Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 19:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 পরে তুমি আপনার সঙ্গী পুরুষদের সাক্ষাতে সেই ঘট ভাঙ্গিয়া ফেলিবে,

Bengali Language Versions

BNV   যিরমিয়, লোকদের এই কথাগুলি বলো| এবং যখন তারা তোমাকে লক্ষ্য করবে তখন তুমি পাত্রটিকে ভেঙ্গে ফেলবে|

Indian Language Versions

TOV   உன்னோடே கூடவந்த மனுஷருடைய கண்களுக்கு முன்பாக அந்தக் கலசத்தை உடைத்துப்போட்டு,
ERVTA   "எரேமியா, நீ இவற்றையெல்லாம் ஜனங்களுக்குச் சொல். அவர்கள் கவனித்துக் கொண்டிருக்கும்போது ஜாடியை உடைத்துவிடு.
MOV   പിന്നെ നിന്നോടുകൂടെ പോന്ന പുരുഷന്മാർ കാൺകെ നീ മൺകുടും ഉടെച്ചു അവരോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
TEV   మాటలు చెప్పినతరువాత నీతోకూడ వచ్చిన మనుష్యులు చూచుచుండగా నీవు కూజాను పగులగొట్టి వారితో ఈలాగనవలెను
ERVTE   “యిర్మీయా, విషయాలన్నీ వారికి తెలియచెప్పు. వారు చూస్తూ ఉండగా నీ వద్ద నున్న జాడీని కింద పడవేసి పగుల గొట్టుము.
KNV   ಆಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಂದ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಕೂಜೆಯನ್ನು ಒಡೆದು, ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದೇ ನಂದರೆ,
ERVKN   “ಯೆರೆಮೀಯನೇ, ನೀನು ಜನರಿಗೆ ವಿಷಯಗಳನುಐ ಹೇಳು. ಅವರು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಣ್ಣಿನ ಕೊಡವನುಐ ಒಡೆದು ಹಾಕಿ
HOV   तब तू उस सुराही को उन मनुष्यों के साम्हने तोड़ देना जो तेरे संग जाएंगे,
MRV   “यिर्मया, ह्या गोष्टी तू लोकांना सांग आणि लोक पाहत असतानाच हे मडके फोड.
GUV   “અને હવે, યમિર્યા, તારી સાથે લાવેલી બરણીને તું માણસોના દેખતા તોડી નાખ.
PAV   ਤਦ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ ਉਸ ਸੁਰਾਹੀ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟੀਂ
URV   تب تو اُس صراحی کو اُن لوگوں کے سامنے جو تیرے ساتھ جائینگے توڑ دالنا۔
ORV   " ହେ ଯିରିମିୟ, ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିବ। ସମାନେେ ଲକ୍ଷ୍ଯ କଲା ବେଳେ ସମାନଙ୍କେର ସାକ୍ଷାତ ରେ ଏହି ପାତ୍ରକୁ ଭାଙ୍ଗିବ।

English Language Versions

KJV   Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
KJVP   Then shalt thou break H7665 the bottle H1228 in the sight H5869 of the men H376 that go H1980 with H854 thee,
YLT   `And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee,
ASV   Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
WEB   Then shall you break the bottle in the sight of the men who go with you,
RV   Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
NET   The LORD continued, "Now break the jar in front of those who have come here with you.
ERVEN   "Jeremiah, tell that to the people, and while they are watching, break the jar.

Bible Language Versions

MHB   וְשָׁבַרְתָּ H7665 הַבַּקְבֻּק H1228 לְעֵינֵי H5869 הָֽאֲנָשִׁים H582 D-NMP הַהֹלְכִים H1980 אוֹתָֽךְ H854 ׃ EPUN
BHS   וְשָׁבַרְתָּ הַבַּקְבֻּק לְעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים אוֹתָךְ ׃
ALEP   י ושברת הבקבק--לעיני האנשים ההלכים אותך
WLC   וְשָׁבַרְתָּ הַבַּקְבֻּק לְעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים אֹותָךְ׃
LXXRP   και G2532 CONJ συντριψεις G4937 V-FAI-2S τον G3588 T-ASM βικον N-ASM κατ G2596 PREP οφθαλμους G3788 N-APM των G3588 T-GPM ανδρων G435 N-GPM των G3588 T-GPM εκπορευομενων G1607 V-PMPGP μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 19 : 10

  • পরে
    paree
  • তুমি
    tumi
  • আপনার
    aapanaara
  • সঙ্গী
    sanagii
  • পুরুষদের
    purusadeera
  • সাক্ষাতে
    saakasaatee
  • সেই
    seei
  • ঘট
    ghata
  • ভাঙ্গিয়া
    bhaanagiyaa
  • ফেলিবে
    pheelibee
  • ,

  • Then

  • shalt

  • thou

  • break

    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
  • the

  • bottle

    H1228
    H1228
    בַּקְבֻּק
    baqbuq / bak-book`
    Source:from H1238
    Meaning: a bottle (from the gurgling in emptying)
    Usage: bottle, cruse.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • sight

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • of

  • the

  • men

  • that

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
  • thee

  • ,

  • וְשָׁבַרְתָּ
    wsaabarthaa
    H7665
    H7665
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to burst (literally or figuratively)
    Usage: break (down, off, in pieces, up), broken (-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, × quite, tear, view (by mistake for H7663).
    POS :v
  • הַבַּקְבֻּק
    habaqbuq
    H1228
    H1228
    בַּקְבֻּק
    baqbuq / bak-book`
    Source:from H1238
    Meaning: a bottle (from the gurgling in emptying)
    Usage: bottle, cruse.
    POS :n-m
  • לְעֵינֵי
    l'einei
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    L-CMD
  • הָאֲנָשִׁים
    haa'anaasiim
    H582
    H582
    אֱנוֹשׁ
    ʼĕnôwsh / en-oshe`
    Source:from H605
    Meaning: properly, a mortal (and thus differing from the more dignified H120); hence, a man in general (singly or collectively)
    Usage: another, × (blood-) thirsty, certain, chap(-man); divers, fellow, × in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some (× of them), stranger, those, their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word. Compare H376.
    POS :n-m
    D-NMP
  • הַהֹלְכִים
    haholkiim
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    D-VQPMP
  • אוֹתָךְ
    'oothaak
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×