Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 20:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 ‘তোমার পুত্রসন্তান হইল,’ এই সংবাদ দিয়া যে ব্যক্তি আমার পিতাকে পরমানন্দিত করিয়াছিল, সে শাপগ্রস্ত হউক।

Bengali Language Versions

BNV   অভিশাপ দাও সেই মানুষটিকে য়ে আমার পিতাকে আমার জন্ম সংবাদ দিয়েছিল| সে বলেছিল, “তোমার একটি পুত্র সন্তান হয়েছে|” সে আমার পিতাকে এই সংবাদ দিয়ে খুশী করেছিল|

Indian Language Versions

TOV   உமக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்ததென்றும் என் தகப்பனுக்கு நற்செய்தியாக அறிவித்து, அவனை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்தின மனுஷன் சபிக்கப்படக்கடவன்.
ERVTA   நான் பிறந்துவிட்ட செய்தியை என் தந்தையிடம் சொன்னவன் சபிக்கப்படட்டும். "உனக்கொரு மகன் பிறந்திருக்கிறான், அவன் ஒரு ஆண்பிள்ளை" என்று அவன் சொன்னான். அவன் அந்தச் செய்தியைச் சொல்லி என் தந்தையை மிகவும் மகிழச் செய்தான்.
MOV   നിനക്കു ഒരു മകൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു എന്റെ അപ്പനോടു അറിയിച്ചു അവനെ ഏറ്റവും സന്തോഷിപ്പിച്ച മനുഷ്യൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
TEV   నీకు మగపిల్ల పుట్టెనని నా తండ్రికి వర్తమానము తెచ్చి అతనికి అధిక సంతోషము పుట్టించినవాడు శాపగ్రస్తు డగును గాక;
ERVTE   నేను పుట్టినట్లు నా తండ్రికి వర్తమానం యిచ్చిన మనుష్యుని శపించుము “నీకు పుత్ర సంతానం కలిగింది” అని చెప్పి అతడు నా తండ్రిని మిక్కిలి సంతోషపరిచాడు.
KNV   ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ--ನಿನಗೆ ಗಂಡು ಕೂಸು ಹುಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಹೇಳಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷ ಉಂಟು ಮಾಡಿದವನು ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ!
ERVKN   “ನಿನಗೆ ಗಂಡು ಮಗು ಹುಟ್ಟಿದೆ” ಎಂಘ ಸಮಾಚಾರವನುಐ ನನಐ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಅತ್ಯಾನಂದವನುಐ ಉಂಟುಮಾಡಿದವ ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ.
HOV   श्रापित हो वह जन जिसने मेरे पिता को यह समाचार देकर उसको बहुत आनन्दित किया कि तेरे लड़का उत्पन्न हुआ है।
MRV   माझ्या जन्माची बातमी माझ्या वडिलाना देणाऱ्या माणसाला शाप द्या. “तुम्हाला मुलगा झाला” असे त्याने सांगताच माझ्या वडिलांना खूप आनंद झाला.
GUV   તને પુત્ર થયો છે એવી વધામણી મારા પિતાને આપનાર માણસ શાપિત થાઓ.
PAV   ਫਿਟਕਾਰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ, ਜਿਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੰਮਿਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਕੀਤਾ।
URV   لعنت اُس آدمی پر جس نے میرے باپ کو یہ کہکر خبر دی کہ تیرے ہاں بیٹا پیدا ہُوا اور اُسے بہت خوش کیا۔
ORV   ମାରେ ପିତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି "ପୁତ୍ର" ହବୋର ସମ୍ବାଦ ଦଇେ ଖୁସି କରାଇଥିଲା, "ଏହା ଏକ ବାଳକ" ସେ ମଧ୍ଯ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
KJVP   Cursed H779 be the man H376 who H834 brought tidings H1319 to H853 my father, H1 saying, H559 A man H2145 child H1121 is born H3205 unto thee ; making him very glad H8055 H8055 .
YLT   Cursed is the man who bore tidings to my father, saying, `Born to thee hath been a child -- a male,` Making him very glad!
ASV   Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
WEB   Cursed be the man who brought news to my father, saying, A man-child is born to you; making him very glad.
RV   Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
NET   Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
ERVEN   Curse the man who told my father the news that I was born. "It's a boy!" he said. "You have a son." He made my father very happy when he told him the news.

Bible Language Versions

MHB   אָרוּר H779 VWQ3MS הָאִישׁ H376 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO בִּשַּׂר H1319 אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִי H1 CMS-1MS לֵאמֹר H559 L-VQFC יֻֽלַּד H3205 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS בֵּן H1121 NMS זָכָר H2145 NMS שַׂמֵּחַ H8056 שִׂמֳּחָֽהוּ H8056 ׃ EPUN
BHS   אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ ׃
ALEP   טו ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר--שמח שמחהו
WLC   אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ׃
LXXRP   επικαταρατος G1944 A-NSM ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ο G3588 T-NSM ευαγγελισαμενος G2097 V-AMPNS τω G3588 T-DSM πατρι G3962 N-DSM μου G1473 P-GS λεγων G3004 V-PAPNS ετεχθη G5088 V-API-3S σοι G4771 P-DS αρσεν A-NSN ευφραινομενος G2165 V-PMPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 20 : 15

  • ‘তোমার
    ‘teeaamaara
  • পুত্রসন্তান
    putarasanataana
  • হইল’
    haila’
  • ,

  • এই
    eei
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • দিয়া
    diyaa
  • যে
    yee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • আমার
    aamaara
  • পিতাকে
    pitaakee
  • পরমানন্দিত
    paramaananadita
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,

  • সে
    see
  • শাপগ্রস্ত
    saapagarasata
  • হউক।
    hauka
  • Cursed

    H779
    H779
    אָרַר
    ʼârar / aw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to execrate
    Usage: × bitterly curse.
    POS :v
    VWQ3MS
  • [

  • be

  • ]

  • the

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMS
  • who

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • brought

  • tidings

    H1319
    H1319
    בָּשַׂר
    bâsar / baw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be fresh, i.e. full (rosy, figuratively cheerful); to announce (glad news)
    Usage: messenger, preach, publish, shew forth, (bear, bring, carry, preach, good, tell good) tidings.
    POS :v
  • to

  • my

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • A

  • man

    H2145
    H2145
    זָכָר
    zâkâr / zaw-kawr`
    Source:from H2142
    Meaning: properly, remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex)
    Usage: × him, male, man(child, -kind).
    POS :n-m
    NMS
  • child

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • is

  • born

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • unto

  • thee

  • ;

  • making

  • him

  • very

  • glad

  • .

  • אָרוּר
    'aarwr
    H779
    H779
    אָרַר
    ʼârar / aw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to execrate
    Usage: × bitterly curse.
    POS :v
    VWQ3MS
  • הָאִישׁ
    haa'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בִּשַּׂר
    bishar
    H1319
    H1319
    בָּשַׂר
    bâsar / baw-sar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be fresh, i.e. full (rosy, figuratively cheerful); to announce (glad news)
    Usage: messenger, preach, publish, shew forth, (bear, bring, carry, preach, good, tell good) tidings.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָבִי
    'aabii
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • יֻלַּד
    yulad
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לְךָ
    lkaa
    L-PPRO-2MS
  • בֵּן
    ben
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • זָכָר
    zaakaar
    H2145
    H2145
    זָכָר
    zâkâr / zaw-kawr`
    Source:from H2142
    Meaning: properly, remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex)
    Usage: × him, male, man(child, -kind).
    POS :n-m
    NMS
  • שַׂמֵּחַ
    shamecha
    H8056
    H8056
    שָׂמֵחַ
    sâmêach / saw-may`-akh
    Source:from H8055
    Meaning: blithe or gleeful
    Usage: (be) glad, joyful, (making) merry((-hearted), -ily), rejoice(-ing).
    POS :a
  • שִׂמֳּחָהוּ

    H8056
    H8056
    שָׂמֵחַ
    sâmêach / saw-may`-akh
    Source:from H8055
    Meaning: blithe or gleeful
    Usage: (be) glad, joyful, (making) merry((-hearted), -ily), rejoice(-ing).
    POS :a
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×