali Language Versions

BNV   প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন: সতর্ক থেকো, তোমরা বিশ্রামের দিনে জেরুশালেমের ফটক দিয়ে কোন মালপত্র নিয়ে যাতায়াত করতে পারবে না|

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ஓய்வுநாளில் சுமைகளை எடுத்து, அவைகளை எருசலேமின் வாசல்களுக்குள் கொண்டுவராதபடிக்கும்.
ERVTA   கர்த்தர் இவற்றைச் சொல்கிறார்: ஓய்வுநாளில் சுமைகளைத் தூக்கிச் செல்லாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள். ஓய்வுநாளில் எருசலேமின் வாசல்கள் வழியாகச் சுமையைத் தூக்கிவராதீர்கள்.
MOV   യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ശബ്ബത്തുനാളിൽ യാതൊരു ചുമടും ചുമന്നു യെരൂശലേമിന്റെ വാതിലുകളിൽ കൂടി അകത്തു കൊണ്ടുവരരുതു.
TEV   యెహోవా ఈలాగు సెలవిచ్చుచున్నాడు మీ విషయములో జాగ్రత్త పడుడి, విశ్రాంతిదినమున బరువును మోయకుడి, యెరూషలేము గుమ్మములలో గుండ బరువును తీసికొని రాకుడి.
ERVTE   యెహోవా విషయాలు చెప్పినాడు ‘సబ్బాతు దినాన మీరేమీ బరువులు ెమోయా కుండా జాగ్రత్త తీసుకోండి. యెరూషలేము నగర ద్వారాల గుండా విశ్రాంతి దినాన ఏమీ బరువులు తేవద్దు.
KNV   ಕರ್ತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ--ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ; ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಇಲ್ಲವೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಬಾಗಿಲುಗಳೊಳಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಸಘ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ನೀವು ಯಾವ ಹೊರೆಯನೂಐ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸಿರಿ. ಸಘ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಯಾವ ಹೊರೆಯನೂಐ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ದಾಬರಗಳ ಮೂಲಕ ತರಙೇಡಿರಿ.
HOV   यहोवा यों कहता है, सावधान रहो, विश्राम के दिन कोई बोझ मत उठाओ; और कोई बोझ यरूशलेम के फाटकों के भीतर ले आओ।
MRV   परमेश्वराने पुढील गोष्टी सांगितल्या आहेत: शब्बाथच्या दिवशी तुम्ही ओझे वाहणार नाही याची काळजी घ्या. त्या दिवशी, यरुशलेमच्या प्रवेशद्वारातून ओझी वाहून आणू नका.
GUV   યહોવાના હુકમો છે: ધ્યાન રાખજો કે વિશ્રામવારને દિવસે કોઇ બોજો ઉપાડશો નહિ કે યરૂશાલેમના દરવાજામાં થઇને અંદર લાવશો નહિ.
PAV   ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, - ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਲਈ ਖਬਰਦਾਰ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕੋਈ ਭਾਰ ਨਾ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਅੰਦਰ ਲਿਆਓ
URV   خداوند یوں فرماتا ہے کہ تم خبردار رہو اور سبت کے دن بوجھ نہ اُٹھاؤ اور یروشیلم ؔ کے پھاٹکوں کی راہ سے اندر نہ لاؤ۔
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଜିନିଷ ବିଷଯ ରେ ସାବଧାନ ହୁଅ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ରେ କୌଣସି ଭାର ବହନ କର ନାହିଁ ଏବଂ ୟିରୁଶାଲମର ଫାଟକ ଦଇେ ତାହା ଭିତରକୁ ଆଣ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
KJVP   Thus H3541 saith H559 the LORD; H3068 Take heed H8104 to yourselves, H5315 and bear H5375 no H408 burden H4853 on the sabbath H7676 day, H3117 nor bring it in H935 by the gates H8179 of Jerusalem; H3389
YLT   Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought it in by the gates of Jerusalem.
ASV   Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
WEB   Thus says Yahweh, Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
RV   Thus saith the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
NET   The LORD says, 'Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
ERVEN   This is what the Lord says: 'Be careful that you don't carry a load on the Sabbath day. And don't bring a load through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.

Bible Language Versions

MHB   כֹּה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS הִשָּׁמְרוּ H8104 בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶם H5315 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּשְׂאוּ H5375 מַשָּׂא H4853 בְּיוֹם H3117 B-NMS הַשַּׁבָּת H7676 וַהֲבֵאתֶם H935 בְּשַׁעֲרֵי H8179 יְרוּשָׁלִָֽם H3389 ׃ EPUN
BHS   כֹּה אָמַר יְהוָה הִשָּׁמְרוּ בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם וְאַל־תִּשְׂאוּ מַשָּׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַהֲבֵאתֶם בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם ׃
ALEP   כא כה אמר יהוה השמרו בנפשותיכם ואל תשאו משא ביום השבת והבאתם בשערי ירושלם
WLC   כֹּה אָמַר יְהוָה הִשָּׁמְרוּ בְּנַפְשֹׁותֵיכֶם וְאַל־תִּשְׂאוּ מַשָּׂא בְּיֹום הַשַּׁבָּת וַהֲבֵאתֶם בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃
LXXRP   ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM φυλασσεσθε G5442 V-PMD-2P τας G3588 T-APF ψυχας G5590 N-APF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ μη G3165 ADV αιρετε G142 V-PAD-2P βασταγματα N-APN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF των G3588 T-GPN σαββατων G4521 N-GPN και G2532 CONJ μη G3165 ADV εκπορευεσθε G1607 V-PMD-2P ταις G3588 T-DPF πυλαις G4439 N-DPF ιερουσαλημ G2419 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 17 : 21

  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • কহেন
    kaheena
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • প্রাণের
    paraaneera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • সাবধান
    saabadhaana
  • হও
    haoo
  • ,

  • বিশ্রামদিনে
    bisaraamadinee
  • কোন
    keeaana
  • বোঝা
    beeaajhaa
  • বহিও
    bahioo
  • না
    naa
  • ,

  • যিরূশালেমের
    yiruusaaleemeera
  • দ্বার
    dabaara
  • দিয়া
    diyaa
  • ভিতরে
    bhitaree
  • আনিও
    aanioo
  • না।
    naa
  • Thus

    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ;

  • Take

  • heed

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
  • to

  • yourselves

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • bear

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • no

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    W-NPAR
  • burden

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • on

  • the

  • sabbath

    H7676
    H7676
    שַׁבָּת
    shabbâth / shab-bawth`
    Source:intensive from H7673
    Meaning: intermission, i.e (specifically) the Sabbath
    Usage: ( every) sabbath.
    POS :n
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • ,

  • nor

  • bring

  • [

  • it

  • ]

  • in

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • by

  • the

  • gates

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • of

  • Jerusalem

    H3389
    H3389
    יְרוּשָׁלִַ͏ם
    Yᵉrûwshâlaim / yer-oo-shaw-lah`-im
    Source:rarely יְרוּשָׁלַיִם
    Meaning: a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of H3390)); probably from (the passive participle of) H3384 and H7999; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • כֹּה
    koh
    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
    ADV
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הִשָּׁמְרוּ
    hisaamrw
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
  • בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • וְאַל
    w'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    W-NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּשְׂאוּ
    thish'uu
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
  • מַשָּׂא
    mashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • הַשַּׁבָּת
    hasabaath
    H7676
    H7676
    שַׁבָּת
    shabbâth / shab-bawth`
    Source:intensive from H7673
    Meaning: intermission, i.e (specifically) the Sabbath
    Usage: ( every) sabbath.
    POS :n
  • וַהֲבֵאתֶם
    wahabe'theem
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • בְּשַׁעֲרֵי
    bsa'arei
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • יְרוּשָׁלִָם
    yrwsaalaaim
    H3389
    H3389
    יְרוּשָׁלִַ͏ם
    Yᵉrûwshâlaim / yer-oo-shaw-lah`-im
    Source:rarely יְרוּשָׁלַיִם
    Meaning: a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of H3390)); probably from (the passive participle of) H3384 and H7999; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :n-pr-loc
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×